APRESENTAÇÃO DA BÍBLIA ALMEIDA SÉCULO 21 | RUSSELL SHEDD E LUIZ SAYÃO
18/02/2021APRESENTAÇÃO DA BÍBLIA ALMEIDA SÉCULO 21 | RUSSELL SHEDD E LUIZ SAYÃO
Fonte: Edições Vida Nova
Legendas automáticas:
e o Brasil se orgulha por ser o país onde mais se vende bíblias o que eu não sei esse de fato eles mais leem a Bíblia ou se eles compreendem bem a Bíblia uma das razões que a vida nova se interessou em fazer uma nova versão chama do Século 21 e simplesmente esse fato que tem que ser uma versão conhecida já aceita por milhões de brasileiros a corrigida mas transformada numa linguagem um pouco mais compreensível e para conseguir essa façanha escolheram o Luiz Sayão Dr Estevam Fashion ah lábios mal Clones que uma autoridade em português para trabalhar com essa versão durante vários anos agora temos o prazer de apresentar para o mundo a versão com a esperança que aqueles que lerem vão realmente compreender melhor vamos ficar convencidos que mais fiel aos textos originais do que nunca vão ficar facilitados da compreensão do texto EA beleza do português atualizado de maneira que vai ser uma versão que será muito bem Aceita nas igrejas e nos lares dos brasileiros essa grande desejo e foi a razão que esses eram ditos usaram para conseguir essa grande Vitória que Deus abençoe todos aqueles leitores é a versão Almeida Século 21 é um projeto que foi iniciado por edições vida nova por volta de 2002 numa parceria bem planejada com a imprensa Bíblica Brasileira juerp Editora hagnos Editora Atos deu-se início a um projeto que foi um projeto marcado com com a ideia de fazer uma versão de acordo com a necessidade da igreja brasileira a a versão Almeida 21 é uma versão que foi feita a partir da tradição da versão de Almeida a famosa versão que foi produzida na metade da década de 60 a versão melhores textos a famosa versão revisada de acordo com os melhores textos gregos e hebraicos e gregos e hebraicos estas e esta versão foi a base que serviu para o trabalho da versão Almeida 21 esse projeto reuniu estudiosos tanto do contexto Batista como presbiteriano como de outras denominações gente com especialidade em hebraico e grego em língua portuguesa uma comissão diversificada que trabalhou há no texto com a intenção de fazer este esse texto novo para atingir a necessidade da Comunidade da Fé em fala portuguesa a marca registrada que nós vamos encontrar neste projeto ele podemos resumir em três palavras que são tradição fluência e exatidão o projeto tendo início em 2002 prosseguiu e pelo final de 2004 começo de 2005 trouxe o Novo Testamento que foi é apresentado a igreja brasileira e teve uma aceitação muito positiva muito boa foi muito bem recebido o projeto prosseguiu continuou e depois de exaustivas horas de trabalho muito detalhado e dedicado nós agora em 2008 temos a possibilidade de trazer à disposição da comunidade é tanto evangélica como não evangélica a versão Almeida século 21 e qual é a a marca registrada O que define a versão Almeida Século 21 nós podemos definir a versão em três palavras que já foram mencionadas aqui tradição fluência e exatidão pensando em Tradição com porque é que esta palavra faz tanto sentido e qual é a razão dela ser escolhida para falar desta nova versão uma nova versão deve ter tradição vamos nos lembrar que estamos traduzindo um texto muito antigo escrito em hebraico grego e aramaico um texto na verdade milenar que tem marcado toda a tradição Religiosa e cultural da história do ocidente na verdade de toda a humanidade a mesma realidade se mostra na história da própria fala português da presença da Bíblia na Bíblia já está presente desde é um Ferreira de Almeida uma tradução feita em primeiro lugar a partir dos Originais havia outras versões a partir do latim mas desde 1681 esta realidade de interação com os textos antigos existe a versão Almeida Século 21 ela não traz um desprestígio à tradição ela interage com ela portanto ela foi feita a partir de uma revisão de João Ferreira de Almeida e portanto dando sequência essa bela história sobre o texto sagrado agora certamente nós podemos dizer que nem só de tradição vive né uma versão bíblica nós devemos separar aqui a importância da tradição do tradicionalismos Alguém já disse que o tradicionalismo é a fé morta dos que ainda vivem enquanto a tradição EA fé viva daqueles que já morreram então pensando nesse assunto a questão esta versão também é marcada de maneira especial pela sua exatidão O que que a gente entende por exatidão é aquele trabalho técnico que vai muito além do literalismo algumas pessoas imaginam que uma boa tradução deve ser a mais literal possível e nós sabemos qualquer pessoa que tem estudado uma língua estrangeira e que seja de alguma forma em alguma medida bilíngue vai saber que nem sempre a tradução literal faz sentido e é recomendável quando vamos traduzir da antiga língua semítica o hebraico bíblico ou então do grego o mesmo do Aramaico para o português é impossível ser exageradamente ele terá lista claro que há muito valor e importância numa tradução de certa forma ali mantendo uma certa equivalência formal mas há de se respeitar o meu da língua com a sua peculiaridade portanto a a versão Almeida 21 trabalha exatamente com e esta flexibilidade exegética trabalhando a partir do significado e da peculiaridade da sintaxe das línguas originais para trazer um texto que esteja correto de acordo com os originais aos originais sem necessariamente ser exageradamente ele terá lista em todos os aspectos o que prejudicaria a compreensão do texto falando em compreensão certamente eu espero que você esteja compreendendo o que estamos falando sobre a nova versão é muito importante que o texto tenha fluência talvez você já tenha tido a experiência de viajar numa estrada ou numa rua cheia de lombadas ler um texto sem influência é como estar num carro antigo velho caindo aos pedaços passando por diversas lombadas há diferenças caseiras Pois é veja que situação lamentável complicada o texto da versão Almeida 21 exatamente tenta sair dessa fragilidade linguística que pode se apresentar numa tradução em vez de ter períodos invertidos frases complicadas cheias é de conjunções que interrompem a fluência do texto a versão Almeida 21 trabalha com esta necessidade de manter a fluência então preste bem atenção mantendo a exatidão do texto com esta este link histórico extraordinário com a tradição e uma fluência certamente nós temos aí a devida síntese EA boa medida para ter um texto que de fato Faça a diferença e cause impacto no leitor que tem acesso a palavra de Deus e para a gente entender isso de maneira mais clara e objetiva algumas das coisas se você consideradas as versões clássicas e antigas Elas têm algumas imprecisões algumas ideias que são apresentadas na tradução e que os estudos mais recentes a pesquisa linguística mais detalhada pormenorizada trouxe e informação de maneira que nós temos hoje condição de corrigir algumas imprecisões e certas expressões que não são a melhor maneira de traduzir o texto sagrado então a Almeida 21 trabalha com este diferencial em relação às versões tradicionais mais antigas e vamos observar também que talvez você já tenha tido a experiência de ler um texto bíblico e tentar entender o que que é concupiscência o que que é propínquo o que que é impudicícia como entender estas palavras que alguns dicionários nem trazem mais na versão Almeida 21 esta influência e esta exatidão com o respeito ao texto original propicia ao leitor palavras e frases Claras que permitem que o texto seja lido e saboreado usufruído da maneira correta E adequada Quando pensamos nisso quando pensamos no texto que você pode ler e compreender em alguns até ficam assim pensando mais a gente se aproxima é de Deus com tanta clareza assim Deus não é um pouco misterioso mesmo a linguagem não precisa ser pelo menos um pouquinho Nebulosa pois é às vezes versões com tempo quando vão apresentar o texto falam de uma maneira tão simplista que a gente sente aquela lacuna parece que o sagrado desapareceu não é o caso da versão Almeida 21 a proposta dos seus tradutores daqueles que planejaram todo este projeto é uma proposta que trabalha com a expressão expressão respeitosa do texto não a vulgaridade não há expressões em dívidas não há aquela aquela palavra aquela expressão aquela frase que destoa do respeito devido ao texto sagrado Além disso nós podemos reforçar que a versão Almeida 21 ela é fundamentada numa exegese devidamente embasada os últimos a Sul a cada se os últimos anos foram assim extremamente importantes na pesquisa bíblica e no significado mais exato das línguas originais e muitos dos comentários e ferramentas que trazem esses resultados são bastante recentes por isso que muitas versões antigas não tem como apresentar a Certos detalhes porque ela surgiram muito antes de toda essa pesquisa estar pronta e preparada então o trabalho feito na Almeida Século 21 leva em conta e esta profundidade exegética tão necessária para o próprio texto e portanto vamos a perceber que Resumindo a nossa reflexão né os erros e imperfeições são corrigidos a uma segurança exegética no texto arcaísmos termos que não servem mais e dificultam a leitura não estão presentes e também vamos descobrir que uma comissão diversificada com pessoas de tendências teológicas e denominacionais distintas garantem algo muito importante que é aí uma postura de independência do texto não há nenhuma particularidade do texto que está defendendo esta ou aquela perspectiva denominacional ou então teológica esse texto bem trabalhado também é está enriquecido com centenas de nós o importantes que a trazem mais clareza sobre o próprio texto bíblico notas às vezes explicativas com Alternativa de tradução a e com outras a possibilidades importantes ligadas ao próprio texto esta versão portanto com a sua as suas características peculiares certamente será muito positiva para grande parte da Comunidade Cristã brasileira que quer estar relacionada com a força histórica da tradição e com uma versão que faça sentido que possa ser compreendida adequadamente a versão a Almeida Século 21 Diferentemente das versões mais clássicas e tradicionais em para que o texto seja de fato Claro ela re organiza o texto apa e da sintaxe da língua receptora ou seja o jeito do grego e do hebraico construir a frase é um jeito que não faz muito sentido em português já a versão Almeida 21 Diferentemente de seguir esse tipo de tradução muito literal fez com que todas as frases pudessem ser expressas na naturalidade da sintaxe da Língua Portuguesa que é uma das suas características mais importantes evitando assim as orações a invertidas que podem certamente prejudicar a compreensão do texto mais alguns detalhes interessantes na versão Almeida 21 nós evitamos termos de conotação e de eufonia do BIOS inadequados já teve aquela experiência de ver um grupo de pessoas talvez não muito espirituais abrindo o textos e dando risada achando engraçado olha só que aconteceu aqui né onde a telinha aqui focado Você conhece a túnica não é tônica é a túnica e assim por diante Pois é o cuidado do trabalho do texto evita que essas atitudes indevidas essas decorrências de eu de eu fone as Não muito bem à planejadas possam prejudicar a compreensão e o uso do próprio texto sagrado e depois de ouvirmos e entendermos tudo isso sobre a versão Almeida Século 21 talvez alguém ainda tem aquela questão lá no fundo porque uma nova versão É de fato necessário publicar uma nova versão da bíblia Pois é o que que nós acabamos de perceber aqui nesse processo a maior parte das pessoas envolvidas com o universo bíblico e do Sagrado preferem algo mais tradicional algo que Evoque a história que tenha a relação com o mundo em que eles cresceram O problema é que grande parte destas versões antigas não tem fluência e não comunicam da maneira adequada por isso Almeida 21 é uma necessidade porque é possível ter uma versão tradicional uma versão que me respeite o sagrado e ao mesmo tempo tenha fluência e consiga comunicar de maneira adequada não se esqueça e Preste bastante atenção na marca registrada da versão Almeida Século 21 tradição fluência e exatidão