Por que optamos pela versão NAA? (Aula) – Daniel Santos
21/01/2022Por que optamos pela versão NAA? (Aula) – Daniel Santos
Fonte: IP Santo Amaro
Legendas automáticas:
E aí é bem é vamos conversar então nós vamos e dar essa aula e é diferente do que a gente faz na hora do culto aqui é uma aula então se é uma aula você pode perguntar e então eu desafio você especialmente no final nós vamos abrir para perguntas Mas faça né desse momento um momento de aprendizagem e para que isso aconteça é importante que dúvidas sejam respondidas Tá bom então o que que vai acontecer hoje nós vamos tentar responder essa pergunta porque adotamos aí na certo e eu vou apresentar um rápido histórico sobre a revista Almeida que são várias versões depois eu vou falar quais são as novidades que apareceram na nova de Almeida atualizada E aí vem a parte que eu queria que você já tivesse em com a caneta Pronta Preparada para alguém até já sugeriu que devia ter mais páginas em branco no dia de pregações porque tem só tem só tem uma devia ter umas 10 né para as pessoas anotar em coisas do interesse pessoal para fica a dica para o próximo aí mas eu queria que você é de fato anotar se eu apresentarei quatro razões para que você também considere inclusive fazer o investimento de talvez adquirir uma uma nova Almeida atualizada da série Então esse é o nosso expediente é isso que a gente vai fazer hoje e nós somos vamos orar antes de iniciar E aí vamos começar tô fazendo essa essa vamos orar Senhor obrigado por mais um dia pedimos a tua benção agora nos dando compreensão dando clareza tanto para eu que vou falar quanto para os que irão ouvir ajude-nos todos a Deus a entender de modo que aquilo que viermos a compreender Produza a decisões Produza a ação Produza respostas a Deus que sejam aquelas que o senhor quer de cada um de nós oramos e pedimos isso em nome de Jesus amém é muito bem vamos começar então pela uma rápida história da revista chamada Ah João Ferreira de Almeida uma rápida história Esse é o primeiro. Não sei quanto sabem mas é bom a gente saber disso anotar isso que eu estou falando aqui ficará gravado depois você pode voltar e anotar mas João Ferreira de Almeida chama-se na verdade João Ferreira annes de Almeida ele era um pastor ele era um pastor português da originária de Portugal ele fazia parte de uma igreja chamada igreja reformada holandesa não tinha nada a ver com a IPB Às vezes a gente pensa João Ferreira de Almeida alguém que nasceu lá no Sergipe não não ele João Ferreira de Almeida nunca pisou no Brasil ele era um pastor português I da denominação e da igreja reformada holandesa ele trabalhava na ocasião na batávia que hoje é a Indonésia da Ilha de Java Então veja só um pastor português de uma denominação holandesa trabalhando na Indonésia e foi lá que Ele publicou pela primeira vez o novo testamento em português no ano de 1681 Essa foi a primeira vez que a bíblia em português foi traduzida pela mão desse pastor fazendo missões na Indonésia e ele então traduziu o Novo Testamento Novo Testamento a maior parte do Antigo Testamento foi traduzido por Almeida mas ele morreu em 1691 dez anos depois ele morreu bom e quando ele morreu ele havia traduzido somente até Ezequiel Capítulo 48 21 sabia disso é a boa coisa para você marcar na sua Bíblia aqui morreu João Ferreira de Almeida a Ezequiel 48 21 e quem deu continuidade ao trabalho a tradução obviamente ele não trabalhava sozinho mas tinha uma equipe e um dos seus assistentes também um pastor Holandês chamado Jacobus op den akker foi quem deu continuidade ao trabalho tão de Ezequiel 48 até o final do antigo testamento não foi o João Ferreira de Almeida tá E esse cara aqui realmente ele não era nem português era Holandês mesmo Oi e ele é quem dá continuidade conclui no entanto essa Bíblia que esses dois trabalharam na lá na ilha de Java na Indonésia foi publicado é a pela primeira vez em 1748 que a o Novo Testamento e o velho testamento juntos foi publicado como uma obra só 1740 e essa publicação com diversas atualizações pequenas veio a ser o que nós conhecemos hoje como a revista Almeida corrigida tão a revista Almeida corrigida é essa tradução que João Ferreira de Almeida juntamente com o Jacobus van den acker eles fizeram na Indonésia e concluíram bom então Almeida Revista Atualizada que é a que nós utilizamos ainda hoje Alguns de nós é fruto de um trabalho de revisar essa tradução que foi feita lá na Indonésia para que ela pudesse ser mais acessível aos que falavam português no Brasil se você acha que não precisa basta você conversar com um português se você verá que é realmente a gente eu entendo que ele tá falando mas as palavras que ele usa para algumas coisas não são as palavras que nós estamos acostumados eu me lembro aqui uma coloca que Chegamos nos Estados Unidos fomos a um hospital e eles viram que a gente ela do Brasil e nem perguntaram e já encomendaram um tradutor para traduzir o que o médico ia falar para nós eu não sabia que nem se falava inglês também mas nem chamaram uma tradutora e ela falava português de Portugal e imagine é uma consulta para com a Cléo a criança EA menina chorando e o consultório pequeno e a moça quando fazendo melhor que ela podia mas banheiro por exemplo já falava casa de banho né casa de banho o quê que é até cair a ficha aqui em casa de banho é banheiro Então não é simplesmente porque está em português que todo mundo que fala português vai entender perfeitamente então a chamada Almeida Revista Atualizada ela veio então adequar a tradução de Almeida fez lá na Indonésia para os que moravam no Brasil e surgiu então a percepção Clara de que embora a língua fosse a mesma haveria necessidade de revisão e a revista atualizada e ela foi publicada no Brasil em 1956 a esse foi o ano que a ela foi concluída e a primeira edição ao público foi em 1959 tem alguém aqui dessa data 1959 então que foi iniciado usar a a chamada Almeida Revista Atualizada e o que é que ela tem de diferente ela foi adequada para aqueles que falavam português no Brasil Esse foi o trabalho que a revista Almeida atualizada fez em 1993 houve uma rápida e pequena atualização da revista que já era atualizada mas fizeram ainda algumas atualizações o e atualizações quando eu falo e eles também tendem a atualizações como correções de algumas coisas Especialmente na área de a palavras e palavras um pouco mais arcaicas três coisas irmãos caracterizam a revista chamada a tradição né Almeida Revista Atualizada Primeiro ela é uma versão que retém o estilo mais clássico de Almeida e é a Revista Atualizada não é uma uma versão como por exemplo na linguagem de hoje ou versões como paráfrase uma Bíblia viva Mas é uma um estilo que retém é uma linguagem mais clássica também a Revista Atualizada quando ela foi feita ela pegou o pequenos erros e lapsos encontrados nas traduções antigas a já já vão falar sobre isso você está pensando erro Reverendo erro na Bíblia Mas nós vamos falar sobre isso aqui inclusive tá usando a palavra lápis você também a Revista Atualizada Ela é conhecida pela facilidade de leitura em alta voz é isso é uma exigência irmãos da Bíblia que qualquer outro livro talvez não teria qual o outro livro que você tem na sua casa digamos você pega um livro Um a Génesis de alguém você leu o comentário em voz alta não estão a bíblia é um livro que o uso que é feito da Bíblia geralmente envolve ler porções em voz audível diante de um público por causa disso então várias dessas revisões que são feitas na Bíblia envolve uma busca em cacofonias para que não haja nenhuma distúrbio de linguagem a emitindo os sons que você Talvez possa ser engraçado às vezes até meio estranho Então essa é uma rápida a palavra uma história sobre a tradição Almeida Ah João Ferreira de Almeida vamos ao projeto da Nova Almeida atualizada por quê que Eles resolveram fazer agora uma nova Almeida atualizada ciao e já era atualizada é a Então para que não fizesse ainda uma repetição da palavra atualizada é tão tiveram que mudar o nome a Nova Almeida atualizada a Nova Almeida atualizada Então ela surge depois de mais de 50 anos de uso de utilização sem atualização 50 mais de 50 o e passado todo esse tempo o que que a sociedade bíblica fez ela convidou né vários representantes de denominações e de igrejas para propor a atualização da versão que a maioria dessas igrejas já vinham utilizando e o grande desafio de você mexer no a Bíblia e é são basicamente três tem mais mas eu vou resolver aqui em três Quais são os três problemas que uma editora que uma sociedade bíblica como é o caso eles enfrentam quando eles vão fazer uma atualização por e-mail e os leitores da Bíblia desenvolvem uma relação afetiva com a versão e esse é o primeiro problema eu tô falando de maneirar' curta e rápida os irmãos não querem saber se tem esse é um aquele problema essa é a Bíblia que a minha vó me deu Ribeirão eu não vou trocar por nova versão eu não tem jeito nenhum nem se o senhor comprar e me dar de presente eu não vou trocar é porque é comum que as pessoas desenvolvam uma relação afetiva com a Bíblia e que às vezes pessoas que são mais velhas de igreja sabe que às vezes você memoriza texto na Bíblia que você sabe onde é que ele está na página você já tem isso aqui tá naquele canto de cima e você memoriza na sua amiga aí você compra outra vídeo pronto você não acha mais nada a antigamente tinha as bíblias que tinha os locais para você colocar abrir com mais facilidade Ah e quem cresceu na igreja sabe que a escola dominical fazia gincana de quem Abrir a Bíblia mais rápida e achava os textos e na época ele não deixavam usar a Bíblia que tinha aquelas marcações tinha que ser vivida sem nada criançada sofria mas de modo que em termos Gerais a igreja ela desenvolve essa relação afetiva Isso é bom Ah mas isso em termos de decidir se uma versão é ou não necessitada de uma atualização não é muito útil segunda coisa os leitores inconscientemente associam a versão que eles leem com o texto original e não é fácil você explicar para uma pessoa que a bíblia que ela tem e não é o original o que ela tem é uma tradução de uma tradução e ela tem uma versão que às vezes pode mudar em alguns pontos quando você fala isso para uma pessoa a pessoa já fica assim meio preocupada porque você tá querendo mexer na Bíblia dela Isso não é bom e às vezes não é nem por causa de tradução Por que você está envolvendo com línguas hebraicas e gregas nada disso eu lembro que eu estava pregando numa igreja uma vez Igreja Assembleia de Deus e eu estava falando sobre Jó um assunto que eu gosto de falar e eu disse que a Satanás não há via pedido permissão a Deus para tentar Jó e eu falei basta olhar na sua Bíblia e eu não vi quem já foi da Igreja Assembleia de Deus sabe que senta-se na frente o pastor presidente e todos os outros o pastor vice-presidente pastor dei muita gente a e ninguém fala Amém e nem sorrir e nem dar um gesto de que concordou antes que o pastor presidente se manifesta a e eu vi que o pastor presidente tava ele ficou preocupado que eu falei aquilo para Satanás não pediu permissão E aí ele Olhou lá de fato não estava aí eu lembro da cena ele olhando para Bíblia ele abrir para ver que versão era aquela porque ele certamente já tinha pregado e dito que Satanás havia pedido permissão Então é os leitores inconscientemente criam uma relação de que aquele texto que ele tem em mãos é o texto original e aquilo é a palavra de Deus isso é bom mas nós vamos ver que a gente precisa ter cautela com isso terceira razão É porque é difícil atualizar uma Bíblia líderes religiosos constroem seus argumentos em cima de palavras que aparecem numa versão e esse você muda a versão que que acontece o argumento não fica tão casado o argumento com a Bíblia essa é uma terceira razão e geralmente pessoas que não são especialistas na área não gostam que mexam nos argumentos que deu tanto trabalho que ele construiu um argumento agora a palavrinha que ele usava sumiu ou mudou isso traz bastante inquietação é muito comum você ouvir pessoas dizendo a respeito da nova versão a ou de outras versões como a NBA a nvt tem várias versões novas que eu não gosto dessa versão pronto acabou E aí como se isso fosse um bom argumento Tá mas eu entendo a razão do argumento é porque a muita argumentação envolvida muito bem a sociedade bíblica Então ela convidou em 2012 representantes de todas as igrejas que aceitaram e E essas igrejas foram e deram a sinalização de que elas têm Interesse nessa revisão pergunta é quem foram os representantes que Eles escolheram e a Geralmente se você for pensar Dependendo de quem foi o representante da Igreja Presbiteriana eu não vou nem mencionar nomes aqui quem esteve nessa comissão Mas a nossa reação é Dependendo de quem me representou Eu Não Vou aprovar uma coisa que essa pessoa ela não representa aquilo que eu penso e geralmente aquelas pessoas que pensamos imediatamente poder ser um representante é uma comissão como essa que representa e quem eu sou São pessoas que têm poder político de decisão as pessoas que têm popularidade e carisma e geralmente mas não sempre são pessoas sem o preparo Academy sim mas são pessoas que a gente chama grandes os medalhões é esse são pessoas importantes Mas nem todo mundo Deus da todos os dons a pessoa que é uma pessoa extremamente carismática não necessariamente será uma pessoa academicamente preparada para tomar essas decisões agora veja o fato da sbb a sociedade bíblica ter convidado essas pessoas no ano de 2012 não significa que for essas pessoas que fizeram a tradução E essas pessoas foram chamadas apenas para ver a possibilidade a viabilidade de fazer uma revisão e a igreja seria então aberta para receber aquilo então eles receberam Ok e deram prosseguimento em agosto de 2016 foi publicada pela primeira vez o Novo Testamento salmos e provérbios da Nova Almeida atualizada e em Julho de 2017 um ano depois foi publicada a versão completa da nova Almeida atualizada e agora que a pergunta é quais são os princípios de tradução Reverendo e eu tenho aqui entrar nesse assunto mas eu preciso falar um pouco sobre isso a princípio de tradução porque eu vou falar de uma maneira mais clara possível não quero ser acadêmico aqui demais mas eu vou tentar explicar de uma maneira que todos nós possamos entender o imagine uma linha do tempo Imagine que tenha de um lado o autor Esse é o autor vão pensar que seja Moisés e Imagine que esse Moisés ele tenha falado alguma coisa e Imagine que e a uma nessa linha 3 mil anos para percorrer até chegar em um leitor e imagine que para que o que Moisés falou 3 mil anos atrás chegue até esse eleitor se Moisés Não viveu três mil anos a única maneira de aquilo que Moisés falou chega até nós é redigindo um texto porque o texto bem preservado ele vive 3 mil anos e Imagine que Moisés não tenha falado português só só Imagine ele falou no outra língua para que esse texto percorrer esses três mil anos ele terá que ser traduzido bom e quando essa tradução acontece para qualquer língua tradução envolve algum esforço de interpretação em diante disso quando a gente fala de princípios de tradução duas palavras geralmente acontece primeira delas quando você tenta deixar o texto a tradução mais próxima do leitor e para que fique mais claro para o leitor ou seja as palavras estão mais coincidindo com a linguagem de quem vai ler e não da linguagem de quem escreveu isso se chama um princípio dinâmico e por quê que é dinâmico porque ele a DECO a aquilo que foi dito há 3.000 anos atrás numa língua muito diferente da nossa para quem está vivendo hoje eu não sei eu deixo o desafio para vocês fazerem hoje à tarde um quantos já leram a carta de Pero Vaz de Caminha escrita quando ele chegou ao Brasil e digite no Google e procura essa carta mas Leia com a grafia original ver o que é muito difícil de ler e entender a letra de Pero Vaz de caminho por causa da forma de escrever as letras naquele período segundo o vocabulário é muito diferente e nós estamos falando gente de 500 anos só e imagine colocando 3 mil anos numa língua diferentes em um país diferente Quantas coisas acontecem Então até o modo o princípio de tradução dinâmico é aquele que muda as palavras cuidado com essa palavra mas ele muda as palavras para servir a compreensão do leitor um outro princípio é o chamado o princípio formal ele traz o texto para ficar mais próximo possível do autor e se ficar uma palavra complicada que o leitor vai adicionar e procure saber o que é mas o tradutor vai deixar mais próximo daquilo que foi dito no autor e a pergunta é de temos um exemplo disso aí então vamos dar um exemplo veja esse texto hebraico aí é certo alguns aqui que sabe Rio Branco mas isso aí para a gente tá grego para chinês no nosso entender nada a mas o que tá escrito aí se traduzido da maneira formal ser isso aí cortou o senhor e com Abraão uma aliança Essa é a tradução desse rabisco em hebraico aí cortou o senhor com Abraão uma aliança dá para entender Oi gente não usa muito essa palavra cortar parece cortar parece que rompeu a aliança né mas enfim e na no princípio dinâmico Olha como ficaria e o senhor fez uma aliança com Abraão Fala galera diferença então Aqui é do verbo na tradução formal colocou cortou porque porque em hebraico o termo é realmente nos dias de Moisés quando se faziam aliança eles usavam a expressão cortar uma aliança hoje em dia você não usa mais esse termo quando se envolvendo uma aliança você faz uma aliança é isso que é chamado de mudar uma palavra para tornar mais dinâmica agora quando eu ouço as vezes algumas pessoas falando e já falando de um sentido mais pejorativo que não gosta de uma tradução porque eles mudam as palavras da Bíblia e para um leigo ouvindo isso é lógico do jeito que a pessoa fala realmente não sou bonita vai começa aqui estava mudança EA mudança é para tornar uma ação mais clara para quem vai ler e nos dias de hoje E aí estão um exemplo eu não vou entrar em vários exemplo mas aqui fica claro que há tanto a produção dinâmica o princípio dinâmico quanto o princípio formal eles cumprem o papel de comunicar A diferença é que no estilo dinâmico o leitor ele vai ter acesso mais imediato a mensagem no estilo formal dependendo do leitor ele vai ter que correr atrás do prejuízo e fazer o dever de casa e procurar saber a várias coisas incluindo por exemplo pesos e medidas que não são correlatos ao que nós temos hoje tá bom então esses são exemplos a vamos agora em algumas novidades isso que eu estou falando aqui agora tem a ver com o que aparece na introdução da Nova Almeida atualizada que eu recomendo de vocês depois de lerem a sociedade bíblica colocou vi é porque nós devemos considerar a Nova Almeida atualizar eu vou falar apenas de 12 e só mencionaram vou entrar nos 20 Você pode ler depois mas a primeira razão que eles apresentam é a correção de lapsos bom e quando a gente fala correção de lápis usa a gente fica pensando no lápis Como assim lapso né mas os lábios que eles mencionam o são na verdade é erros que só podem ser vistos para quem conhece grego hebraico aramaico é um exemplo dado lá depois você pode ler na própria introdução da Almeida da Nova Almeida atualizada eles mencionam que em Apocalipse 13 havia um verbo que estava em no singular no texto grego mais que na Revista Atualizada foi colocado no plural como é que você vai saber disso bom Então veja e a maioria desses erros que são apresentados como lapsos não estão perceptiveis para um leitor que não lê e que não entende as línguas originais então eles fizeram então essas adequações são várias e nesse sentido quando você ouvir alguém falando sobre isso não se empolga e não não crie nenhuma reação porque são coisas irmãos que nenhum de nós nenhum nós não muito de nós não conseguimos nem ver o que aconteceu e muito menos saber se a mudança foi boa ou não essa primeira razão a primeira novidade na Nova Almeida segunda novidade e é que eles trabalharam muito trazendo sinônimos para palavras arcaicas e as palavras que aparecem por exemplo em 12 4 a palavra irrisão hoje é 12 quatro é a pus essa palavra irrisão que significa ser motivo de riso é tão em exemplos assim são vários vários é a nova Almeida atualizada que nós usamos ainda faz uso da expressão dizendo que os israelitas houveram aleivosamente contra o senhor é uma expressão que pelo contexto a gente sabe não é coisa boa mas o que é que significa isso Exatamente é uma palavra não vocabulário mas a carga e muitas outras A então eles colocaram sinônimos até aí tudo bem em terceiro lugar eles trocaram pronomes Essa foi a a questão que eu mais preocupei antes de de eu tomar decisão de mudar para Enia Mas eles trocaram É tu e vós por você e vocês eu não gosto disso eu prefiro tu e vós é mas eu fui convencido porque na introdução da Nova Almeida atualizada eles falaram que eles só fizeram isso quando o e o voz não era uma referência à Deus E quando era permanecer do jeito que estava na revista atualizada e eu gostei disso eu continuo gostando de tu e vós mas eu mas enfim né não é o que eu gosto irmão quando a gente fala de tradução não é o que você gosta a gente tem que pensar e eu vou falar sobre isso já já tão foi trocado e se tu e vós quarto lugar tiraram as intercalações ou as chamadas mesoclises a quem está se preparando para fazer o Enem aí sabe português sabe o que que é mesóclise próclise e ênclise a Bíblia é cheio dessas coisas tão expressões do tipo vou lá dei louvar-te-ei nula será são coisas que é são é linguagens corretas Mas não são mais utilizadas e a Nova Almeida é tirou isso e colocou por exemplo onde se dizia louvar-te-ei foi traduzido ou foi revisado para eu te louvarei hoje é a então é comunica mais com uma nova geração isso eu achei que foi uma coisa boa em quinto lugar apresentação gráfica dos textos poéticos e tem muita parte da Bíblia que estamos diante de textos poéticos Mas a forma como ela está impressa na Revista Atualizada não deixa você saber disso por exemplo quando você está lendo o livro de Isaías Praticamente todo Livro de Isaías é em linguagem poética Mas dependendo da versão que você está lendo está ali parecendo que é prosa bom e muita gente às vezes gosta até de falar que eu não faço teologia em textos poéticos eu gosto é de texto teológico como Isaías as raízes é poética de ponta a ponta não vamos entrar na questão de se pode ou não pode fazer teologia em texto poético e eu acho que pode mas não vamos entrar nisso mas essa é uma boa é uma boa é revisão foi feita Eles colocaram os textos poéticos destacados em sexto lugar eles fizeram uma substituição esse aqui já é um pouquinho mais polêmico para alguns de homens para pessoas em vários momentos na Bíblia quando se fala ah porque todos os homens pecaram e é homem se as mulheres no pecado é a gente acha nós que somos crentes e já conhecemos o evangélico Case a gente sabe que tá falando e todo mundo mas quando você fala das pessoas que não tem ainda a agindo e não conhece a linguagem mais evangélica eles não entendem isso bom Então nesse caso foi mudado é homens substituído por pessoas somente nesses casos onde a referência era a humanidade tá bom nenhum outro lugar sétimo lugar colocaram também uma mudaram completamente os pesos e medidas a isso foi muito bom então nada de ciclos e talentos e curva dos Estados colocou quilos centímetro Isso é Coisa boa a muito boa metros litros e assim por diante nomes de moedas na Bíblia em oitavo lugar o Benário se dracmas Esses foram mantidos por quê porque é impossível você fazer uma conversão exata quanto que custava dez denários em Reais mesmo que se consiga calcular hoje daqui a dez anos já vai estar totalmente desatualizado então não vão mexer ele dá para perceber que é um valor é uma moeda né você faz uma estimativa E aí o pregador tem que correr atrás e fazer a conta dele tá mas não precisa traduzir a Bíblia já com o valor exato tenho que só uma coisa boa mano não mexer naquilo que muda demais em nono lugar títulos de seções o título é inspirado mas o título que é colocado no início de cada Salmo por exemplo às vezes é ajudam as vezes atrapalham mas uma dica para vocês depois da nota e aí para ver em casa provérbios no Capítulo 22 no Versículo 17 ali a Nova Almeida atualizada Provérbios 22 17 ali a Nova Almeida atualizada sinaliza com título de introdução que começa um bloco que é amor Salomão interagindo com um sábio egípcio chamado amenemope e por muitos séculos já se sabe disso em estudos mas nenhuma versão colocou e a Nova Almeida coloca então alguns títulos que ajudaram bastante a em 10º lugar a Nova Almeida trouxe notas de traduções alternativas isso não acontecia nas outras versões dizendo que tal palavra pode significar isso mas pode também significar isso a isso você vai encontrar em vários lugares na Nova Almeida atualizada em 11º lugar apresentação de diálogos Sempre que há diálogos alguém conversando vem com aquela marcação travessão para que você veja claramente que disse furando respondeu se e assim vai é um diálogo fica mais evidente que você está diante de um diálogo Oi e aí último lugar ou também os textos em colchetes que tem no Novo Testamento a n a resolvi não mexer nisso continua lá né apenas mudaram de colchete para parentes mas continua lá eles estão mexendo é bom você saber que essas coisas não mudaram tem toda uma discussão por trás disso e tirar um texto como esse a vai causar mais problema do que ajudar então eles deixaram esses textos entre colchetes que estão no Novo Testamento quem agora vamos as razões a concluindo aqui quatro razões para mudar e eu queria Então mencioná-las aqui na ordem 1 a primeira delas e as gerações futuras os nossos filhos E por que que eu Decidi mudar e usar a Nova Almeida atualizada e se dependesse de mim eu não mudaria é porque eu gosto eu já memorizei muitos textos na Revista Atualizada e vai dar um trabalho para eu voltar a memorizar e agora eu estou pensando é que em breve espero de daqui mais uns 100 anos eu vou eu vá morrer também é e eu quero que o meu filho continue lendo uma Bíblia que ele entenda que ele tenha um vínculo mais fácil com ela É nesse momento o que eu gosto não é mais importante eu posso ter o trabalho de andar com duas bíblias e comparar mas eu quero fazer o máximo para que os meus filhos e conheçam te mão e Amem a Deus o Deus revelado nas escrituras e por causa deles eu acho que vale a pena nós fazemos este esforço para que eles comecem desde já se acostumar com uma linguagem que é mais relacionada com esse o pão não vale a pena você simplesmente porque você gosta você cresceu falando aqui mas você cresceu antes de você não era assim e assim que nós partimos desse mundo né outros viram então pelas gerações futuras pelos nossos filhos eu acho que vale a pena nós Já começamos a junto com eles ler as escrituras com eles já numa versão que eles têm mais facilidade de entender se você guarda a sua amiga também Leia depois a noite em casa sozinho você no seu quarto você lê a Bíblia que você quiser é a sua amiga é mas ajude o que a Bíblia fala ensinar os nossos filhos a amar a Deus essa primeira razão a segunda razão Quem são os vícios de leitura a pessoa que cresceu lendo a mesma Bíblia há 50 anos e ela já criou um vício de leitura aqui ela não percebe É lógico que serviço ela não percebe mas ela já não consegue ver coisas diferentes no que ela lê e eu separei aqui um exemplo veja um exemplo de um vício de leitura vão ver se tá aqui da no próximo slide vc parece um E aí e é aqui um exemplo isso aqui é um texto em Êxodo 32 Versículo 35 e olha só o que que texto diz assim o senhor feriu o povo é porque fizeram o bezerro aquele que Arão tinha feito o que quem é que fez o bezerro aí e o senhor feriu o povo Porque fizeram quem tem que ver o povo o bezerro aquele que Arão tinha feito vocês estão vendo que tem duas pessoas fazer a mesma coisa e quem fez o bezerro eram ou foi o povo e nessa nova Almeida atualizada inclusive ele para mostrar também gente que nenhuma tradução é perfeita E olha como é que a revista corrigida aquela que foi feita lá na Indonésia quando João Ferreira de Almeida ele é a segunda aí assim ferir o senhor o povo porquanto fizeram o bezerro que Aarão tinha feito fica pior ainda não dá para saber quem fez o quê você também não comer agora quanto de você já leram Êxodo a essa hora que você fala Gente do céu será que minha vida tá assim também está irmão está sim e a próxima eu até esqueci de trocar aí mas essa a última aí na verdade ele foi erro meu mas essa a essa é a nova mvi em português né o senhor feriu povo com uma praga porque quiseram que Abraão fizesse o bezerro de ouro Olha aí NV II já percebeu o erro e tentou já dar uma modificada e acrescentou a palavra não é a melhor e eu não concordo porque não tem essa parte quiseram Mas enfim já mostra que algumas traduções perceberam que tem que fazer alguma coisa porque tá estranho isso aí quem é que fez o quê então nessa última aí que tá arte Almeida revista corrigida aqui na verdade eu errei devia ser NV II em português eles traduzem assim porque quiseram que era um fizesse o bezerro e há uma versão que traduz de forma correta essa mesmo pode botar naquela lá é a n vi em inglês ela traduz e lógico aqui da em português porque eu traduzir né mas tá sublinhado aí a solução do Mistério assim o senhor feriu o povo por causa do que fizeram com o bezerro que Aarão tinha feito Oi como é que você sabe disso né velho aí irmãos é infelizmente para uns infelizmente para outro você tem que chegar na língua original bom então você olhando o texto hebraico existe uma partícula que pode significar tanto com o apenas um objeto direto né então a e me vi aí live em inglês ela traduz e coloca esse com a certo Então veja o que eu estou mostrando aqui são vícios de linguagem quando você lê de mais uma mesma tradução toda de há muito tempo você já não consegue mais ver coisas que mudam ah ah eu várias pessoas ouvindo às vezes sermões dos pastores do Solano aqui na igreja vem compartilhar conosco não se eu li esse texto aqui já faz 40 anos e Lei nunca tinha visto isso a leitura viciada então eu acho que essa é uma boa razão para nós mudarmos para nosso benefício descobrimos novamente e verdades na palavra de Deus em 3º lugar e a mensagem multiforme mesmo que haja diferenças irmãos como eu mostrei aqui a mensagem do Evangelho ela não depende de um versículo ela não depende de 2 e nem de três e nem de alguns a mensagem revelada nas escrituras ela é parte de um todo muito complexo e foi dito em várias épocas de várias formas a mesma coisa para que se você não conseguir se entender na primeira vez que foi dito talvez você entendesse na segunda na terceira ou na quarta então a mensagem ela não é um código que se você como você às vezes faz para destravar um aplicativo que você não usa muito tempo você digita a senha e fala senha incorreta nossa é uma vez eu tive aqui desbloquear uma senha não tava eu tava fora do Brasil e aí apareceu aquelas coisas de uns quadradinhos Para você reconhecer homem tem uma ponte eu tava de noite não eu Nossa não tinha aviso ponte aí eu errei umas três vezes lá e aí bloqueou totalmente porque não tinha como você acertar aquela senta a Bíblia não é assim se você não acertar aquela palavra pronto vai para o inferno não e a mensagem da Bíblia é multiforme tem várias vários locais que foram ditas as mesmas palavras com ênfase diferente o próprio Evangelho de João concluindo ele diz Há muitas coisas que Jesus fez e falou que não foram escritas mas acho que foram são suficientes para que nós lendo criamos e Crendo temos a vida eterna e em quarto lugar a obra do Espírito Santo por causa irmãos do que o Espírito Santo ele de maneira Cabal faz eu também acho que é importante nós mudarmos porque independente dessas dificuldades e Muitas delas vocês não conseguem ver nós temos que crer que quem aplica a obra aquilo que está nas escrituras no nosso coração é um espírito santo é ele quem capacita os pastores os líderes que pregam a explicar com clareza Esse é um Desafio inclusive para você que está aqui ou para você que nos ouvir pela internet a participar de uma igreja cujos líderes são treinados são especialistas para entender a bíblia e trazer esclarecimento a incrível e para que você não fique à mercê de interpretações pessoais algo do tipo eu não gosto dessa versão tu não vai com a minha cara isso não são bons argumentos portanto aqui estão quatro razões que nós temos usados para mudar os nossos filhos gerações futuras os vícios de leitura quando você muda de uma versão você acaba é tirando alguns vícios de leitura a mensagem multiforme se tem alguma coisa diferente que ia você já tinha acostumado e agora está com a palavra diferente olha a mensagem não será comprometida porque ela é espalhada em todo escrito e por último a obra do Espírito Santo é ele quem nos convence do pecado da justiça e do juízo é ele quem aplica a palavra de Deus em nosso coração e eu abrir agora para pergunta se alguém tiver alguma pergunta para não se acanhem é o momento de você se manifesta tem alguém que tem alguma pergunta Aí sim você levante por favor tira a máscara e pergunte para que todos possam ouvir se não não vai dar é o rolo desculpa não é você nós sou eu que eu não estou ouvindo tem um microfone aqui ó Oi bom dia Onde existe alguns textos que tem alguma dúvida se eles são ou não acréscimos Como por exemplo o Capítulo 8 de João onde fala da mulher que Jesus escrever no chão queria que você falasse um pouco a respeito disso se esse texto é ou não acréscimo e esses textos aparecem na Nova Almeida como eu falei entre colchetes continua tá eles estão entre colchetes porque a uma disputa nos manuscritos no Novo Testamento alguns apareciam outros não i i é muito mais complexo você tirar coisas da Bíblia do que você deixar em lidar com as dificuldades então é por isso que até hoje esses textos aparece a mas a Nova Almeida isso continua eu acho que não é o foco eu falar sobre isso aqui agora que nos levariam para muito além do almoço e eu particularmente já estou com fome mas é não é o foco depois a gente pode conversar pessoalmente sobre isso mas na Nova Almeida esses terço ainda continua é a forma é brincadeira gente pode perguntar à vontade viu E aí se mais alguém e aqui na frente o E aí e essa explicação pastor é bem importante porque algumas pessoas querem confundir com a Bíblia em linguagem de hoje e essa Bíblia não tem nada a ver com a linguagem de hoje que não tem compromisso com as idiomas originais né então isso é muito importante isso a existe já a própria sociedade bíblica tem uma versão que é a chamada versão a nova tradução na linguagem de hoje é bem mais dinâmica do que vocês estão acostumados tá e não a Nova Almeida ela ainda preserva muito é muito olha Oi para quem nunca leu a Bíblia ele não vai nem ver a diferença é tem que ser quem é crente velho que vai perceber a diferença da Almeida atualizada para a Nova Almeida atualizada A então é bem lembrado e tem outras versões é boas versões que eu recomendo para que você tenha para consulta Não precisa ser para uso aqui no culto mas a Mundo Cristão lançou uma tradução que chama nova versão transformadora e ela é Segue uma linha de tradução de uma Bíblia que já existe há muitos anos nos Estados Unidos que chama New Live in translation tão ao Mundo Cristão lançou essa versão nvt se a Editora Vida Nova tem uma versão deles que chama Almeida Século 21 a e tem várias traduções no mercado mas há diferenças são poucas são poucas nenhuma delas entra em questões por e faça um teste quando chegar em casa pega o aplicativo de versões e faça o teste do Êxodo 32 35 e veja quem foi que construiu o bezerro de ouro é que ele é um texto que eu uso para fazer o teste para ver se as versões mexeram nesse Versículo A então Tem duas versões a uma reclamação que eu já imagino que vai acontecer Reverendo eu gastei cento e tantos para comprar uma Bíblia de janela E agora você tá falando para mudar o que que eu vou fazer com a Bíblia meus irmãos guarde e a guarda Bíblia as bíblias do quase dessas vidas de estudo de Genebra tradição reformada Elas têm uma quase que uma enciclopédia juntas né Tem muitas informações preciosa Org a a ideia de mudar é para uso na liturgia para que a gente Treine os nossos filhos numa nova geração já têm bíblias de estudos na Nova Almeida que também são May Continue com a sua Bíblia de Genebra não tô pedindo para ninguém desfazer de vida e a pergunta aqui e eu a Quero adicionar uma Mais um ponto nas razões para mudar é que eu tenho evangelizado e discipulado pessoas simples e eu acabava sempre lendo a bíblia e transformando em palavras mas Atuais Eu acho que é muito útil para isso também bem lembrado Betty o uso para evangelização especialmente agora que eu quero focar mais na Y daqui nós investir estamos no mundo né evangelizado quem não cresceu meus irmãos falando o evangelicas não entende muitas coisas e a mesmo assim é uma das coisas eu disse que tinha 20 20 tópicos lá na introdução da Nova Almeida né Eu li só 12 um deles que eu não falei é que a Nova Almeida não mudou termos termos que geram sacramentados como como Regeneração propiciação são eles deixaram ainda que são temos difíceis mas ele resolveram deixar por que já são termos muito vinculados com conceitos teológicos eles não tiraram tá mas aí pelo menos a pessoa que está evangelizando tem como dar uma explicação um pouquinho melhor mas sim uma boa razão podemos acrescentar Eu falei quatro mas pode ter mais e essa é uma boa razão Evangelizar é melhor com uma linguagem mais atual E aí É sobre o que o senhor disse para guardar as versões eu tenho uma sugestão eu sou uma leitora assídua da Bíblia compro várias ganho várias e eu lei vou anotando a minha Bíblia e depois que eu terminar minha leitura da Bíblia completo ou parcial Dependendo de quem fala comigo eu dou eu vou vou doar a minha Bíblia então a doação é muito importante e quando tem as anotações a pessoa percebe muitas vezes o que aquilo significa porque se a versão é um pouco mais difícil e você fez anotação e para quem você deu ela tem essa referência isso é muito importante na festa de guardar vamos doar Exatamente é uma mais uma razão é a mais alguém e eu não vou pedir para perguntar que fazer uma votação mas eu de maneira a espiritual e vocês estariam dispostos a abraçar essa ideia não porque nós pastor porque para nós pastores a gente navega no grego no hebraico e tanta coisa eu não faz diferença de preferência eu preferia que a gente falava hebraico aqui na igreja mas eu sei que isso não vai acontecer né ajudaria muito mas não vai não vai rolar então para nós que falamos e entendemos essa língua todas as versões São boas mas para igreja pensando na unidade da igreja nessas ações que foram mencionadas eu acho que queria desafiar os então a fazer esse investimento é na sua vida e se você vir alguém que não tem condições de poder adquirir uma nova Bíblia é se ofereça para dar de presente coloca a dedicação estudando essa Bíblia porque o Reverendo Daniel pediu eu não compraria mas aqui está e dedique para uma pessoa e vamos iniciar e é com essa nova atitude Os Irmãos vamos encerrar aqui a se alguém tiver mais alguma pergunta pode usar esses vídeos serão postados depois no YouTube e lá há espaço para perguntas e agradeço a todos vamos orar Encerrando o nosso momento aqui senhor obrigado pela tua palavra obrigado porque o Senhor preservou a até os nossos dias e já na tradução que entendemos e agora senhor pedimos a tua bênção para essa que pode ser uma decisão importante na nossa vida espiritual neste ano ajudem-nos a tomá-la com consciência ajudem-nos a fazer a coisa certa oramos e pedimos isso em nome de Jesus amém Oi bom dia meus irmãos usamos mais à noite E aí