Sermões Online

A fé vem pelo ouvir

Por que optamos pela versão NAA? (Aula) – Daniel Santos

Por que optamos pela versão NAA? (Aula) – Daniel Santos




Fonte: IP Santo Amaro

Legendas automáticas:

E aí
é
bem é vamos conversar então nós vamos
e dar essa aula e
é
diferente do que a gente faz na hora do
culto aqui é uma aula
então se é uma aula você pode perguntar
e então eu desafio você especialmente no
final nós vamos abrir para perguntas
Mas faça né desse momento um momento de
aprendizagem e para que isso aconteça é
importante que dúvidas sejam respondidas
Tá bom
então o que que vai acontecer hoje nós
vamos tentar responder essa pergunta
porque
adotamos aí na
certo e
eu vou apresentar um rápido histórico
sobre a revista
Almeida que são várias versões depois eu
vou falar quais são as novidades que
apareceram na nova de Almeida atualizada
E aí vem a parte que eu queria que você
já tivesse em com a caneta Pronta
Preparada para alguém até já sugeriu que
devia ter mais páginas em branco no dia
de pregações porque tem só tem só tem
uma devia ter umas 10 né para as pessoas
anotar em coisas do interesse pessoal
para fica a dica para o próximo aí
mas eu queria que você é de fato anotar
se eu apresentarei quatro razões
para que você também considere
inclusive fazer o investimento de talvez
adquirir uma uma nova Almeida atualizada
da série Então esse é o nosso expediente
é isso que a gente vai fazer hoje
e nós somos
vamos orar antes de iniciar E aí vamos
começar
tô fazendo essa essa vamos orar
Senhor obrigado por mais um dia pedimos
a tua benção agora nos dando
compreensão dando clareza tanto para eu
que vou falar quanto para os que irão
ouvir ajude-nos todos a Deus a entender
de modo que aquilo que viermos a
compreender Produza a
decisões Produza a ação Produza
respostas a Deus que sejam aquelas que o
senhor quer de cada um de nós oramos e
pedimos isso em nome de Jesus amém
é muito bem vamos começar então pela uma
rápida história da revista chamada Ah
João Ferreira de Almeida uma rápida
história Esse é o primeiro.
Não sei quanto sabem mas é bom a gente
saber disso anotar isso que eu estou
falando aqui ficará gravado depois você
pode voltar e anotar mas João Ferreira
de Almeida chama-se na verdade João
Ferreira annes de Almeida ele era um
pastor ele era um pastor português da
originária de Portugal ele fazia parte
de uma igreja chamada igreja reformada
holandesa
não tinha nada a ver com a IPB Às vezes
a gente pensa João Ferreira de Almeida
alguém que nasceu lá no Sergipe não não
ele João Ferreira de Almeida nunca pisou
no Brasil ele era um pastor português
I da denominação e da igreja reformada
holandesa
ele
trabalhava na ocasião na batávia que
hoje é a Indonésia da Ilha de Java Então
veja só um pastor português de uma
denominação holandesa trabalhando na
Indonésia e foi lá que Ele publicou pela
primeira vez o novo testamento em
português no ano de
1681 Essa foi a primeira vez que a
bíblia em português foi traduzida pela
mão desse pastor fazendo missões na
Indonésia e ele então traduziu o Novo
Testamento Novo Testamento
a maior parte do Antigo Testamento foi
traduzido por Almeida mas ele morreu em
1691 dez anos depois ele morreu
bom e quando ele morreu ele havia
traduzido somente até Ezequiel Capítulo
48 21 sabia disso é a boa coisa para
você marcar na sua Bíblia aqui morreu
João Ferreira de Almeida a
Ezequiel 48 21 e quem deu continuidade
ao trabalho a tradução obviamente ele
não trabalhava sozinho mas tinha uma
equipe e um dos seus assistentes também
um pastor Holandês chamado Jacobus op
den akker
foi quem deu continuidade ao trabalho
tão de Ezequiel 48 até o final do antigo
testamento não foi o João Ferreira de
Almeida tá E esse cara aqui realmente
ele não era nem português era Holandês
mesmo
Oi e ele é quem dá continuidade conclui
no entanto essa Bíblia que esses dois
trabalharam na lá na ilha de Java na
Indonésia
foi publicado é a pela primeira vez em
1748 que a o Novo Testamento e o velho
testamento juntos foi publicado como uma
obra só
1740 e essa publicação com diversas
atualizações pequenas veio a ser o que
nós conhecemos hoje como a revista
Almeida corrigida tão a revista Almeida
corrigida é essa
tradução que João Ferreira de Almeida
juntamente com o Jacobus van den acker
eles fizeram na Indonésia e concluíram
bom então Almeida Revista Atualizada
que é a que nós utilizamos ainda hoje
Alguns de nós é fruto de um trabalho de
revisar
essa tradução que foi feita lá na
Indonésia
para que ela pudesse ser mais acessível
aos que falavam português no Brasil
se você acha que não precisa basta você
conversar com um português se você verá
que é realmente a gente eu entendo que
ele tá falando mas as palavras que ele
usa para algumas coisas não são as
palavras que
nós estamos acostumados eu me lembro
aqui uma coloca que Chegamos nos Estados
Unidos fomos a um hospital e eles viram
que a gente ela do Brasil e nem
perguntaram e já encomendaram um
tradutor para traduzir o que o médico ia
falar para nós
eu não sabia que nem se falava inglês
também mas nem chamaram uma tradutora e
ela falava português de Portugal e
imagine é uma consulta para com a Cléo a
criança EA menina chorando e o
consultório pequeno e a moça quando
fazendo melhor que ela podia mas
banheiro por exemplo já falava casa de
banho né casa de banho o quê que é até
cair a ficha aqui em casa de banho é
banheiro Então não é simplesmente porque
está em português que todo mundo que
fala português vai entender
perfeitamente então a chamada Almeida
Revista Atualizada
ela veio então adequar a tradução de
Almeida fez lá na Indonésia para os que
moravam no Brasil
e surgiu então a percepção Clara de que
embora a língua fosse a mesma haveria
necessidade de revisão
e a revista atualizada
e ela foi publicada no Brasil em
1956 a esse foi o ano que a
ela foi concluída e a primeira edição ao
público foi em
1959 tem alguém aqui dessa data
1959 então que foi iniciado usar a a
chamada Almeida Revista Atualizada
e o que é que ela tem de diferente ela
foi adequada para aqueles que falavam
português no Brasil
Esse foi o trabalho que a revista
Almeida atualizada fez em
1993 houve uma rápida e pequena
atualização da revista que já era
atualizada mas fizeram ainda algumas
atualizações
o e atualizações quando eu falo e eles
também tendem a atualizações como
correções de algumas coisas
Especialmente na área de a palavras e
palavras um pouco mais arcaicas
três coisas irmãos caracterizam a
revista chamada a tradição né Almeida
Revista Atualizada Primeiro ela é uma
versão que retém o estilo mais clássico
de Almeida
e é a Revista Atualizada não é uma uma
versão como por exemplo na linguagem de
hoje ou versões como paráfrase uma
Bíblia viva Mas é uma um estilo que
retém é uma linguagem mais clássica
também
a Revista Atualizada quando ela foi
feita ela
pegou o pequenos erros e lapsos
encontrados nas traduções antigas a já
já vão falar sobre isso você está
pensando erro Reverendo erro na Bíblia
Mas nós vamos falar sobre isso aqui
inclusive tá usando a palavra lápis você
também a Revista Atualizada Ela é
conhecida pela facilidade de leitura em
alta voz é isso é uma exigência irmãos
da Bíblia que qualquer outro livro
talvez não teria qual o outro livro que
você tem na sua casa digamos você pega
um livro Um a Génesis de alguém você leu
o comentário em voz alta não estão a
bíblia é um livro que o uso que é feito
da Bíblia geralmente envolve ler porções
em voz audível diante de um público
por causa disso então várias dessas
revisões que são feitas na Bíblia
envolve uma busca em cacofonias para que
não haja nenhuma
distúrbio de linguagem a emitindo os
sons que você Talvez possa ser engraçado
às vezes até meio estranho Então essa é
uma rápida a palavra uma história sobre
a tradição Almeida Ah João Ferreira de
Almeida
vamos ao projeto da Nova Almeida
atualizada
por quê que Eles resolveram fazer agora
uma nova Almeida atualizada ciao
e já era atualizada
é a Então para que não fizesse ainda uma
repetição da palavra atualizada é tão
tiveram que mudar o nome a Nova Almeida
atualizada
a Nova Almeida atualizada Então ela
surge depois de mais de 50 anos de uso
de utilização
sem atualização 50 mais de 50
o e passado todo esse tempo o que que a
sociedade bíblica fez ela convidou né
vários representantes
de denominações e de igrejas para
propor a atualização da versão que a
maioria dessas igrejas já vinham
utilizando
e o grande desafio de você mexer no a
Bíblia
e é são basicamente três tem mais mas eu
vou resolver aqui em três Quais são os
três problemas
que uma editora que uma sociedade
bíblica como é o caso eles enfrentam
quando eles vão fazer uma atualização
por e-mail
e os leitores da Bíblia
desenvolvem uma relação afetiva com a
versão
e esse é o primeiro problema
eu tô falando de maneirar' curta e
rápida os irmãos não querem saber se tem
esse é um aquele problema essa é a
Bíblia que a minha vó me deu Ribeirão eu
não vou trocar por nova versão eu não
tem jeito nenhum nem se o senhor comprar
e me dar de presente eu não vou trocar
é porque é comum que as pessoas
desenvolvam uma relação afetiva com a
Bíblia e que às vezes pessoas que são
mais velhas de igreja sabe que às vezes
você memoriza texto na Bíblia que você
sabe onde é que ele está na página você
já tem isso aqui tá naquele canto de
cima e você memoriza na sua amiga aí
você compra outra vídeo pronto você não
acha mais nada a
antigamente tinha as bíblias que tinha
os locais para você colocar abrir com
mais facilidade
Ah e quem cresceu na igreja sabe que a
escola dominical fazia gincana de quem
Abrir a Bíblia mais rápida e achava os
textos e na época ele não deixavam usar
a Bíblia que tinha aquelas marcações
tinha que ser vivida sem nada criançada
sofria mas de modo que em termos Gerais
a igreja ela desenvolve essa relação
afetiva Isso é bom
Ah mas isso em termos de decidir se uma
versão é ou não
necessitada de uma atualização não é
muito útil segunda coisa os leitores
inconscientemente associam a versão que
eles leem com o texto original
e não é fácil você explicar para uma
pessoa que a bíblia que ela tem
e não é o original o que ela tem é uma
tradução de uma tradução e ela tem uma
versão que às vezes pode mudar em alguns
pontos quando você fala isso para uma
pessoa
a pessoa já fica assim meio preocupada
porque você tá querendo mexer na Bíblia
dela Isso não é bom
e às vezes não é nem por causa de
tradução Por que você está envolvendo
com línguas hebraicas e gregas nada
disso eu lembro que eu estava pregando
numa igreja uma vez Igreja Assembleia de
Deus e eu estava falando sobre Jó um
assunto que eu gosto de falar e eu disse
que a Satanás não há via pedido
permissão a Deus para tentar Jó
e eu falei basta olhar na sua Bíblia
e eu não vi quem já foi da Igreja
Assembleia de Deus sabe que senta-se na
frente o pastor presidente e todos os
outros o pastor vice-presidente pastor
dei muita gente
a e ninguém fala Amém e nem sorrir e nem
dar um gesto de que concordou antes que
o pastor presidente se manifesta a
e eu vi que o pastor presidente tava ele
ficou preocupado que eu falei aquilo
para Satanás não pediu permissão E aí
ele Olhou lá de fato não estava aí eu
lembro da cena ele olhando para Bíblia
ele abrir para ver que versão era aquela
porque ele certamente já tinha pregado e
dito que Satanás havia pedido permissão
Então é os leitores inconscientemente
criam uma relação de que aquele texto
que ele tem em mãos é o texto original e
aquilo é a palavra de Deus isso é bom
mas nós vamos ver que a gente precisa
ter cautela com isso
terceira razão
É porque é difícil atualizar uma Bíblia
líderes religiosos constroem seus
argumentos em cima de palavras que
aparecem numa versão
e esse você muda a versão que que
acontece o argumento não fica tão casado
o argumento com a Bíblia essa é uma
terceira razão e geralmente pessoas que
não são especialistas na área não gostam
que mexam nos argumentos que deu tanto
trabalho que ele construiu um argumento
agora a palavrinha que ele usava sumiu
ou mudou isso traz bastante inquietação
é muito comum você ouvir pessoas dizendo
a respeito da nova versão a ou de outras
versões como a NBA a nvt tem várias
versões novas que eu não gosto dessa
versão pronto acabou
E aí como se isso fosse um bom argumento
Tá mas eu entendo a razão do argumento é
porque a muita argumentação envolvida
muito bem a sociedade bíblica Então ela
convidou em 2012 representantes de todas
as igrejas que aceitaram e E essas
igrejas foram e deram a sinalização de
que elas têm Interesse nessa revisão
pergunta é quem foram os representantes
que Eles escolheram
e a
Geralmente se você for pensar Dependendo
de quem foi o representante da Igreja
Presbiteriana eu não vou nem mencionar
nomes aqui quem esteve nessa comissão
Mas a nossa reação é Dependendo de quem
me representou Eu Não Vou aprovar uma
coisa que essa pessoa ela não
representa aquilo que eu penso e
geralmente aquelas pessoas que pensamos
imediatamente
poder ser um representante
é uma comissão como essa que representa
e quem eu sou São pessoas que têm poder
político de decisão
as pessoas que têm
popularidade e carisma
e geralmente mas não sempre são pessoas
sem o preparo Academy
sim mas são pessoas que a gente chama
grandes os medalhões é esse são pessoas
importantes Mas nem todo mundo Deus da
todos os dons a pessoa que é uma pessoa
extremamente carismática não
necessariamente será uma pessoa
academicamente preparada para tomar
essas decisões agora veja o fato da sbb
a sociedade bíblica ter convidado essas
pessoas no ano de 2012 não significa que
for essas pessoas que fizeram a tradução
E essas pessoas foram chamadas apenas
para
ver a possibilidade
a viabilidade de fazer uma revisão e a
igreja seria então aberta para receber
aquilo então eles receberam Ok e deram
prosseguimento em agosto de 2016
foi publicada pela primeira vez o Novo
Testamento salmos e provérbios da Nova
Almeida atualizada
e em Julho de 2017 um ano depois foi
publicada a versão completa da nova
Almeida atualizada
e agora que a pergunta é
quais são os princípios de tradução
Reverendo
e
eu tenho aqui entrar nesse assunto mas
eu preciso falar um pouco sobre isso a
princípio de tradução porque eu vou
falar de uma maneira mais
clara possível não quero ser acadêmico
aqui demais mas eu vou tentar explicar
de uma maneira que todos nós possamos
entender
o imagine uma linha do tempo
Imagine que tenha de um lado o autor
Esse é o autor vão pensar que seja
Moisés
e Imagine que esse Moisés ele tenha
falado alguma coisa
e
Imagine que
e a uma nessa linha 3 mil anos para
percorrer até chegar em um leitor
e
imagine que
para que o que Moisés falou 3 mil anos
atrás chegue até esse eleitor
se Moisés Não viveu três mil anos a
única maneira de aquilo que Moisés falou
chega até nós é
redigindo um texto porque o texto bem
preservado ele vive 3 mil anos
e
Imagine que Moisés não tenha falado
português só só Imagine
ele falou no outra língua para que esse
texto percorrer esses três mil anos ele
terá que ser traduzido
bom e quando essa tradução acontece para
qualquer língua tradução envolve algum
esforço de interpretação
em diante disso quando a gente fala de
princípios de tradução duas palavras
geralmente acontece
primeira delas quando você tenta deixar
o texto a tradução mais próxima do
leitor
e para que fique mais claro para o
leitor ou seja as palavras estão mais
coincidindo com a linguagem de quem vai
ler e não da linguagem de quem escreveu
isso se chama um princípio dinâmico e
por quê que é dinâmico porque ele a DECO
a aquilo que foi dito há 3.000 anos
atrás numa língua muito diferente da
nossa para quem está vivendo hoje eu não
sei eu deixo o desafio para vocês
fazerem hoje à tarde um quantos já leram
a carta de Pero Vaz de Caminha
escrita quando ele chegou ao Brasil
e digite no Google e procura essa carta
mas Leia com a grafia original ver o que
é muito difícil de ler e entender a
letra de Pero Vaz de caminho por causa
da forma de escrever as letras naquele
período segundo o vocabulário é muito
diferente e nós estamos falando gente de
500 anos só
e imagine colocando 3 mil anos numa
língua diferentes em um país diferente
Quantas coisas acontecem Então até o
modo o princípio de tradução dinâmico é
aquele que muda as palavras
cuidado com essa palavra mas ele muda as
palavras
para servir a compreensão do leitor um
outro princípio é o chamado o princípio
formal
ele traz o texto para ficar mais próximo
possível do autor
e se ficar uma palavra
complicada
que o leitor vai adicionar e procure
saber o que é mas o tradutor vai deixar
mais próximo daquilo que foi dito no
autor e a pergunta
é de temos um exemplo disso aí então
vamos dar um exemplo
veja esse texto hebraico aí é certo
alguns aqui que sabe Rio Branco mas isso
aí para a gente tá grego para chinês no
nosso entender nada a mas o que tá
escrito aí
se traduzido
da maneira formal ser isso aí
cortou o senhor e com Abraão uma aliança
Essa é a tradução desse rabisco em
hebraico aí cortou o senhor com Abraão
uma aliança dá para entender
Oi gente não usa muito essa palavra
cortar parece cortar parece que rompeu a
aliança né mas enfim
e na no princípio dinâmico Olha como
ficaria
e o senhor fez uma aliança com Abraão
Fala galera diferença então Aqui é do
verbo
na tradução formal colocou cortou porque
porque em hebraico o termo é realmente
nos dias de Moisés quando se faziam
aliança eles usavam a expressão cortar
uma aliança hoje em dia você não usa
mais esse termo quando se envolvendo uma
aliança você faz uma aliança
é isso que é chamado de
mudar uma palavra para tornar mais
dinâmica agora quando eu ouço as vezes
algumas pessoas falando e já falando de
um sentido mais pejorativo que não gosta
de uma tradução porque eles mudam as
palavras da Bíblia
e para um leigo ouvindo isso é lógico do
jeito que a pessoa fala realmente não
sou bonita vai começa aqui estava
mudança EA mudança é para
tornar uma ação mais clara para quem vai
ler
e nos dias de hoje E aí estão um exemplo
eu não vou entrar em vários exemplo mas
aqui fica claro que há tanto a produção
dinâmica o princípio dinâmico quanto o
princípio formal eles cumprem o papel de
comunicar A diferença é que no estilo
dinâmico
o leitor ele vai ter acesso mais
imediato a mensagem no estilo formal
dependendo do leitor ele vai ter que
correr atrás do prejuízo e fazer o dever
de casa e procurar saber a várias coisas
incluindo por exemplo pesos e medidas
que não são correlatos ao que nós temos
hoje tá bom então esses são exemplos
a vamos agora em algumas novidades isso
que eu estou falando aqui agora tem a
ver com o que aparece na introdução da
Nova Almeida atualizada que eu recomendo
de vocês depois de lerem a sociedade
bíblica colocou vi é
porque nós devemos considerar a Nova
Almeida atualizar eu vou falar apenas de
12 e só mencionaram vou entrar nos 20
Você pode ler depois mas a primeira
razão que eles apresentam é a correção
de lapsos
bom e quando a gente fala correção de
lápis usa a gente fica pensando no lápis
Como assim lapso né mas os lábios que
eles mencionam
o são na verdade é
erros que só podem ser vistos para quem
conhece grego hebraico aramaico
é um exemplo dado lá depois você pode
ler na própria introdução da Almeida da
Nova Almeida atualizada eles mencionam
que em Apocalipse
13
havia um verbo que estava em no singular
no texto grego mais que na Revista
Atualizada foi colocado no plural como é
que você vai saber disso
bom Então veja
e a maioria desses erros que são
apresentados como lapsos não estão
perceptiveis para um leitor que não lê e
que não entende as línguas originais
então eles fizeram então essas
adequações são várias e nesse sentido
quando você ouvir alguém falando sobre
isso não se empolga e não não crie
nenhuma reação porque são coisas irmãos
que nenhum de nós nenhum nós não muito
de nós não conseguimos nem ver o que
aconteceu e muito menos saber se a
mudança foi boa ou não essa primeira
razão a primeira novidade na Nova
Almeida segunda novidade
e é que eles trabalharam muito trazendo
sinônimos para palavras arcaicas e
as palavras que aparecem por exemplo em
12 4 a palavra irrisão
hoje é
12 quatro é a pus essa palavra irrisão
que significa ser motivo de riso
é tão em exemplos assim são vários
vários é a nova Almeida atualizada que
nós usamos ainda faz uso da expressão
dizendo que os israelitas houveram
aleivosamente
contra o senhor é uma expressão que pelo
contexto a gente sabe não é coisa boa
mas o que é que significa isso
Exatamente é uma palavra não vocabulário
mas a carga e muitas outras A então eles
colocaram sinônimos até aí tudo bem
em terceiro lugar eles trocaram pronomes
Essa foi a a questão que eu mais
preocupei antes de de eu tomar decisão
de mudar para Enia Mas eles trocaram É
tu e vós
por você e vocês eu não gosto disso eu
prefiro tu e vós
é mas eu fui convencido porque na
introdução da Nova Almeida atualizada
eles falaram que eles só fizeram isso
quando o e o voz não era uma referência
à Deus E quando era permanecer do jeito
que estava na revista atualizada
e eu gostei disso
eu continuo gostando de tu e vós mas eu
mas enfim né não é o que eu gosto irmão
quando a gente fala de tradução não é o
que você gosta a gente tem que pensar e
eu vou falar sobre isso já já tão foi
trocado e se tu e vós quarto lugar
tiraram as intercalações ou as chamadas
mesoclises a quem está se preparando
para fazer o Enem aí sabe português sabe
o que que é mesóclise próclise e ênclise
a Bíblia é cheio dessas coisas tão
expressões do tipo vou lá dei
louvar-te-ei
nula será são coisas que é são é
linguagens corretas Mas não são mais
utilizadas e a Nova Almeida é tirou isso
e colocou por exemplo onde se dizia
louvar-te-ei foi traduzido ou foi
revisado para eu te louvarei hoje é a
então é comunica mais com uma nova
geração isso eu achei que foi uma coisa
boa
em quinto lugar apresentação gráfica dos
textos poéticos
e tem muita parte da Bíblia que
estamos diante de textos poéticos Mas a
forma como ela está impressa na Revista
Atualizada não deixa você saber disso
por exemplo quando você está lendo o
livro de Isaías
Praticamente todo Livro de Isaías é em
linguagem poética Mas dependendo da
versão que você está lendo está ali
parecendo que é prosa
bom e muita gente às vezes gosta até de
falar que eu não faço teologia em textos
poéticos eu gosto é de texto teológico
como Isaías as raízes é poética de ponta
a ponta não vamos entrar na questão de
se pode ou não pode fazer teologia em
texto poético e eu acho que pode mas não
vamos entrar nisso mas essa é uma boa é
uma boa é revisão foi feita Eles
colocaram os textos poéticos destacados
em sexto lugar eles fizeram uma
substituição esse aqui já é um pouquinho
mais polêmico para alguns de homens para
pessoas em vários momentos na Bíblia
quando se fala ah
porque todos os homens pecaram
e é homem se as mulheres no pecado é a
gente acha nós que somos crentes e já
conhecemos o evangélico Case a gente
sabe que tá falando e todo mundo mas
quando você fala das pessoas que não tem
ainda a agindo e não conhece a linguagem
mais evangélica eles não entendem isso
bom Então nesse caso foi mudado é homens
substituído por
pessoas somente nesses casos onde a
referência era a humanidade tá bom
nenhum outro lugar sétimo lugar
colocaram também uma mudaram
completamente os pesos e medidas a isso
foi muito bom então nada de ciclos e
talentos e curva dos Estados colocou
quilos centímetro Isso é Coisa boa a
muito boa
metros litros e assim por diante
nomes de moedas na Bíblia em oitavo
lugar
o Benário se dracmas Esses foram
mantidos por quê porque é impossível
você fazer uma conversão exata quanto
que custava dez denários em Reais mesmo
que se consiga calcular hoje daqui a dez
anos já vai estar totalmente
desatualizado então não vão mexer ele dá
para perceber que é um valor é uma moeda
né você faz uma estimativa E aí o
pregador tem que correr atrás e fazer a
conta dele tá mas não precisa traduzir a
Bíblia já com o valor exato tenho que só
uma coisa boa mano não mexer naquilo que
muda demais em nono lugar
títulos de seções
o título é inspirado mas o título que é
colocado no início de cada Salmo por
exemplo às vezes é ajudam as vezes
atrapalham mas uma dica para vocês
depois da nota e aí para ver em casa
provérbios no Capítulo 22 no Versículo
17
ali a Nova Almeida atualizada Provérbios
22 17 ali a Nova Almeida atualizada
sinaliza com título de introdução que
começa um bloco que é amor Salomão
interagindo com um sábio egípcio chamado
amenemope
e por muitos séculos já se sabe disso em
estudos mas nenhuma versão colocou e a
Nova Almeida coloca então alguns títulos
que ajudaram bastante a
em 10º lugar a Nova Almeida trouxe notas
de traduções alternativas isso não
acontecia nas outras versões
dizendo que tal palavra pode significar
isso mas pode também significar isso a
isso você vai encontrar em vários
lugares na Nova Almeida atualizada
em 11º lugar apresentação de diálogos
Sempre que há diálogos alguém
conversando
vem com aquela marcação travessão para
que você veja claramente que disse
furando respondeu se e assim vai é um
diálogo fica mais evidente que você está
diante de um diálogo
Oi e aí último lugar ou também os textos
em colchetes que tem no Novo Testamento
a n a resolvi não mexer nisso continua
lá né apenas mudaram de colchete para
parentes mas continua lá eles estão
mexendo é bom você saber que essas
coisas não mudaram tem toda uma
discussão por trás disso e tirar um
texto como esse a vai causar mais
problema do que ajudar então eles
deixaram esses textos entre colchetes
que estão no Novo Testamento quem
agora vamos as razões a concluindo aqui
quatro razões para mudar e eu queria
Então
mencioná-las aqui na ordem 1
a primeira delas
e as gerações futuras os nossos filhos
E por que que eu Decidi mudar e usar a
Nova Almeida atualizada
e se dependesse de mim eu não mudaria
é porque eu gosto eu já memorizei muitos
textos na Revista Atualizada e vai dar
um trabalho para eu voltar a memorizar
e agora eu estou pensando é que em breve
espero de daqui mais uns 100 anos eu vou
eu vá morrer também é
e eu quero que o meu filho continue
lendo uma Bíblia que ele entenda que ele
tenha um vínculo mais fácil com ela
É nesse momento o que eu gosto não é
mais importante
eu posso ter o trabalho de andar com
duas bíblias e comparar mas eu quero
fazer o máximo para que os meus filhos
e conheçam te mão e Amem a Deus o Deus
revelado nas escrituras e por causa
deles eu acho que vale a pena nós
fazemos este esforço para que eles
comecem desde já se acostumar com uma
linguagem que é mais relacionada com
esse
o pão não vale a pena você simplesmente
porque você gosta você cresceu falando
aqui mas você cresceu
antes de você não era assim e assim que
nós partimos desse mundo né outros viram
então pelas gerações futuras pelos
nossos filhos eu acho que vale a pena
nós Já começamos a junto com eles ler as
escrituras com eles já numa versão que
eles têm mais facilidade de entender se
você guarda a sua amiga também Leia
depois a noite em casa sozinho você no
seu quarto você lê a Bíblia que você
quiser é a sua amiga
é mas ajude o que a Bíblia fala ensinar
os nossos filhos a amar a Deus essa
primeira razão
a segunda razão
Quem são os vícios de leitura
a
pessoa que cresceu lendo a mesma Bíblia
há 50 anos
e ela já criou um vício de leitura aqui
ela não percebe É lógico que serviço ela
não percebe
mas ela já não consegue ver coisas
diferentes no que ela lê e eu separei
aqui um exemplo veja um exemplo de um
vício de leitura
vão ver se tá aqui da no próximo slide
vc parece um
E aí
e é aqui um exemplo
isso aqui é um texto em Êxodo
32 Versículo 35
e olha só o que que texto diz
assim o senhor feriu o povo
é porque fizeram o bezerro aquele que
Arão tinha feito
o que quem é que fez o bezerro aí
e o senhor feriu o povo Porque fizeram
quem tem que ver o povo o bezerro aquele
que Arão tinha feito vocês estão vendo
que tem duas pessoas fazer a mesma coisa
e quem fez o bezerro eram ou foi o povo
e nessa nova Almeida atualizada
inclusive ele para mostrar também gente
que nenhuma tradução é perfeita
E olha como é que a revista corrigida
aquela que foi feita lá na Indonésia
quando João Ferreira de Almeida ele é a
segunda aí assim ferir o senhor o povo
porquanto
fizeram o bezerro que Aarão tinha feito
fica pior ainda
não dá para saber quem fez o quê
você também não comer agora quanto de
você já leram Êxodo
a essa hora que você fala Gente do céu
será que minha vida tá assim também está
irmão está sim
e a próxima
eu até esqueci de trocar aí mas essa a
última aí na verdade ele foi erro meu
mas essa a
essa é a nova mvi em português né o
senhor feriu povo com uma praga porque
quiseram que Abraão fizesse o bezerro de
ouro Olha aí NV II já percebeu o erro e
tentou já dar uma modificada
e acrescentou a palavra não é a melhor e
eu não concordo porque não tem essa
parte quiseram Mas enfim já mostra que
algumas traduções perceberam que tem que
fazer alguma coisa porque tá estranho
isso aí quem é que fez o quê então nessa
última aí que tá arte Almeida revista
corrigida aqui na verdade eu errei devia
ser NV II em português eles traduzem
assim porque quiseram que era um fizesse
o bezerro
e há uma versão que traduz de forma
correta essa mesmo pode botar naquela lá
é a n vi em inglês
ela traduz e lógico aqui da em português
porque eu traduzir né mas tá sublinhado
aí a solução do Mistério assim o senhor
feriu o povo por causa do que fizeram
com
o bezerro que Aarão tinha feito
Oi como é que você sabe disso né velho
aí irmãos é infelizmente para uns
infelizmente para outro você tem que
chegar na língua original
bom então você olhando o texto hebraico
existe uma partícula que pode significar
tanto com
o apenas um objeto direto né então a e
me vi aí live em inglês ela traduz e
coloca esse com a certo Então veja o que
eu estou mostrando aqui são vícios de
linguagem quando você lê de mais uma
mesma tradução toda de há muito tempo
você já não consegue mais ver coisas que
mudam
ah ah eu várias pessoas ouvindo às vezes
sermões dos pastores do Solano aqui na
igreja vem compartilhar conosco não se
eu li esse texto aqui já faz 40 anos e
Lei nunca tinha visto isso
a leitura viciada então eu acho que essa
é uma boa razão para nós mudarmos para
nosso benefício
descobrimos novamente e verdades na
palavra de Deus em 3º lugar
e a mensagem
multiforme
mesmo que haja diferenças irmãos como eu
mostrei aqui a mensagem do Evangelho ela
não depende de um versículo ela não
depende de 2 e nem de três e nem de
alguns a mensagem revelada nas
escrituras ela é parte de um todo muito
complexo
e foi dito em várias épocas de várias
formas a mesma coisa para que se você
não conseguir se entender na primeira
vez que foi dito talvez você entendesse
na segunda na terceira ou na quarta
então a mensagem ela não é um código que
se você como você às vezes faz para
destravar um aplicativo que você não usa
muito tempo você digita a senha e fala
senha incorreta nossa
é uma vez eu tive aqui desbloquear uma
senha não tava eu tava fora do Brasil e
aí apareceu aquelas coisas de uns
quadradinhos Para você reconhecer homem
tem uma ponte
eu tava de noite não eu Nossa não tinha
aviso ponte aí eu errei umas três vezes
lá e aí bloqueou totalmente porque não
tinha como você acertar aquela senta a
Bíblia não é assim se você não acertar
aquela palavra pronto vai para o inferno
não
e a mensagem da Bíblia é multiforme tem
várias vários locais que foram
ditas as mesmas palavras com ênfase
diferente o próprio Evangelho de João
concluindo ele diz Há muitas coisas que
Jesus fez e falou que não foram escritas
mas acho que foram são suficientes para
que nós lendo criamos e Crendo temos a
vida eterna
e em quarto lugar a obra do Espírito
Santo
por causa irmãos do que o Espírito Santo
ele de maneira Cabal faz eu também acho
que é importante nós mudarmos porque
independente dessas dificuldades e
Muitas delas vocês não conseguem ver nós
temos que crer que quem aplica a obra
aquilo que está nas escrituras no nosso
coração é um espírito santo é ele quem
capacita os pastores os líderes que
pregam a explicar com clareza Esse é um
Desafio inclusive para você que está
aqui ou para você que nos ouvir pela
internet a participar de uma igreja
cujos líderes são treinados são
especialistas para entender a bíblia e
trazer esclarecimento a incrível
e para que você não fique à mercê de
interpretações
pessoais
algo do tipo eu não gosto dessa versão
tu não vai com a minha cara isso não são
bons argumentos portanto aqui estão
quatro razões que nós temos usados para
mudar os nossos filhos gerações futuras
os vícios de leitura quando você muda de
uma versão você acaba é tirando alguns
vícios de leitura a mensagem multiforme
se tem alguma coisa diferente que ia
você já tinha acostumado e agora está
com a palavra diferente olha a mensagem
não será comprometida porque ela é
espalhada em todo escrito e por último a
obra do Espírito Santo é ele quem nos
convence do pecado da justiça e do juízo
é ele quem aplica a palavra de Deus em
nosso coração
e eu abrir agora para pergunta se alguém
tiver alguma pergunta para
não se acanhem é o momento de você se
manifesta tem alguém que tem alguma
pergunta
Aí sim você levante por favor tira a
máscara e pergunte para que todos possam
ouvir
se não não vai dar é o rolo
desculpa não é você nós sou eu que eu
não estou ouvindo
tem um microfone aqui ó
Oi
bom dia Onde existe alguns textos que
tem alguma dúvida se eles são ou não
acréscimos Como por exemplo o Capítulo 8
de João onde fala da mulher que Jesus
escrever no chão queria que você falasse
um pouco a respeito disso se esse texto
é ou não acréscimo
e esses textos aparecem na Nova Almeida
como eu falei entre colchetes continua
tá eles estão entre colchetes porque a
uma disputa nos manuscritos no Novo
Testamento alguns apareciam outros não i
i é muito mais complexo você tirar
coisas da Bíblia
do que você deixar em lidar com as
dificuldades então é por isso que até
hoje esses textos aparece a mas a Nova
Almeida isso continua eu acho que não é
o foco eu falar sobre isso aqui agora
que nos levariam para muito além do
almoço e eu particularmente já estou com
fome mas é
não é o foco depois a gente pode
conversar pessoalmente sobre isso mas na
Nova Almeida esses terço ainda continua
é a forma é brincadeira gente pode
perguntar à vontade viu
E aí
se mais alguém
e aqui na frente o
E aí
e
essa explicação pastor é bem importante
porque algumas pessoas querem confundir
com a Bíblia em linguagem de hoje e essa
Bíblia não tem nada a ver com a
linguagem de hoje que não tem
compromisso com as idiomas originais né
então isso é muito importante
isso a existe já a própria sociedade
bíblica tem uma versão que é a chamada
versão a nova tradução na linguagem de
hoje é bem mais dinâmica do que vocês
estão acostumados tá e não a Nova
Almeida ela ainda preserva muito é muito
olha
Oi para quem nunca leu a Bíblia ele não
vai nem ver a diferença é tem que ser
quem é crente velho que vai perceber a
diferença da Almeida atualizada para a
Nova Almeida atualizada A então é bem
lembrado e tem outras versões é boas
versões que eu recomendo para que você
tenha para consulta Não precisa ser para
uso aqui no culto mas a
Mundo Cristão lançou uma tradução que
chama nova versão transformadora
e ela é Segue uma linha de tradução de
uma Bíblia que já existe há muitos anos
nos Estados Unidos que chama New Live in
translation tão ao Mundo Cristão lançou
essa versão nvt
se a
Editora Vida Nova tem uma versão deles
que chama Almeida Século 21
a e tem várias traduções no mercado mas
há diferenças são poucas são poucas
nenhuma delas entra em questões por e
faça um teste quando chegar em casa pega
o aplicativo de versões e faça o teste
do Êxodo 32 35 e veja quem foi que
construiu o bezerro de ouro é que ele é
um texto que eu uso para fazer o teste
para ver se as versões mexeram nesse
Versículo A então Tem duas versões a uma
reclamação que eu já imagino que vai
acontecer Reverendo eu gastei cento e
tantos para comprar uma Bíblia de janela
E agora você tá falando para mudar o que
que eu vou fazer com a Bíblia meus
irmãos guarde
e a guarda Bíblia as bíblias do quase
dessas vidas de estudo de Genebra
tradição reformada Elas têm uma quase
que uma enciclopédia juntas né Tem
muitas informações preciosa Org a a
ideia de mudar é para uso na liturgia
para que a gente Treine os nossos filhos
numa nova geração já têm bíblias de
estudos na Nova Almeida que também são
May Continue com a sua Bíblia de Genebra
não tô pedindo para ninguém desfazer de
vida e a pergunta aqui
e
eu a Quero adicionar uma Mais um ponto
nas razões para mudar é que eu tenho
evangelizado e discipulado pessoas
simples e eu acabava sempre lendo a
bíblia e transformando em palavras mas
Atuais Eu acho que é muito útil para
isso também
bem lembrado Betty o uso para
evangelização especialmente agora que eu
quero focar mais na Y daqui nós investir
estamos no mundo né evangelizado quem
não cresceu meus irmãos falando o
evangelicas não entende muitas coisas e
a mesmo assim é uma das coisas eu disse
que tinha 20 20 tópicos lá na introdução
da Nova Almeida né Eu li só 12 um deles
que eu não falei é que a Nova Almeida
não mudou termos termos que geram
sacramentados como como Regeneração
propiciação são eles deixaram ainda que
são temos difíceis mas ele resolveram
deixar por que já são termos muito
vinculados com conceitos teológicos eles
não tiraram tá mas aí pelo menos a
pessoa que está evangelizando tem como
dar uma explicação um pouquinho melhor
mas sim uma boa razão podemos
acrescentar Eu falei quatro mas pode ter
mais e essa é uma boa razão
Evangelizar é melhor com uma linguagem
mais atual
E aí
É
sobre o que o senhor disse para guardar
as versões eu tenho uma sugestão eu sou
uma leitora assídua da Bíblia compro
várias ganho várias e eu lei vou
anotando a minha Bíblia e depois que eu
terminar minha leitura da Bíblia
completo ou parcial Dependendo de quem
fala comigo eu dou eu vou vou doar a
minha Bíblia então a doação é muito
importante e quando tem as anotações a
pessoa percebe muitas vezes o que aquilo
significa porque se a versão é um pouco
mais difícil e você fez anotação e para
quem você deu ela tem essa referência
isso é muito importante na festa de
guardar vamos doar Exatamente é uma mais
uma razão
é a mais alguém
e eu não vou pedir para perguntar que
fazer uma votação mas eu
de maneira a espiritual
e
vocês estariam dispostos a abraçar essa
ideia não porque nós pastor porque para
nós pastores a gente navega no grego no
hebraico e tanta coisa eu não faz
diferença
de preferência eu preferia que a gente
falava hebraico aqui na igreja mas eu
sei que isso não vai acontecer né
ajudaria muito mas não vai não vai rolar
então para nós que falamos e entendemos
essa língua todas as versões São boas
mas para igreja pensando na unidade da
igreja nessas ações que foram
mencionadas eu acho que queria desafiar
os então a fazer esse investimento é na
sua vida e se você vir alguém que não
tem condições de poder adquirir uma nova
Bíblia é se
ofereça para dar de presente coloca a
dedicação estudando essa Bíblia porque o
Reverendo Daniel pediu eu não compraria
mas aqui está
e dedique para uma pessoa e vamos
iniciar e é com essa nova atitude Os
Irmãos vamos encerrar aqui a se alguém
tiver mais alguma pergunta pode usar
esses vídeos serão postados depois no
YouTube e lá há espaço para perguntas e
agradeço a todos vamos orar Encerrando o
nosso momento aqui senhor obrigado pela
tua palavra
obrigado porque o Senhor preservou a até
os nossos dias e já na tradução que
entendemos e agora senhor pedimos a tua
bênção para essa que pode ser uma
decisão importante na nossa vida
espiritual neste ano ajudem-nos a
tomá-la com consciência ajudem-nos a
fazer a coisa certa oramos e pedimos
isso em nome de Jesus amém
Oi bom dia meus irmãos usamos mais à
noite
E aí