Sermões Online

A fé vem pelo ouvir

APRESENTAÇÃO DA BÍBLIA ALMEIDA SÉCULO 21 | RUSSELL SHEDD E LUIZ SAYÃO

APRESENTAÇÃO DA BÍBLIA ALMEIDA SÉCULO 21 | RUSSELL SHEDD E LUIZ SAYÃO




Fonte: Edições Vida Nova

Legendas automáticas:

e o Brasil se orgulha por ser o país
onde mais se vende bíblias o que eu não
sei esse de fato eles mais leem a Bíblia
ou se eles compreendem bem a Bíblia uma
das razões que a vida nova se interessou
em fazer uma nova versão chama do Século
21 e simplesmente esse fato que tem que
ser uma versão conhecida já aceita por
milhões de brasileiros a corrigida mas
transformada numa linguagem um pouco
mais compreensível e para conseguir essa
façanha escolheram o Luiz Sayão Dr
Estevam Fashion ah lábios mal Clones que
uma autoridade em português para
trabalhar com essa versão durante vários
anos agora temos o prazer de apresentar
para o mundo
a versão com a esperança que aqueles que
lerem vão realmente compreender melhor
vamos ficar convencidos que mais fiel
aos textos originais do que nunca vão
ficar facilitados da compreensão do
texto EA beleza do português atualizado
de maneira que vai ser uma versão que
será muito bem Aceita nas igrejas e nos
lares dos brasileiros essa grande desejo
e foi a razão que esses eram ditos
usaram para conseguir essa grande
Vitória que Deus abençoe todos aqueles
leitores
é a versão Almeida Século 21 é um
projeto que foi iniciado por edições
vida nova por volta de 2002 numa
parceria bem planejada com a imprensa
Bíblica Brasileira juerp Editora hagnos
Editora Atos deu-se início a um projeto
que foi um projeto marcado com com a
ideia de fazer uma versão de acordo com
a necessidade da igreja brasileira a a
versão Almeida 21 é uma versão que foi
feita a partir da tradição da versão de
Almeida a famosa versão que foi
produzida na metade da década de 60 a
versão melhores textos a famosa versão
revisada de acordo com os melhores
textos gregos e hebraicos e gregos e
hebraicos estas
e esta versão foi a base que serviu para
o trabalho da versão Almeida 21 esse
projeto reuniu estudiosos tanto do
contexto Batista como presbiteriano como
de outras denominações gente com
especialidade em hebraico e grego em
língua portuguesa uma comissão
diversificada que trabalhou há no texto
com a intenção de fazer este esse texto
novo para atingir a necessidade da
Comunidade da Fé em fala portuguesa a
marca registrada que nós vamos encontrar
neste projeto ele podemos resumir em
três palavras que são tradição fluência
e exatidão o projeto tendo início em
2002 prosseguiu e pelo final de 2004
começo de 2005 trouxe o Novo Testamento
que foi
é apresentado a igreja brasileira e teve
uma aceitação muito positiva muito boa
foi muito bem recebido o projeto
prosseguiu continuou e depois de
exaustivas horas de trabalho muito
detalhado e dedicado nós agora em 2008
temos a possibilidade de trazer à
disposição da comunidade é tanto
evangélica como não evangélica a versão
Almeida século 21
e qual é a a marca registrada O que
define a versão Almeida Século 21 nós
podemos definir a versão em três
palavras que já foram mencionadas aqui
tradição fluência e exatidão pensando em
Tradição com porque é que esta palavra
faz tanto sentido e qual é a razão dela
ser escolhida para falar desta nova
versão uma nova versão deve ter tradição
vamos nos lembrar que estamos traduzindo
um texto muito antigo escrito em
hebraico grego e aramaico um texto na
verdade milenar que tem marcado toda a
tradição Religiosa e cultural da
história do ocidente na verdade de toda
a humanidade a mesma realidade se mostra
na história da própria fala português da
presença da Bíblia na Bíblia já está
presente desde
é um Ferreira de Almeida uma tradução
feita em primeiro lugar a partir dos
Originais havia outras versões a partir
do latim mas desde 1681 esta realidade
de interação com os textos antigos
existe a versão Almeida Século 21 ela
não traz um desprestígio à tradição ela
interage com ela portanto ela foi feita
a partir de uma revisão de João Ferreira
de Almeida e portanto dando sequência
essa bela história sobre o texto sagrado
agora certamente nós podemos dizer que
nem só de tradição vive né uma versão
bíblica nós devemos separar aqui a
importância da tradição do
tradicionalismos Alguém já disse que o
tradicionalismo é a fé morta dos que
ainda vivem enquanto a tradição EA fé
viva daqueles que já morreram então
pensando nesse assunto
a questão esta versão também é marcada
de maneira especial pela sua exatidão O
que que a gente entende por exatidão é
aquele trabalho técnico que vai muito
além do literalismo algumas pessoas
imaginam que uma boa tradução deve ser a
mais literal possível e nós sabemos
qualquer pessoa que tem estudado uma
língua estrangeira e que seja de alguma
forma em alguma medida bilíngue vai
saber que nem sempre a tradução literal
faz sentido e é recomendável quando
vamos traduzir da antiga língua semítica
o hebraico bíblico ou então do grego o
mesmo do Aramaico para o português é
impossível ser exageradamente ele terá
lista claro que há muito valor e
importância numa tradução de certa forma
ali mantendo uma certa equivalência
formal mas há de se respeitar
o meu da língua com a sua peculiaridade
portanto a a versão Almeida 21 trabalha
exatamente com e esta flexibilidade
exegética trabalhando a partir do
significado e da peculiaridade da
sintaxe das línguas originais para
trazer um texto que esteja correto de
acordo com os originais aos originais
sem necessariamente ser exageradamente
ele terá lista em todos os aspectos o
que prejudicaria a compreensão do texto
falando em compreensão certamente eu
espero que você esteja compreendendo o
que estamos falando sobre a nova versão
é muito importante que o texto tenha
fluência talvez você já tenha tido a
experiência de viajar numa estrada ou
numa rua cheia de lombadas ler um texto
sem influência é como estar num carro
antigo velho caindo aos pedaços passando
por diversas lombadas
há diferenças caseiras Pois é veja que
situação lamentável complicada o texto
da versão Almeida 21 exatamente tenta
sair dessa fragilidade linguística que
pode se apresentar numa tradução em vez
de ter períodos invertidos frases
complicadas cheias é de conjunções que
interrompem a fluência do texto a versão
Almeida 21 trabalha com esta necessidade
de manter a fluência então preste bem
atenção mantendo a exatidão do texto com
esta este link histórico extraordinário
com a tradição e uma fluência certamente
nós temos aí a devida síntese EA boa
medida para ter um texto que de fato
Faça a diferença e cause impacto no
leitor que tem acesso a palavra de Deus
e para a gente entender isso de maneira
mais clara e objetiva algumas das coisas
se você consideradas as versões
clássicas e antigas Elas têm algumas
imprecisões algumas ideias que são
apresentadas na tradução e que os
estudos mais recentes a pesquisa
linguística mais detalhada pormenorizada
trouxe e informação de maneira que nós
temos hoje condição de corrigir algumas
imprecisões e certas expressões que não
são a melhor maneira de traduzir o texto
sagrado então a Almeida 21 trabalha com
este diferencial em relação às versões
tradicionais mais antigas
e vamos observar também que talvez você
já tenha tido a experiência de ler um
texto bíblico e tentar entender o que
que é concupiscência o que que é
propínquo o que que é impudicícia como
entender estas palavras que alguns
dicionários nem trazem mais na versão
Almeida 21 esta influência e esta
exatidão com o respeito ao texto
original propicia ao leitor palavras e
frases Claras que permitem que o texto
seja lido e saboreado usufruído da
maneira correta E adequada Quando
pensamos nisso quando pensamos no texto
que você pode ler e compreender em
alguns até ficam assim pensando mais a
gente se aproxima é de Deus com tanta
clareza assim Deus não é um pouco
misterioso mesmo a linguagem não precisa
ser pelo menos um pouquinho Nebulosa
pois é
às vezes versões com tempo quando vão
apresentar o texto falam de uma maneira
tão simplista que a gente sente aquela
lacuna parece que o sagrado desapareceu
não é o caso da versão Almeida 21 a
proposta dos seus tradutores daqueles
que planejaram todo este projeto é uma
proposta que trabalha com a expressão
expressão respeitosa do texto não a
vulgaridade não há expressões em dívidas
não há aquela aquela palavra aquela
expressão aquela frase que destoa do
respeito devido ao texto sagrado Além
disso nós podemos reforçar que a versão
Almeida 21 ela é fundamentada numa
exegese devidamente embasada os últimos
a Sul
a cada se os últimos anos foram assim
extremamente importantes na pesquisa
bíblica e no significado mais exato das
línguas originais e muitos dos
comentários e ferramentas que trazem
esses resultados são bastante recentes
por isso que muitas versões antigas não
tem como apresentar a Certos detalhes
porque ela surgiram muito antes de toda
essa pesquisa estar pronta e preparada
então o trabalho feito na Almeida Século
21 leva em conta e esta profundidade
exegética tão necessária para o próprio
texto
e portanto vamos a perceber que
Resumindo a nossa reflexão né os erros e
imperfeições são corrigidos a uma
segurança exegética no texto arcaísmos
termos que não servem mais e dificultam
a leitura não estão presentes e também
vamos descobrir que uma comissão
diversificada com pessoas de tendências
teológicas e denominacionais distintas
garantem algo muito importante que é aí
uma postura de independência do texto
não há nenhuma particularidade do texto
que está defendendo esta ou aquela
perspectiva denominacional ou então
teológica esse texto bem trabalhado
também é está enriquecido com centenas
de nós
o importantes que a trazem mais clareza
sobre o próprio texto bíblico notas às
vezes explicativas com Alternativa de
tradução a e com outras a possibilidades
importantes ligadas ao próprio texto
esta versão portanto com a sua as suas
características peculiares certamente
será muito positiva para grande parte da
Comunidade Cristã brasileira que quer
estar relacionada com a força histórica
da tradição e com uma versão que faça
sentido que possa ser compreendida
adequadamente a versão a Almeida Século
21 Diferentemente das versões mais
clássicas e tradicionais em para que o
texto seja de fato Claro ela re organiza
o texto apa
e da sintaxe da língua receptora ou seja
o jeito do grego e do hebraico construir
a frase é um jeito que não faz muito
sentido em português já a versão Almeida
21 Diferentemente de seguir esse tipo de
tradução muito literal fez com que todas
as frases pudessem ser expressas na
naturalidade da sintaxe da Língua
Portuguesa que é uma das suas
características mais importantes
evitando assim as orações a invertidas
que podem certamente prejudicar a
compreensão do texto mais alguns
detalhes interessantes na versão Almeida
21 nós evitamos termos de conotação e de
eufonia do BIOS inadequados já teve
aquela experiência de ver um grupo de
pessoas talvez não muito espirituais
abrindo o textos e dando risada achando
engraçado olha só que aconteceu aqui né
onde
a telinha aqui focado Você conhece a
túnica não é tônica é a túnica e assim
por diante Pois é o cuidado do trabalho
do texto evita que essas atitudes
indevidas essas decorrências de eu de eu
fone as Não muito bem à planejadas
possam prejudicar a compreensão e o uso
do próprio texto sagrado
e depois de ouvirmos e entendermos tudo
isso sobre a versão Almeida Século 21
talvez alguém ainda tem aquela questão
lá no fundo porque uma nova versão É de
fato necessário publicar uma nova versão
da bíblia Pois é o que que nós acabamos
de perceber aqui nesse processo a maior
parte das pessoas envolvidas com o
universo bíblico e do Sagrado preferem
algo mais tradicional algo que Evoque a
história que tenha a relação com o mundo
em que eles cresceram O problema é que
grande parte destas versões antigas não
tem fluência e não comunicam da maneira
adequada por isso Almeida 21 é uma
necessidade porque é possível ter uma
versão tradicional uma versão que
me respeite o sagrado e ao mesmo tempo
tenha fluência e consiga comunicar de
maneira adequada não se esqueça e Preste
bastante atenção na marca registrada da
versão Almeida Século 21 tradição
fluência e exatidão