Sermões Online

A fé vem pelo ouvir

João Ferreira de Almeida – BTCast 469

João Ferreira de Almeida – BTCast 469

João Ferreira de Almeida – BTCast 469

Muito bem, muito bem, muito bem, começa mais um BTCast, o seu podcast de teologia! Nesse episódio Rodrigo Bibo conversa com Acyr Gerone e Luis Fernando sobre a vida e a história do João Ferreira de Almeida, em mais um episódio da nossa série Gigantes. Como surgiu a ideia de traduzir a bíblia? E o processo de tradução, como foi? Quais as influências ainda hoje em dia de João Ferreira de Almeida às novas traduções que temos disponível hoje? Existem muitas coisas sendo ditas sobre a vida e obra deste homem, mas neste BTCast nós falamos sobre como esse homem transformou nossas vidas até hoje. Isso e muito mais agora, nesse BTCast!

Adquira o app Pilgrim com desconto: https://bit.ly/3APSjVE

Compre na El Shaddai, use nosso link https://www.ellivros.com.br/?utm_source=bibotalk&utm_medium=social&utm_campaign=homesite

Entre em nossa lista de distribuição no Telegram: https://t.me/bibotalktelegram

Seja um Mantenedor do Bibotalk: Envie um e-mail para [email protected]

Torne-se um Prime na Amazon https://amzn.to/2HYnMta

Vantagens de ser Prime: – frete grátis nos produtos enviados pela Amazon – séries e filmes originais e um variado catálogo de outros filmes e séries. – descontos especiais – tudo isso por menos de dez reais mensais

Quer estudar comigo na EBT? Envie um email para [email protected]

O podcast cristão do Bibotalk tem a missão de ensinar teologia em áudio a fim de ver o crescimento bíblico-teológico da igreja brasileira.

Arte da capa: Guilherme Match (conheça o trabalho dele http://instagram.com/yohke)

Para baixar basta clicar em Download com o botão direito do mouse e escolher a opção Salvar link como.

LINKS PERMANENTES

Torne-se um Mantenedor do Bibotalk, https://bibotalk.com/mantenedores/
Compre na Amazon pelo link do Bibotalk – bibotalk.com/amazon
AMAZON PRIME no Brasil: séries, filmes, livros, frete grátis e mais rápido, tudo isso por muito pouco, MUITO POUCO, faça seu teste grátis https://amzn.to/2HYnMta
BTCast no Spotify https://spoti.fi/2zSqqwU
nosso email: [email protected]
Canal de Distribuição no Telegram, https://telegram.me/bibotalktelegram

FEED https://bibotalk.com/categoria/podcast/feed/

Redes Sociais facebook.com/bibotalk | twitter.com/bibotalk | instagram.com/bibotalk

Legendas automáticas:

[Música]
teologia é nosso Esporte
muito bem muito bem muito bem começa
mais um btcast de número
469 eu sou o Rodrigo Vivo e gente João
Ferreira de Almeida se atualizou tá na
hora de atualizar também brincadeira não
foi o João Ferreira que atualizou mas a
Almeida foi atualizada e graças a Deus
pela na porque chega de mesóclise
Olá gente eu sou Acir jeroni Júnior e
infelizmente o João Ferreira de Almeida
não está mais vivo para tirar a sua
dúvida de tradução Olha aí olha aí mas o
espírito João Ferreira de Almeida está
entre nós nas novas traduções Mas você
sabe que o pessoal liga na SPB ou manda
carta pedindo para o João Ferreira de
Almeida explicar algumas dúvidas de
tradição Eu não creio por isso que a
gente sempre brinca não depois tu conta
detalhadamente essa história que agora
eu fiquei curioso a galera mandando
cartinha para o João Ferreira de Almeida
bem aí esse bebê lançou uma Bíblia do
próprio João Ferreira de Almeida né
então quem sabe já é um gancho pra vocês
entenderem essa nova Bíblia aí escreveu
aí para você só adquire aí e tal tá eu
Luiz Henrique Fernandes Eu sou
pesquisador né da Universidade de
Coimbra faz uma pesquisa sobre João
Ferreira de Almeida sobre a Bíblia
Almeida e posso dizer que para nós de
língua portuguesa é um privilégio temos
uma tradução da Bíblia tão excelente
apesar de muitas revisões mas Nós Somos
privilegiados nós de língua portuguesa
por ter acesso a essa tradução muito bem
meus amigos estamos aqui com dois
especialistas em João Ferreira de
Almeida pessoas que amam a história
deste tradutor para a língua portuguesa
da nossa Bíblia ou seja todos nós
cristãos Eu imagino que olha eu ouso
dizer que
98% da audiência deste btcast usou ou
usa uma tradução de João Ferreira de
Almeida E hoje nós vamos conhecer um
pouquinho a história desse tradutor
tenho certeza que você não conhece
muitos detalhes que nós vamos apresentar
aqui neste podcast vamos falar um
pouquinho sobre o tradutor um pouquinho
sobre a tradução e também a Bíblia de
Almeida no Brasil Aliás não sei se a
gente vai falta de toda essa pauta mas
ela tá aqui maravilhosamente escrita e
planejada pelo nosso amigo Acir né que
fez com maior carinho e essa pauta e o
Luiz que é pesquisador João Ferreira de
Almeida enfim Muito obrigado isso pela
tua presença aqui neste podcast E
assumir também gravando pela primeira
vez com a gente aqui muito obrigado
pessoal aí vocês falam prazer é nosso
Valeu Amigo é bom estar aqui
compartilhar da história da Bíblia e
mais do que isso da história da Bíblia
no nosso país você conhece a história da
Bíblia No Brasil se Encanta pela
história pelos desafios pelas
dificuldades e ver o quanto nós devemos
valorizar a nossa tradução de Almeida e
a entrada da Bíblia no nosso país muito
bom e Luís Valeu cara por ter aceito o
convite aí Eu que agradeço para mim é
uma honra Fico muito feliz de participar
tenho certeza que vai ser uma
oportunidade pelo menos para mim o tempo
vai ser curto eu acho que tem muito pra
gente falar sobre isso já adianto que há
Muita confusão sobre o assunto aí na
internet eu às vezes leio né algumas
coisas que estão aí em blogs veja alguns
vídeos YouTube e as informações não que
elas estejam muito erradas não é nem
isso mas muitas vezes as pessoas não
consegue captar aquilo que nós temos
sabe e você até mencionou É bíblico que
a maior parte das pessoas é sei lá mais
de 90% utiliza a tradução do Almeida eu
ouso dizer que é 100 sabe por quê mesmo
as traduções que não estão ali com o
nome de Almeida a influência do Almeida
é marcante marcante inclusive no mundo
católico nós temos por exemplo é no
mundo católica a Bíblia segura segura
Isso que dá a gente chama especialista o
cara tem muita informação vamos por
recado Paroquial e daqui a pouco a gente
volta com muita coisa não você vai
começar a achar o bloco falando disso aí
tá bom mas antes eu preciso aqui pagar
as contas não pule os recados paroquiais
e a gente volta daqui a pouco
[Música]
[Aplausos]
[Música]
a galera é o seguinte a atenção
mantenedores que está vindo por aí um
btcast M sensacional sobre divórcio sim
Já gravei o Episódio com o Marcelo Berti
tenho certeza que você vai pirar nesse
conteúdo exclusivo para mantenedores Sim
nós temos podcasts exclusivos para quem
apoia financeiramente o btcast olha só
saiu um sobre o Anticristo com Kenner
Terra Sim ó rapaz que que é aquele
Episódio sobre o Anticristo se você é
mantenedor e ainda não ouviu ó a gente
distribuiu ele lá no grupo no telegram
na lista de distribuição do telegram e
também mandamos para o e-mail que você
tem cadastrado com a gente e agora já
está em fase de edição ou betecast M
sobre divórcio com Marcelo Berti e está
sensacional galera olha só se você
mantenedor e não está participando de
sorteio de livros não tá por dentro do
que a gente vai lançar não tá por dentro
de btcashes m você tem que fazer parte
do nosso grupo no telegram se tá com
dúvida manda um e-mail para
[email protected] e olha só muita
gente está com dificuldade com o
PagSeguro aliás nós também estamos com
dificuldades no PagSeguro ele tem dado
treta não sei a gente não sabe o que tá
acontecendo mas agora a gente tem um
sisteminha bem legal que te cobra via
boleto ou pics e é automático é show de
bola esse sisteminha que a gente tem
agora ele te manda e-mail com
antecedência ele te avisa no dia tudo
por e-mail tá bom É muito legal é o cora
se não me falha memória se você quer
trocar você faz aí via pics e às vezes
esquece e tal ou PagSeguro tem dado
treta enfim manda um e-mail para
contato@bi votaro.com fala que a Camila
que ela te passa as instruções muito
importante você passar o e-mail
corretinho você olhar também na sua
caixa aí de spam de lixeira de promoção
porque às vezes a Camila responde e a
pessoa não vê e tal e Ah vocês não
respondem aí a gente pega pra pa pa faz
uma pesquisa aqui oh verifica aí no dia
tá o horário tal na lixeira Ah tá aqui
desculpa então gente a Camila sempre
responde ela demora até 48 horas para
responder mas ela responde então é isso
se você é mantenedor entre em contato
para regularizar sua situação se você
quer ser o mantenedor deste Ministério
entre em contato com
[email protected] e torne-se o
mantenedor bem sendo o mantenedor você
primeiro tem aquela sensação bacana de
saber que está ajudando um ministério
que leva boa teologia uma boa discussão
que leva a respeito que leva um
conhecimento bíblico Mais amplo não
encaixotado não preso a uma denominação
a uma única confissão mas plural bacana
e que respeita a tradição para mais de
20 mil pessoas você ajuda jovens você
ajuda homens mulheres pastores pastoras
líderes a se despertarem cada vez mais
para o estudo da palavra de Deus Este é
o principal motivo de você ajudar o
bipotal que participar dessa missão com
a gente segundo você tem conteúdo
exclusivo terceiro você tem semanalmente
sorteio de livros quarto você tem uma
comunidade muito bacana e respeito Lá no
telegram quinto você consegue garantir o
seu lugar nos btds Afinal a gente sempre
abre a inscrição primeiro para os
mantenedores Então venha fazer parte
dessa turma sensacional que apoia Esse
Ministério e se você não consegue nos
ajudar de forma recorrente mas ainda
assim quer abençoar o Ministério do
bibliotal faça a compra na Amazon pelo
nosso link Como assim Bigo sempre que
você for comprar na Amazon qualquer
coisa de um pente a um Playstation 5
você entra pelo nosso link que está aqui
no banner bem na Home de bibotal.com ou
o link que está na nossa Bio do
Instagram
@bibotok ou digita aí no seu
navegador.com/a Amazon entrando por esse
link e efetuando a compra você abençoa
demais o nosso ministério porque a gente
ganha um percentualzinho ali um
percentual pequeno Sim mas de pouquinho
em pouquinho a gente consegue pagar as
contas inclusive parte do que nós
ganhamos com as comissões da Amazon nós
passamos a um projeto muito legal lá em
burk na fase que trabalha com crianças
Então você também acaba ajudando essa
missão lá na África do nosso amigo Beto
Inclusive tem podcast aqui com o Beto
conheça os gari Bulls é muito legal você
conhecer essa missão lá na África é de
pessoas que eu conheço pessoas que eu
confio e que fazem um excelente trabalho
lá então comprou na Amazon você abençoa
o nosso ministério tá bom lembre-se
lembre-se vai comprar na Amazon compra
pelo link do botão é isso gente se
embora conhecer um pouquinho a história
desse homem que transformou as nossas
vidas se você é crente de certa forma
Deus usou a vida de João Ferreira de
Almeida para abençoar sua vida se embora
[Música]
tá o Luiz antes dos recados paroquiais
você tava falando aí que tem muita
desinformação desencontrada aí sobre o
João Ferreira de Almeida e a tradução
dele vamos começar por esse gancho que
você deixou ali no início do episódio e
depois a gente volta para pauta aqui mas
o btcast é assim a gente começa pelo
final pelo meio depois volta para o
começo é mais confuso que a série Dark
da Netflix Mas vamos lá que que você
tava falando no início ali do programa
então eu tava mencionando que a
influência do Almeida é muito marcante e
até em traduções que não levam o nome do
Almeida por exemplo nós temos em língua
portuguesa a Bíblia Figueiredo ela não é
tão uma Bíblia tão usada hoje em dia mas
ela é a segunda tradução da Bíblia e
língua portuguesa feita por um Padre
católico e é uma excelente tradução em
termos linguísticos eu fazendo um
trabalho comparativo que é mais do
trabalho que eu tenho feito agora na
universidade Coimbra conseguir perceber
que a influência do Almeida sobre esse
Figueiredo foi religiosa né O Figueiredo
realmente bebeu daquilo então às vezes a
pessoa tá lendo a bíblia Figueiredo que
é uma Bíblia Católica fala bom eu não
leio Almeida eu e Figueiredo na verdade
você tá lendo Almeida sem saber porque
ele influenciou tudo tem outras várias
outras traduções tem muita coisa do
Almeida que entrou e inclusive do
vocabulário da Igreja Evangélica tem
vários termos que você vê ali que é o
Almeida introduziu sabe e a gente
perpetua isso né sem saber aliás Aliás
na distribuição da Bíblia No Brasil
quando a sociedades bíblicas começaram a
mandar Bíblia para o Brasil e houve uma
certa rejeição dos católicos por achar
que a tradução de Almeida era uma
tradução protestante a estratégia dos
primeiros cobertores e missionários aqui
no Brasil foi de distribuir junto a
Bíblia de Figueiredo com a perspectiva
de mostrar que não havia diferença
significativa entre as tradições Então
se mostrava uma Bíblia de Figueirense e
olha agora leia aqui essa aqui tá vendo
É a mesma coisa vai seguir a mesma linha
mesma sintonia e essa foi uma estratégia
de penetração da Bíblia no Brasil que
era amplamente católico nessa época
Então veja que Figueiredo contribuiu
muito para causa da Bíblia também no
Brasil e para a tradição de um terreiro
de Almeida cara que legal que legal é
enfim João Ferreira de Almeida Eu acho
que eu posso concordar contigo que 100%
das pessoas é tiveram ou tem contato com
o João Ferreira de Almeida e o trabalho
dele bem Vamos então para o começo Quem
foi João Ferreira de Almeida Quero
detalhes Quero detalhes desse homem que
cara né enfim a gente lê a Bíblia hoje
muito por conta do trabalho desse cara
então me contem aí Quem foi João
Ferreira de Almeida Quero detalhes e já
digo mais eu quero que vocês me conta
algum podre dele também porque nós aqui
do hotel somos contra sabe esses heróis
imaculados a gente gosta igual a Bíblia
a gente gosta de ser igual a Bíblia a
gente conta defeito também dos grandes
Heróis da Fé porque no fundo do Herói
mesmo foi só Jesus e crucificar Jesus
que ressuscitou graças ao bom Deus o
Espírito Santo e a ele mesmo assim vai
de resto irmão a gente gosta de contar
também os probleminha aí então eu quero
que vocês me dê uma biografia eu quero
agora biografia completa brincadeira né
completo não tem como mas eu quero assim
gente traços bem legais João Ferreira de
Almeida inclusive alguma coisa assim que
ele teve que pedir perdão para Deus
vamos lá hahaha isso humaniza né também
o personagem né Gente pô vamos lá mas
Bíblia é muito interessante você colocou
isso aí eu vou fazer de uma forma um
pouco diferente que eu vou começar pelo
final da história aqui tá depois você
vai complementando mas é muito
interessante que quando o Almeida estava
para morrer e ele tinha problema de
saúde e no finalzinho da vida dele ele
pediu ao conselho Eclesiástico da igreja
onde ele estava para pagar algumas
coisas que tinham sido escritas sobre
ele porque ele não queria que tivesse
uma memória negativa sobre ele no futuro
porque porque chamaram ele o termo
Holandês eu não sei depois eu vou
explicar porque que foi Holandês mas
chamaram ele de cabeça dura diziam que
ele era muito assim teimoso Então você
tá falando sobre Olha aí Mas é
interessante eu até precisa um termo é
para explicar o caráter dele que é o
termo obstinado por que que eu falo que
ele era obstinado porque obstinado é uma
palavra que tem é uma conotação positiva
ou negativa negativa é quando o cara é
teimoso ele tá indo para o caminho
errado né e ele continua o Almeida ele
era obstinado no sentido Positivo eu
vejo assim ele insistia nessa questão da
tradução da Bíblia em língua portuguesa
e foi até o fim ele era e as pessoas que
queriam de alguma maneira mexer na
tradução dele ou revisar demais ele não
deixava né então bom não sei se isso é
uma qualidade um defeito mas na época
dele ele era visto como assim por cabeça
dura então sabe o que depende disso
Depende de quem trabalhou com ele acho
que se a gente pudesse falar com essas
pessoas a gente tem um pouco mais é né
Não mexe no meu trabalho é complicado né
tanto que como você mesmo falou no
início do episódio a tradução de Almeida
teve várias revisões posteriores O que é
super normal isso não desqualifica em
nada o trabalho dele e aí mas vamos lá
então quem foi esse cara Ok já começou
já demos aqui a moral ele era um cara
teimoso obstinado nos dois né obstinado
de forma geral então né enfim mas vamos
lá então Quem foi João Ferreira de
Almeida brasileiro e português espanhol
presbiteriano católico Pentecostal Quem
era esse cara então eu também acho Luis
que a gente poderia incluir que ele era
um pouco ansioso porque em algum momento
ele manda o texto né ele não Aguarda a
revisão e que é publicar logo e quer dar
um jeito ele era ansioso também mas o
bico sabe algo que me chama atenção no
João Ferreira de Almeida o processo de
conversão dele ele tem 14 anos de idade
quando ele se converte ao protestantismo
ele ele aí o Luiz domina muito bem isso
depois pode corrigir ou complementar o
que eu vou falar ele se converte Ele
anda um texto em espanhol e castelhano
diferenças da cristandade comparando a
fé católica com a fé Protestante e ele
se converte ele já com 14 anos Ele
Decide então ser um tradutor da Bíblia o
processo de conversão dele tá atrelado a
essa vocação de tradutor e para mim isso
é um grande destaque da biografia da
história desse desse tradutor da Bíblia
porque cara começar uma tradução da
Bíblia com 14 anos de idade entender
isso como Vocação É algo realmente
diferenciado ainda mais que ele era era
português né alguns falavam que ele era
de Lisboa mas se descobriu ou se
acredita né Luiz que ele era de Torres
de Tavares ali que é um pequeno Vilarejo
em Portugal eu nem sei onde fica direito
o Luiz que tá lá em Portugal deve saber
bem já fui para lá acho que tem 30
habitantes
nossa
quando ele nasceu Era só ele e os pais
né depois ele sofreu o lugar sofreu a
decadência porque hoje em dia tem muita
coisa assim em Portugal né onde eu moro
hoje vilarejos abandonados abandonados
não é indecadência só tem
idosos e sei lá eu não tô brincando eu
acho que eu Vilarejo onde ele
Teoricamente tem aí no máximo a 50
pessoas
de Almeida nasceu em Portugal né ou em
Torres ou em Lisboa né tem aí essa
investigação então ele é um português e
com 14 anos ele começou essa ideia de
traduzir a Bíblia mas como assim ele já
tinha noções de hebraico e grego ou não
era latim e a partir da onde que ele
começou essa ideia de fazer uma uma
tradução isso não ficou Claro para mim
deixa eu tentar fazer assim eu vou eu
vou apresentar assim um quadro geral da
vida dele só que assim é um quadro assim
algumas coisas teóricas Tem coisas que a
gente não tem certeza como ele é uma
pessoa do século 17 muitas coisas
desapareceram por exemplo nunca foi
identificado a certidão de nascimento
dele então é tudo um pouco confuso mas
eu vou dar uma visão do jeito que as
pessoas acreditam hoje mais ou menos tá
ele tem esse lance também que muitas
pessoas se tornam famosas depois já há
muitos anos e até décadas depois do seu
nascimento então não se tinha o
interesse de registrar né se os pais
soubessem olha ele vai bem grande então
vamos registrar já manda fazer uma
pintura dele aí engatinhando olha aqui
ele segurou a primeira caneta já não tem
como né então muita coisa se perde mesmo
e ele fica na reconstrução histórica e
imaginativa com certeza ainda hoje tem
muita coisa sendo descoberta sobre a
vida dele mas é mais ou menos assim ele
ele nasceu por volta de 1628 1629 né
então já vai vai fazer 400 anos ainda
nessa década não se sabe por que ele ele
perdeu os pais a documentação diz apenas
que pela ausência dos pais ele foi
criado por um tio que era padre que era
clérico em Lisboa não diz se os pais
morreram se os pais o abandonaram
ninguém sabe muito bem aí essa
informação também é um pouco assim não é
muito segura mas há um relato da época
que diz isso que ele foi criado em
Lisboa é por um tio clérico que talvez
tenha ensinado para ele algumas coisas
de idiomas né tem essa teoria também é
uma coisa assim que não se sabe muito
bem agora sim o interessante da vida
dele que é surpreendente que aí com 13
14 anos ele está no Oriente indo de uma
colônia holandesa a outra colônia
holandesa sendo que nessa época Portugal
e
Holanda tava em guerra e ninguém sabe
como que ele foi parar ali né então a
vida dele começa ali a gente não sabe
muito bem criado
essas coisas aí tio é vida louca não
acho que foi mas eu penso que foi mais
ou menos isso Mandaram ele para uma
aventura Porque alguns Dizem que ele foi
para lá para ser soldado é do exército
português no Oriente nas colônias
portuguesas alguns Dizem que ele estava
sendo treinado para ser um Jesuíta né
com K 13 14 anos de idade ninguém sabe
como alguns acham que inclusive ele
passou pela Holanda e da Holanda foi
para o Oriente outros vem que ele teria
ido direto de Portugal para o Oriente
ninguém sabe mas o fato que ele tá lá no
Oriente em regiões que hoje pertencem a
Indonésia a Malásia e nesse momento ele
entra em contato com esse livrinho
Castelhano que comentou Talvez já
estivesse sendo preparado para ser
clérico ninguém sabe muito bem mas ali
que ele muda de concepção de vida né ele
usa até o tempo conversão Ele disse que
os olhos deles os olhos dele foram
abertos e nesse mesmo instante ele já
começa a trabalhar em questão de
tradução da Bíblia isso com 13 14 anos e
depois ele começa a a entrar na igreja
reformada holandesa que é onde ele vivia
nas colônias holandesas e começa a
crescer como Ministro dessa igreja então
ele primeiro ele é visitador de doentes
que é um cargo bem baixo depois ele se
torna de átono depois ele é ordenado
pregador e pastor mesmo Ministro
pregador faz alguns trabalhos de Missão
mesmo na Índia no cirelanca depois volta
para essa colônia holandesa principal
que é batalha e ele é um pastor ele é um
ministro pregador que é o mesmo tempo
prega prega em português prega em
holandês prega em francês então ele
conhece vários idiomas e passa 50 anos
da sua vida trabalhando na igreja
trabalhando na tradução da Bíblia e
morre aí com sei lá 63 anos onde hoje é
a capital da Indonésia jacaré Então esse
é o quadro da vida dele então um
pregador de uma igreja reformada não era
para ele não tinha esse nome Mariana ou
não reformar do holandesa é naquela
época é como se fosse assim não
exatamente uma igreja estatal mas é a
igreja oficial é dos Países Baixos da
República dos Países Baixos da Holanda
nessa época então ele é uma pessoa
importante Ele é uma pessoa importante
na estrutura eclesiastica é da igreja
reformada holandesa então ele não é
presbiteriano usa esse termo talvez até
conhecida não sei a igreja mesmo chama
igreja reformada holandesa existe ainda
hoje existe ainda hoje sim é o meu amigo
ele é de uma igreja reformada na França
que não tem nada a ver com Igreja
Presbiteriana Inclusive tem até
doutrinas diferentes e tal em alguns
aspectos né
[Música]
em relação à questão do João Ferreira de
Almeida e a tradução propriamente dita
né é ele nessa época século a gente está
falando é isso mesmo século 17 século 17
então o cara já tinha como é que era
essa questão do material do grego é Nós
já tínhamos aí é bons bons exemplares
dos Originais por assim dizer né
organizados Erasmo de Rotterdam já tinha
como é que era o acesso a material que o
João Ferreira de Almeida tinha para
poder fazer essa tradução dele como é
que isso se dava na prática ele começa
Bibo fazendo uma tradução a partir do
Castelhano que vocês falaram ali né
acredita-se que logo na conversão ele já
tem esse início de querer traduzir e
começa fazendo essa tradução dessa
língua castelana e depois ele vai
ampliando e isso vai mudando se não me
engano é com 16 anos o Luiz pode
confirmar isso que ele vai então passar
fazer a sua tradução Ou pelo menos
revisar aquilo que já tinha feito a
partir de um texto em latim do Teodoro
de beza E aí ele começa então a usar
outros recursos
até a partir daí comparar com outras
traduções que existiam disponíveis na
época uma tradução francesa que é o que
a gente poderia chamar hoje da Bíblia de
Genebra a própria depois mais tarde ele
vai também bem tentar aproximar esse
texto da tradução holandesa final ele
tava nesse contexto de um governo
Holandês e tinha esse controle do
governo sobre a tradição então ele tinha
que tentar aproximar a tradição dele em
português desta tradução meio que
oficial da língua holandesa E é claro
ele vai usar o texto de Erasmo de
Rotterdam na sua segunda edição
Possivelmente ele usa o texto que nós
temos ali na sua segunda edição ainda é
um texto incipiente do texto desertos né
a gente sabe que esse texto ele vai
sendo agressivo no decorrer e no século
17 ele ele já chega um estágio bem maior
com outras cópias que foram incluídas
Mas ele tem essa segunda edição do texto
que vai ajudá-lo é quanto ao texto
hebraico do Antigo Testamento a gente
não tem muita informação é de qual é
esse texto que ele usou mais em alguns
documentos se transparece essa ideia de
que sim ele foi para os textos nas
línguas originais na própria revisão que
ele tinha que realizar e continuou
realizando constantemente ele sempre
estava olhando para esse texto das
línguas originais para deixar o seu
texto o melhor possível uma coisa que eu
tenho trabalhado agora mesmo né na
universidade de Coimbra é justamente
sobre as fontes textuais da Bíblia
Almeida o que que ele usou então é um
assunto assim difícil complicado eu
tenho tentado é solucionar porque assim
Existem algumas noções mas ninguém até
hoje pegou e fez uma análise detalhada
das primeiras edições fazendo
comparações né então é isso que eu tenho
tentado fazer agora mas uma coisa que eu
tenho eu tenho observado e eu tenho
tentado mudar essa mentalidade que
existe na internet principalmente é de
que o Almeida ele fez uma tradução muito
precária ou que ele não tinha acesso a
muitas vezes e não é verdade como eu
coloquei aí ele era uma pessoa
importante da igreja reformada holandesa
né então ele não era assim qualquer um
ele era um ministro pregador que vivia
empatavia que era a capital do império
Holandês no Oriente então ele tá ali no
ambiente de acesso a muita coisa e era
famosa por exportar iogurtes né Isso foi
uma piada bem ruim
foi a piada ruim só que é o seguinte eu
fiz a piada ruim para para interromper o
fluxo tudo isso que o Luiz é pesquisador
ele vai né mas gente olha só ele tá na
Holanda e falava a Holandês
provavelmente mas tem essa é nascido em
Portugal e falava o português de
Portugal Por que que ele sendo Ministro
na Holanda veio essa necessidade de
produzir uma tradução para o país de
origem dele que que por que que levou
ele como eu disse pra você o fato dele
está entre holandeses é um mistério
ninguém sabe por que que ele foi parar
ali Ah eu até tenho uma teoria e depois
a gente pode explorar isso mas o fato
que ele tá entre Holandês só que ele é
um jovem em português ele fala português
ele foi e ele tem uma paixão pela língua
portuguesa então quando ele entra em
contato com a tradução castelhana da
Bíblia com esse tratado ele recebe
informação de que não existe ainda uma
tradução em português então isso é uma
coisa que ele diz inclusive ele usa
aquele Versículo que Jesus fala para
Pedro depois da Ressurreição de Jesus
Ele fala o seguinte quando você se
converter fortalece os teus irmãos então
ele pega esse versículo para ele e fala
assim a minha missão é fortalecer os
meus irmãos é confirmar os meus irmãos
então ainda quando ele é criança jovem
ele não sabe Holandês ele vai aprender
no Holandês depois né ele demora aí uns
10 15 anos para aprender para dominar o
Holandês agora o compromisso dele sempre
foi com a língua portuguesa e para
oferecer não só pra Portugal pro mundo
de língua portuguesa porque nesse
momento já tem as colônias a língua
portuguesa já está espalhada pelo mundo
né Então essa é a missão dele então é
por isso que mesmo estando entre
holandeses o coração dele tá em Portugal
e na língua portuguesa até o fim da vida
aí mais uma coisa imbatável que é a col
a colônia holandesa onde ele morava é
ali também falava assim muito português
nas ruas e havia ali uma igreja de
língua portuguesa tá porque a língua
portuguesa já estava espalhada mas ele a
minha visão essa ele não tava traduzindo
pensando só naquela comunidade ele tava
pensando realmente em fazer uma
excelente bíblica para o mundo português
como todo é importante lembrar também né
Luis que ele fica eu percebo é que ele
fica um pouco indignado porque a língua
portuguesa é a única língua entre as
grandes línguas faladas na Europa que
não tem uma tradução da Bíblia nessa
linguagem própria no vernáculo Então
essa indignação é que também faz com que
ele se motiga traduzir a Bíblia para sua
própria língua eu acho isso fantástico
porque ele entende essa necessidade as
grandes línguas da Europa já tinham ali
as suas traduções um pouco antes logo
naquele contexto da reforma uma
protestante né tanto no contexto de
Lutero e pós-reforma as tradições vão se
Mult em diversas línguas mas a língua
portuguesa ainda não tem uma tradução
completa da Bíblia nós temos o pequenos
porções Evangelhos Talvez uma carta ou
outra de Paulo algumas porções até
alguns textos romanceados mas nós não
temos uma Bíblia completa Então essa
indignação faz com que ele tome a
decisão de querer traduzir a Bíblia para
sua própria língua lembrando também que
nesse contexto aí do século 17 do século
16 por 17 a língua portuguesa é uma
língua importante no contexto comercial
do mundo então era importante ter uma
tradução nessa língua também e concordo
plenamente quando isso não era traduzir
a Bíblia para um grupinho lá na batalha
era traduzir a Bíblia para uma
comunidade que falava a língua
portuguesa espalhada pelo mundo em
diversos lugares porque enquanto a
Holanda tá tentando conquistar lá também
esse contexto oriental ali que envolve
hoje a Indonésia parte da Índia Siri
Lanka né que na época tinha outros nomes
a companhia das Índias ocidentais está
chegando no Brasil nesse mesmo contexto
sven nasce em 1629
1630 os holandeses estão invadindo o
nordeste brasileiro inclusive tendo que
traduzir alguns textos
em Tupi e em português porque não se
tinha uma tradução eles usaram também as
bíblias aqui em espanhol em castelhano e
por isso essa dimensão é Global a
necessidade é geral de se ter uma Bíblia
em língua portuguesa e graças a Deus
porque Ele percebeu esse essa
necessidade e ainda que talvez um pouco
tardio ele entendeu essa vocação e foi
traduzir a Bíblia para nossa língua
Caraca muito bom é porque pô 1.500 né
descobrimento do Brasil aí tem a
primeira missa então não tinha nada ou
seja sem cento e Poucos Anos depois do
descobrimento ainda não se tinha uma
Bíblia traduzida para o português
digamos assim Caraca então realmente
tinha uma necessidade que legal que ele
viu esse chamado e edifica os seus
irmãos o que mais galera o que mais
vamos lá vamos o que mais a gente pode
falar da tradução quando a gente fala
Almeida João Ferreira de Almeida Eu
mesmo não sou assim nossa que legal hoje
uma feira de Almeida quero saber
detalhes não é isso para você se
interessar por esse assunto você tem que
pensar no seguinte como que essa Bíblia
que tá na minha mão chegou a mim você tá
entendendo a questão não é simplesmente
saber detalhes da vida dele é você
realmente saber que alguém trabalhou e
várias pessoas na verdade porque
revisores né pessoas que investiram em
impressão e missão de distribuição de
Bíblia Mas você entender esse objeto que
chegou na sua mão que por mais que nós
como cristãos criamos que seja um texto
inspirado divinamente ele não caiu do
céu ele realmente alguém trabalhou
alguém pensou alguém tentou usar termos
assim ricos de vocabulário do português
para chegar a você e para causar um
determinado efeito né então é bom pensar
assim sabe é palavra de Deus em
linguagem humana né exata em um livro
tem um livro muito bom e Deus falou na
língua dos homens Paulo um Thomas Alstom
Brasil Olha aí
[Música]
deixa deixa eu pedir uma coisa para você
você que assim eu vejo que você conhece
um pouco do assunto mas assim como eu
vejo que tem Muita confusão por aí tem
alguma coisa na sua opinião e você
conhece os seus ouvintes é uma coisa que
você acha que não fecha nessa história o
que que eu não entendo isso tem alguma
coisa que você queria assim compreender
porque assim daqui a pouco a gente entra
nos detalhes eu vou falar para vocês
assim João Ferreira de Almeida É acho
que poucas pessoas têm curiosidades de
saber quem é o João Ferreira de Almeida
tanto que na própria literatura você não
vê livros né você não tem uma Pelo menos
eu não conheço uma biografia de João
Ferreira de Almeida em português né o
que eu acho até se a sbb não lançou
ainda tá marcando toco aí ia ser quem
sabe um próximo trabalho porque
realmente o pessoal parece que não tem
interesse né em saber quem foi João
Ferreira de Almeida eu acho até que esse
podcast pode ser até um start para uma
coisa maior que pode vir por aí agora
sim é a pergunta que até tá na pauta com
Acir falou e eu acho que cabe bem Luís
com o que tu acabaste de falar é toda
tradução ela é uma tradução a gente não
tem acesso aos originais da Bíblia e o
que a gente tem são traduções das cópias
das cópias das cópias das organizações
que graças a Deus as pesquisas recentes
têm mostrado que o que a gente tem hoje
de cópias é muito próximo do original né
o próprio a própria descoberta dos
manocitos do Mar Morto Mostra aí a
fidelidade das nossas cópias do Antigo
Testamento e a gente não tem porque
duvidar das cópias é do novo testamento
Inclusive a variedade e a quantidade de
cópias que nós temos do novo testamento
testificam a sua qualidade e
originalidade do texto mas o fato é que
nós temos cópia da Cópia e nós que somos
brasileiros nós temos uma tradução e
todo o processo de tradução envolve a
pessoa do tradutor E aí a pergunta é a
teologia reformada do Almeida de alguma
forma
ou provavelmente influenciou e a gente
consegue rastrear onde a tradução de
Almeida foi influenciada pela sua
teologia existe um levantamento e alguns
exemplos que a gente poderia dar isso eu
vejo da seguinte maneira o João Ferreira
de Almeida ele passou 50 anos
trabalhando na tradução da vida na
tradução da Bíblia e não concluiu né o
antigo testamento ele não concluiu cara
ele morreu faltando os 12 Profetas
menores e o livro de Daniel né e os
últimos Versículos de Ezequiel ele
traduziu que 90% do antigo testamento ou
do novo testamento então ele morreu
antes e a continuação do trabalho foi
feito depois por alguns colegas depois a
gente pode ver esses detalhes mas assim
ele passou 50 anos então assim uma coisa
você fala assim ah tradução da Bíblia é
uma coisa que é meio complicada não
representa muito bem o texto original
bom mas um cara ficar 50 anos tentando
fazer uma coisa fiel fiel aos originais
é que ele tinha acesso aos idiomas
originais então ele realmente fez um
trabalho cuidadoso porque se a gente
entra nessa coisa de que ah O tradutor é
sempre uma tradução não dá para
reproduzir o que que isso acaba gerando
dos tradutores um relaxamento já que não
dá mesmo então vai qualquer coisa não
ele realmente tentou fazer uma coisa
assim perfeita na concepção dele ele usa
esse termo Eu quero fazer uma tradição
perfeita É lógico que a perfeição você
não chega nunca mas você pode ter isso
como objetivo né
muito bom mas o outro o outro ponto que
você colocou o que que era mesmo de de a
fidelidade do
teologia tá daí assim tem alguns
católicos importantes que estudaram a
tradução do Almeida e eu cito dois um
deles é o Antônio Ribeiro dos Santos é
uma autoridade portuguesa do século 18
19 é católico mas Admirador da tradução
de Almeida e o padre Figueiredo que foi
aquele outro que traduziu a Bíblia
também para o português e os dois
católicos dizem nós não encontramos
nessa tradução de Almeida nenhum sabor
de calvinismo de protestantismo Ou seja
a tradução é fiel ao texto e essa
questão teológica não transparece
católicos dizendo isso e o próprio
Ribeiro dos Santos Ele disse que a gente
já tem alguns trechinhos se você chato
você vai ver calvinismo ali mas não é
ele realmente fez uma tradução ele
conseguiu afastar Lógico que talvez uma
ou outra coisa se você quiser ver você
consegue mas os católicos meu que
poderiam acusar não fizeram isso falar
esse texto aqui tá realmente eles até
criticam a tradução do Almeida eles
falam assim ó o único defeito que tem é
que ela é serviu demais aos textos
originais ou seja é muito difícil de
entender porque ele realmente ele está
completamente fiel ao grego ao hebraico
a ponto de ser ruim a linguagem não não
sou a Português então se católicos que
teriam vantagem em criticar a tradução
de Almeida não fizeram Eu mesmo não
consigo encontrar ali é também sabor de
calvinismo claramente não não vejo nada
disso Veja realmente um texto bem feito
eu concordo plenamente com você Luiz
inclusive nessas críticas muitas vezes
que se faz e alguns desses católicos que
você comentou ele separa uma obra do
tradutor Eles não gostam do Tradutor
porque é um católico se converteu
protestantismo então uma coisa é o
tradutor mas a obra em si eles eles
percebem nela uma obra neutra
teologicamente falando como o Luis falou
se você ficar ali nos mínimos detalhes
talvez pareça uma coisa ou outra mas não
há nenhum ranço de calvinismo né alguns
dizem isso não há ranço de calvinismo é
e outro aspecto é na no século 20 a
própria Igreja Católica no Brasil por
meio dessa CNBB vai emitir um parecer
ali na década de 60 aproximadamente de
aceitar o texto da tradução de Almeida
inclusive permitir que os católicos
utilizassem esse texto principalmente
por causa da base do texto do Antigo
Testamento porque as tradições católicas
não tinham alcançado tá o nível ainda no
Brasil Então veja há um próprio
reconhecimento também dos católicos no
Brasil de que o texto de Almeida pode
ser lido e utilizado aqui no Rio de
Janeiro na boca do rio eu sei que
existem ministros católicos que leem
estudam o texto de Almeida e reconhecem
a importância dele não apenas para
literatura da língua portuguesa mas para
o a tradução da Bíblia de uma forma
geral e como essa tradução ela rompe com
as barreiras confessionais dogmáticas
ainda que tenha sido provocada no
ambiente de embate entre catolicismo e
protestantismo no ambiente em que era
era confeccional né a gente tem a era
convencional logo após a reforma ali em
1555 até 1648 a gente tem esse período
da era convencional ainda que seja esse
período a tradução de Almeida consegue
andar com uma boa neutralidade teológica
e outra coisa nós falamos no início eu
acho que vale a pena repetir é que é
essa base exegética teológica e
exegética da nossa leitura e da nossa
Interpretação da Bíblia no Brasil tem
tudo a ver com o texto de Almeida termos
teológicos e exegéticos por mais que as
outras traduções as mais recentes não
tenham ligação com Almeida tem uma base
energética no texto de Almeida
Regeneração justificação entre outros
termos que são utilizados que tem essa
base nessa excelente obra do Almeida
legal eu já pude perceber então um pouco
da recepção da tradução do Almeida
posterior né durante o tempo de vida
dele esses escritos é essas traduções
dele alcançaram Portugal foi bem
recebido no tempo em que ele estava vivo
nesse processo aí de construção de
tradução como é que foi a recepção desse
texto do Almeida durante o tempo de vida
dele durante o tempo de vida dele eu
posso dizer que o João Ferreira de
Almeida ele ele morreu assim bastante
insatisfeito assim bastante decepcionado
porque ele disse que com 17 anos ele já
tinha concluído uma tradução do Novo
Testamento e ele tentava publicar essa
tradução e não conseguia não havia
interesse não havia financiamento e ele
distribui a manuscritos então ele
copiava e distribuía para as igrejas ali
do oriente que tinha de língua
portuguesa ele passou a vida tentando
publicar obstinado mesmo agora o Luiz
agora se confirmou o bicho ele copiava
ele copiava a mão e distribuía e tentava
e tentava e finalmente quando ele
conseguiu publicar o Novo Testamento foi
a única coisa que ele conseguiu publicar
em Vida da tradução dele quando chegaram
os exemplares apareceram Com erros erros
de impressão
assim coisas tão gritantes Mas como ele
era perfeccionista achou assim
inaceitável porque seria motivo de
zombaria dos católicos preocupação a
Bíblia cheia de erro né errinho de
português mesmo a gente faltando uma
palavrinha então e daí depois ele não
conseguiu publicar mais nada a ver essa
essa edição com erros ele até tem uma
edição que é Lindíssima que tá aqui na
Biblioteca Nacional de Portugal que é
anotada a mão corrigida a mão pelo
próprio Almeida ou por algum dos seus
assessores mas tá lá com as
correçõeszinhas na mão é bem bonito e
depois que ele morreu daí começou o
processo de publicação É mas ele não viu
né O que ele viu mesmo foi uma tradução
do Novo Testamento
alguns erros tá depois o processo de
publicação demora muito né para chegar
em Portugal e nos outros países mas
agora desculpa abrir mais um parente mas
é o seguinte a gente está falando da
teologia do Almeida eu encontrei um
trechinho aqui muito ilustrativo porque
o João Ferreira de Almeida teologia dele
é extremamente anti católica ele
realmente é muito agressivo contra a
Igreja Católica a ponto de que os
próprios ministros é pregadores amigos
dele ali da igreja dizia que ele não
deveria ser assim ele defendia que era
necessário e ele escreveu um poeminha eu
vou ler para vocês só para vocês
capitarem o espírito que tá por trás da
tradição do Almeida porque assim no
texto em si não transparece mas a
motivação dele é assim é bem é bem anti
católica Não no sentido de agredir os
católicos mas principalmente para pista
Vamos colocar assim dá uma olhadinha
esse poeminha ó é mafoma é Maomé tá
Profeta do Islã ó o que ele diz digam-me
que diferença há entre o papa e uma
forma se em Roma em tanta eminência
sincroniza assim Sodoma não há nenhuma e
há muita mas parece contradiz não
espremei esta fruta sereis então bom
juiz nenhuma pois alto prega Roma
inteira tudo isso muita Pois uma forma
Nega e o Papa simula Cristo caraca olha
aí isso é esse é o texto ao mediano isso
aqui assim a linguagem do Almeida ele
faz umas poesias Ele é bem poeta assim
sabe e aqui ele tá dizendo que entre o
papa e Maomé não tem diferença nenhuma
mas também tem muita diferença porque
enquanto uma fama o Maomé nega Cristo o
papa se coloca no lugar de Cristo como
cabeça da igreja então a crítica do
Almeida isso transparece não na tradução
do texto Mas você vê que isso estudando
que estava por trás da tradição o que
que ele queria ele queria é humilhar é
essa esse erro de colocar homens no
lugar da Bíblia essa que é a coisa por
isso que ele traduza a Bíblia agora o
texto transparece isso não vejo não vejo
no texto mas que se saiba por trás da
tradução tinha uma motivação bastante
antipapista ele realmente come muitos
protestantes associa o Papa ao
anticristo para ele o papa é o
anticristo é o espírito bem reformado né
Isso é herança de Lutero aí com certeza
Lutero inspiração né Lutero devia ser
uma inspiração inclusive é uma das
coisas que ele ele fala sobre Lutero eu
acho uma das coisas mais lindas é tem
outros escritos do Almeida além da
tradução depois a gente pode falar um
pouco sobre isso mas ele falando de
Lutero porque é nessa obra tão
perguntando pra ele que milagres que os
protestantes fizeram Que milagres que os
reformados fazem porque os católicos tem
Milagres e os protestantes e o Almeida
fala assim que maior milagre pode haver
do que um fradezinho como Lutero sem
ajuda de ninguém levantando contra ele
Príncipes Reis todo mundo e ele deu tal
baque no papa que ele se estremeceu no
trono no Vaticano esse que é o maior
milagre dos Protestantes é esse
fradezinho que não tinha poder nenhum
só na Bíblia sacudiu o mundo daquela
época e sacode até hoje porque eu vejo
os católicos ainda hoje tem um ódio em
relação a Lutero a ponto de eles não
conseguiria estudar eles não leem Lutero
eles não Leiam as obras do Lutero porque
eles têm um ranço um ódio eu até entendo
esse lado mas deveriam estudar então
estudar as obras dele fazer uma crítica
então o Almeida disse que o grande
milagre dos Protestantes é esse e ele
ainda fala e esse milagre não é igual
dos católicos que faz Escondidinho onde
ninguém vê esse aí foi feito na frente
do mundo inteiro Todo mundo viu e não
tem como negar então ele tem esse Ele é
bem provocativo bem ele é bem sarcástico
sabe ele é bem provocativo ainda na tua
pergunta quando você pergunta dos textos
né que se espalharam se chegou a
Portugal onde foi esse texto O Luiz
comentou alguma coisa mas é interessante
notar que apenas 108 anos depois do
início do processo de tradição é ou seja
em 17 51 a 53 é que um texto completo
foi publicado a Bíblia completa né foi
publicada ali em dois volumes Então veja
é muito tempo né E aí a gente vai
percebendo as dificuldades que o Almeida
teve que enfrentar primeiro essa
perseguição diante do embate catolicismo
protestantismo naquele contexto segundo
as dificuldades que ele teve que lidar
com o conselho da sua igreja ali da
igreja na batalha né que muitas vezes é
demorava na revisão Depois da sua
própria ansiedade o governo Holandês
também né que dominava a região então
ele foi enfrentando Muitas dificuldades
que fizeram com que o texto não fosse
publicado facilmente nem disponibilizado
facilmente diversas em diversos lugares
com exceção do que o Luiz comentou de
que o próprio aumenta começou a
distribuir cópias manuscritas da sua
tradição agora tem um fato interessante
que no início do século X a uma missão
de lamarquesa em tanquear na Índia é que
também lá se falava língua portuguesa e
essa missão vai potencializar com que
esse texto seja publicado porque parece
né Luiz depois você pode confirmar isso
parece que os holandeses meio que
abandonam o projeto deixa ele me que
guardado ali e apenas a missão
dinamarquesa alguma missão Luterana com
o apoio da sociedade da promoção do
conhecimento cristão da Inglaterra é que
esse texto volta então no cenário E aí
se tem a intenção de publicá-lo agora
vejam em 1712 é 150 porções do Evangelho
de Mateus do texto traduzido por Almeida
são encontrados no Brasil uma embarcação
que estava indo para essa região ela
passou ali por um por um sequestro
alguma coisa assim e era uma máquina
tipográfica que estava sendo enviada lá
para para trancar E aí foi nesse meio
tempo no Brasil a embarcação passa por
aqui e esses Evangelhos ficam por aqui
então veja em 1712 muito tempo antes né
do que se imagina da chegada da Bíblia
no Brasil que há depois da chegada de
Dom João VI da família real já no século
19 bem antes em 1712 nós temos porções
do Evangelho de Mateus traduzido por
João Ferreira de Almeida no Brasil né
Depois só 100 anos depois que isso vai
chegar com mais força aqui mas já é um
início de um texto traduzido por Almeida
chegando ao nosso país ao nosso contexto
antes de chegar nessa história que é
muito legal a gente falar da Bíblia no
Brasil e eu acho que dá tempo da gente
falar ainda nesse Episódio aí eu queria
entender o seguinte Beleza o Almeida não
viu todo o fruto do seu trabalho faltou
ainda Daniel e os profetas menores e ele
morreu mas o fato de nós estarmos aqui
gravando um podcast e essa Bíblia ser
largamente difundida aqui no Brasil
mostra que não foi um trabalho esquecido
o que que acontece depois quais revisões
acontecem e como é que o trabalho do
Almeida vai ganhando Então essa
proporção gigante que ganhou hoje né
porque não foi um trabalho esquecido né
O Luiz tá lá pesquisando João Ferreira
de Almeida você tem essa traduções do
Almeida que até hoje são publicadas no
Brasil a gente tem a Nova Almeida mas
quero ou não é uma tradução que tá
embasada no trabalho do João Ferreira de
Almeida Então eu queria que vocês
falasse um pouquinho desse ainda em
Portugal né porque depois ainda que vem
pro Brasil E aí cara até entender essa
lance de português de Portugal e
português no Brasil enfim mas quem deu
continuidade a esse legado do Almeida
porque o negócio foi lá Foi ganhando UTI
ou não o trabalho do Almeida vai ganhar
espaço só aqui no Brasil e lá em
Portugal e outros lugares de língua
portuguesa whatever assim como é que a
gente desenrola isso aconteceu com a
tradução do Almeida uma coisa que para
mim me parece uma fatalidade uma coisa
ruim e eu acho que era esse O temor do
Almeida que acontece aquele aquela
herança que ele deixou mas nos critos
até a primeira edição aquilo caiu na mão
de estrangeiro e qual que era o problema
do Almeida e é essa a divulgação sempre
passou por estrangeiros o que acontece
um estrangeiro um cara que é de língua
inglesa ele quer editar aquilo edita mas
toma cuidado porque você não conhece a
língua portuguesa então você não pode
mexer muito só que com a tradução do
medo é mexeram demais consertaram demais
revisaram demais não peritos nativos da
língua portuguesa estrangeiros então
quando que a Bíblia Almeida ela dá um
bum né que ela realmente se torna um
objeto popular
só no começo do começo do século 19 a
partir de 1809 que a mãe da atual
sociedade bíblica do Brasil e da
sociedade bíblica de Portugal né que a
sociedade bíblica britânica estrangeira
ela no contexto das guerras napoleônicas
Como Portugal foi ocupado e teve uma
situação política instável esses
Ingleses começam a divulgar a Bíblia do
Almeida em Portugal é a sociedade
bíblica britânica é a partir daí que a
Bíblia se torna um objeto de larga
distribuição né tanto que a primeira
Bíblia não só volume a primeira Bíblia
mesmo assim a encadernada é só 1.819 né
que tem essa primeira Bíblia só que são
estrangeiros e o estrangeiro pega de
texto ele não sabe o que fazer a
sociedade bíblica britânica até que fez
Legal fez o seguinte não vamos mexer
Nada vamos publicar do jeito que tá só
que daí ficou um português antigo demais
e as pessoas não gostaram Então o texto
do aumenta depois no Brasil que ele foi
feito a Revista Atualizada que daí ficou
um português legal para o Brasil
especificamente mas o texto ele foi
muito abandonado e os estrangeiros que
mexeram mexeram mal e se não mexe nada
ficam português muito antigo e fica feio
né Por exemplo questão de acentuação de
vírgula se você for pegar o texto século
17 18 tá tudo errado então o texto do
Almeida ele foi meio judiado por isso
agora Como que divulga eh mundialmente
no mundo dos Países de Língua Portuguesa
é a sociedade bíblica britânica e
estrangeira que é antecessora da
sociedade bíblica do Brasil né mãe vamos
colocar na sociedade bíblica do Brasil
tem 5 mil novos testamentos que são
publicados em 1809 Nesse contexto que o
Luís comenta aí que é a primeira
Sociedade Bíblica britânica estrangeira
publica para atender refugiados
portugueses que estão ali na região da
Inglaterra e é claro isso vai beneficiar
os falantes de Língua Portuguesa pelo
mundo então assim mas deixa abrir um
parente nesse essa edição de 1809 é aí
que tá o problema a sociedade bíblica
britânica teve uma intenção muito boa de
divulgação só que pegou lá a edição de
1712 que era já uma reinpressão da
edição de 1681 que os tais erros de
impressão então não corrigiram nada
pegaram uma coisa é a mesma coisa pegar
um texto hoje do Brasil de 1900 o
Machado de Assis coisa assim publica sem
revisão nenhuma as pessoas vão achar que
tá mal escrito que está estranho vai
estar lá par Márcia né como é que fala o
PH as coisas então foi isso que fizeram
com o aumento essa edição é a motivação
excelente Vamos divulgar só que tinha
que ter pegado um português de
conhecimento do idioma mesmo sabe o
escritor sabe eu sei lá um essa de
Queiroz fazer uma revisão ortográfica
bonita para publica não fizeram aquilo
também era um estrangeiros não sabia o
que tava feio né que estava ruim e essa
edição tem essa característica eu acho
que essa edição Ela é excelente porque
ela reproduz essa de 1812 só que em
termos de ortografia muito desatualizada
e isso explica a preferência dos
portugueses pela bíblia Figueiredo nessa
época porque a do Almeida suava eles
diziam os portugueses diziam isso não é
português isso aqui não é português e a
Bíblia Figueiredo ela era atual era mais
tinha relatada um pouco tinha até um
pouquinho do princípio de equivalência
dinâmica na tradição de Figueiredo né
ela fluir é mais a tradução de Almeida
vai ter uma revisão chamada de revista e
emendada em 1840 então já é 30 anos
depois
o inglês fica numa situação difícil
porque se ele mexe demais ele pode
consertar mas ele pode estragar e a
questão do Almeida com o conselho
Eclesiástico queria mexer na tradução
dele era um holandeses e ele tinha razão
porque tem uma edição do novo testamento
que é revisada pelos holandeses ela é
extremamente fiel ao grego é verdade só
que a qualidade do português é assim é
indigna do Almeida sabe é realmente
ficou um negócio feio não dá para ler
aqui a primeira edição brasileira é de
1876 não é isso Luís 1876 Se não me
engano é a primeira edição brasileira do
texto de Almeida né tentando atender
essa realidade que fez a gente tem nome
de quem é que fez essa adapta é uma
adaptação na verdade que se faz para o
português do Brasil é isso como é que é
que eu não conheço essa edição mas o que
que eu acho importante eu bebo perceber
isso também e os ouvintes aí do podcast
o português clássico e o português
formal ele não é tão diferente do
português de Portugal o Português
Portugal é muito diferente que no dia a
dia na rua os portugueses eu moro em
Portugal eles falam umas coisas que é
bem diferente agora você pega um texto
do século 17 e 18 ou até um texto de
jornal aqui de Portugal você vai ler o
formal não muda muito então para você
pegar a tradução do Almeida e colocar no
Brasil se fizer uma atualização
ortográfica não fique incompreensível
fica incompreensível agora a primeira a
primeira vez que fizeram uma revisão é
assim que eu conheço com propriedade do
texto do Almeida é a revista e
atualizada da década de 50 que foi com
motivação 1950 fazer uma tradução para o
Brasil e aí tem o pastor que é um perito
em língua portuguesa o Assis deve
conhecer acho que se chama Gonçalves não
lembro agora que é um dos maiores
responsáveis esse cara aí ele captou o
espírito do Almeida ele pegou aquele
texto e deixou lindo lindo em termos
ortográficos gra que a revista
atualizada da década de 50 a primeira
edição e depois também continua essa
essa tradição de fazer um português
correto bonito e para o Brasil Esse é o
espiritual Almeida e muitas vezes isso
não foi respeitado fizeram um português
feio tá eu não vou colocar nomes aqui
não vou dizer quais tradições mas tem
umas aí que leva o nome do Almeida
aquilo tá mal escrito tá feio você lê
aquilo não flui e o texto do Almeida não
era assim por mais difícil é arcaico que
fosse porque do século 17 é um português
muito poético muito calmoniano mesmo
sabe é o português Luís de Camões é uma
coisa Nobre e essa é a ideia do Almeida
sabe então esse esse Reverendo Gonçalves
aí esse aí esse eu respeito porque você
conseguiu fazer um trabalho excelente né
Luiz é ele e o céu que também era um
luterano o Gonçalves era Metodista aqui
do Rio de Janeiro mas esse outro aí esse
outro ele era o responsável por deixar o
texto bem fiel aos originais o
responsável pela fidelidade as normas do
português em português bonito Inclusive
tem uma história que eu li no livro eu
nem lembro o livro que foi num cara que
conheceu esse revirando Gonçalves e
disse que algumas pessoas estavam
dizendo que tinha erro de português na
na revisão dele né na tradução e teve
uma reunião em uma sociedade bíblica
reuniram os caras falou que foi o debate
que ele humilhou todo mundo mostrou que
tava certinho e que aquilo que eles
diziam que era erro de português é
porque eles não conheciam português
direito Caraca bem no espírito do
Almeida mesmo Olha aí bem o Almeida você
pega os textos dele que não são a
tradução porque a tradução passou para
revisões você pega os textos dele que
são de polêmica religiosa é tudo bem
escrito tem uma métrica tem uma Cadência
uma coisa assim que infelizmente na
tradução isso não transparece sempre por
causa de revisões mal feitas e visões
invasivas mas o Almeida eu sempre vejo
assim ele é o homem do português ele é o
homem da língua portuguesa não é só do
grego do hebraico também é mas mais do
que isso ele não descuidou do idioma e
ficou com uma fama de ter um português
mal feito por causa das revisões por
causa de estrangeiros que você mexeram
demais no texto dele de forma simples
assim olha tem algumas edições que vão
acontecendo como Luiz comentou com a
participação de Ingleses a sociedade
bíblica britânica estrangeira tá sempre
envolvida nesse processo tem essa edição
Brasileira de 1876 1879 tem uma edição
de 1894 agora aquilo que hoje a gente
conhece como revista e corrigida a
primeira edição é 1898 é uma é uma
revisão sugerida pelas igrejas E aí sim
quem tá por trás desse trabalho ouvindo
as igrejas e chamando a igreja para esse
processo é a sociedade bíblica é
britânica estrangeira que já junto com a
Americana também que as duas realizaram
o trabalho no Brasil Então vem esse
primeiro texto aí sai em 1969 uma
segunda edição da revista corrigida que
foi amplamente utilizada e aliás até
hoje bíblico essa edição de 69 ela é
utilizada por algumas igrejas
Congregação Cristã no Brasil Igreja
Pentecostal de amor usam essa tradução
de 1969 E aí entra no contexto do que o
Luiz estava falando a necessidade de ter
uma tradução do Almeida que tenha
relação com o português falado no Brasil
e aí então começa esse processo em 1943
né quem tá por trás a sociedades
bíblicas britânica estrangeira Sociedade
Bíblica americana só que em 1948 é
fundada no Brasil a sociedade bíblica do
Brasil e aí ela assume esse projeto o
Novo Testamento fica pronto em 52 e ali
no finalzinho em 1959 a Bíblia completa
é publicada agora nessa mesma sintonia
eu me confundi nas datas aqui vamos
revisar as datas você falou em 1969
antes da vida corrigida e o processo de
uma atualizada era anterior a corrigida
é isso essa de 69 é uma nova corrigida
então tem assim tem a corrigida de 1898
depois atualizada da década de 50 acho
que é 59 e depois tem uma nova corrigida
de 1969 68 acho que é isso né então você
tem a gente tem quatro edições da
corrigida a primeira 1898 a segunda 1969
a terceira uma revisão ortográfica
apenas
1995 e a última em 2009 nós temos quatro
edições da revista e corrigida nesse
meio tempo hã Quanto tem ainda só a
primeira corrigida de 1898 é que a
igreja brasileira pede nós precisamos de
um Almeida que Fale o português do
Brasil e aí é atualizado o processo que
é há uma discussão bíblica é bem legal
essa história que é uma discussão o que
que nós vamos fazer nós vamos revisar a
revista e corrigida e adaptá-la E aí a
comissão decide Não nós vamos criar uma
outra tradução com características
literárias é bem presentes da língua
portuguesa falada no Brasil e é por isso
que surge então
atualizada e o Gonçalves por exemplo ele
foi fazer uma leitura na Igreja
Metodista de Vila Isabel esses dias eu
estive nessa igreja e é interessante
você voltar um Palco histórico como
aquele ele faz uma leitura enquanto tá
ocorrendo o processo de tradução da
revista e atualizada e ele é um texto
que gera uma dúvida na pessoa que está
dentro do tempo que o texto dizia mais
ou menos assim nós tornaremos a voz e aí
a pessoa pergunta depois então tem que
esperar a pessoa se tornar um vovô ou
uma vovó e aí o que que ele faz para
resolver isso é por isso que a tradução
Revista Atualizada tem aquela
características a voz outros para tirar
o que se chama de desagrados cacofônicos
que na tradução de Almeida tinha mais de
2.000 desagrados cacofônico desde então
manda mijar
eles são desagrados ali se deu ali se
deu ali se deu o fim de todos os homens
Alice
na leitura você não percebe isso mas
ouvindo década de 50 60 rádio entrando
né e o próprio uso litúrgico Ah então a
necessidade de fazer uma tradução que
tem uma preocupação com a leitura em voz
alta e que seja mais adequado ao nosso
ambiente brasileiro só para concluir em
1993 há uma revisão da Revista
Atualizada e a Claro agora 2017 que deu
origem a Nova Almeida atualizada cara
muito legal essa história muito legal
mesmo e Poxa que mais gente tem alguma
coisa aí pra gente dar aquela Saideira
eu acho interessante que eu o trabalho
do Almeida já faz séculos você vê que os
frutos demoraram para nascer você pega
essa revista e corrigida de 1898 a
primeira edição eu acho que ela é a
primeira vez que tentaram realmente
fazer uma uma atualização ortográfica
digna da Bíblia toda algumas tentativas
houve antes eu acho que uma tentativa de
fazer uma atualização digna mesmo um
negócio correto né uma revista e
corrigida mesmo pô 200 anos depois da
morte dele e muitas coisas têm surgido
ainda né Depois essa essa revisão
brasileira aí da revista é atualizada eu
acho que foi o trabalho que realmente
entrou no rumo de fazer um negócio assim
pega o que tem de bom pega reconhece que
foi feito um trabalho excelente mas
adapta para aquilo ficar a altura e a
altura da compreensão das pessoas né
então acho que eu o que eu tô querendo
dizer é que há coisas ainda que vão
aparecer do Almeida é boas e que vão
ainda trazer benefício para de língua
portuguesa não terminou esse esse
negócio ainda ou seja o legado dele
continua né poxa isso é muito legal
muito legal mesmo
[Música]
gente conhecemos um pouquinho aqui do
Almeida tradutor e esse homem que quis
tornar a Bíblia conhecida no seu idioma
e para ajudar as pessoas a conhecerem
mais a Cristo mas Vimos que ele foi
também um pastor por 50 anos atuou em
comunidade local e o Luiz leu um poema
do Almeida aqui o Almeida escreveu
outras coisas comentários bíblicos A
gente tem um Almeida para além do
tradutor e divulgador da Bíblia Sagrada
Olha nós temos inclusive vou aproveitar
o espaço do podcast para fazer uma prova
exatamente uma propaganda mas eu vou
lançar uma ideia que eu tenho e quem
sabe alguém futuramente que era publicar
não sei mas o projeto é as obras
teológicas completas do João Ferreira de
Almeida então eu tô atualizando
ortografia de tudo demais
olha sim ele escreveu coisas ele
escreveu coisas importantes inclusive
existe um tratado dele de não é bem
exatamente de teologia é um Tratado de
polêmica religiosa que tem quase 600
páginas eu tô atualizando isso e não
acaba nunca é realmente um grande
tratado teológico é muito profundo é
muito bonito e eu tive posso colocar que
foi a sorte de ter descoberto esse esse
livro num arquivo na Biblioteca Real é
na Holanda biblioteca em Haia porque era
um tratado que estava desconhecido as
pessoas não sabiam que ele era do
Almeida no catálogo tava como a obra de
um Jesuíta ninguém sabia e eu Consultei
a obra e percebi que aquilo era do
Almeida hoje já é certo que aquilo é de
autoria do Almeida e é um tratado
Fantástico ele produziu realmente é
alguns escritos não são muitos acho que
ele tem três ou quatro escritos
teológicos mas esse que eu tô
mencionando que se chama diálogo rústico
e pastoril é um tratado teológico já da
idade madura e é assim uma obra prima e
é importante para entender a tradução
dele viu porque ali você vê exatamente o
vocabulário dele ele
diversos versículos da Bíblia Então seja
assim seria uma tradução dele sem
revisão como é que seria ali tem isso
porque ele não teve essa revisão eh
ferrenha no texto dele então eu tenho
esse projeto as obras teológicas
completas do João Ferreira de Almeida
não sei se há interesse não sei se é
público para isso porque é um texto
difícil
atualizada
atualizada fiel pronto
mas assim ó Às vezes as pessoas têm uma
ideia de que ele tinha uma teologia meio
precária se você ler esse tratar dele
você vê que a teologia dele é de uma
profundidade de uma compreensão do
Evangelho não é qualquer coisa bom tá
bem não queria também fazer propaganda
mas essa a Bíblia diz tudo Almeida com
comentários do Almeida que mencionou foi
eu que organizei os comentários do
Almeida eu tirei dessas obras teológicas
do Almeida alguns trechos que me parecem
exemplares e foi foram adicionados mais
de 100 comentários nessa nova Bíblia de
estudo Almeida então ali tem ali o que
ali aperitivo ali você consegue ter uma
noção do pensamento dele mas a mais e a
teologia dele é bem assim bem correta
sabe é bem bem bonita sabe Poxa que
bacana que bacana gente falou no fiel
ali na brincadeira na tua resposta aí eu
lembrei uma pergunta aqui quais
traduções hoje no Brasil estão ligadas
ao Almeida Porque eu conheço Almeida
revista e corrigida revise atualizada e
a Nova Almeida atualizada Existe alguma
outra tradução que talvez não esteja
ligada a esse bebê que no fundo A fonte
é o Almeida falou Infiel não tem uma
tradução que rola para mim que não sei o
que que é Almeida Século 21 eu não
conheço mas existe
uma nvid assim ela tentou meio que ser
uma parceira da NBA eu não tenho
familiaridade com várias traduções novas
mas eu já ouvi falar Almeida Século 21
ao meio da Contemporânea essa Almeida
fiel na verdade ela é basicamente o
texto da Almeida corrigida não muda
muito só que ela emprega religiosamente
textos receptos para o Novo Testamento
da sociedade bíblica hoje empregam
outros manuscritos que a sociedade
bíblica considera que são mais fiéis aos
originais e todo um debate em relação a
isso mas a corrigida enfiar é
basicamente a corrigida que eles mantém
a base textual que o próprio Almeida
utilizou também eu entendo a motivação
deles cara muito legal essa Bíblia
inclusive me mandou de presente ela é
bem bonitinha ótima para dar de presente
tem um box assim bem bonitão e ali você
tem de fato alguns excertos teológicos
interessantes e cara é muito legal a
gente saber que o João Ferreira de
Almeida foi também um teólogo né Isso é
muito legal porque traz também essa
segurança na tradução e conforme a gente
conversou anteriormente eu confesso que
eu não veria nenhum problema em ver
calvinismo na tradução do João Ferreira
de Almeida porque eu penso que isso é
inevitável no processo de tradução né Eu
não conheço muito esse universo mas o
pouco que eu conheço eu sei que a figura
do tradutor tá ali presente na tradução
e é uma coisa meio que inevitável então
eu não veria nenhum problema é claro que
né a gente vai ter aí uma indução por
uma linha teológica isso pode ser um
problema mas aí tá o trabalho do pastor
do computador que vai aprender a fazer
uma exegese aprender a comparar os
textos a comparação dos sonhos e
consegue limar aquilo que é por exemplo
é igual ao eudine Peterson Eu gosto da
paráfrase coisa de Ney Peterson faz eu
nem chamo de tradução e já é uma
paráfrase né não é nenhuma equivalência
dinâmica é uma paráfrase mesmo e cara e
você tem que você não vai usar o Jimmy
Peterson no púlpito né você vai você uma
uma outra passagem ele te ajuda né traz
uma beleza textual e tal enfim tipo
sermão do Monte na tradução do Jimmy
Peterson né Eu acho ela maravilhosa mas
então eu não vejo problema porque é um
pouco é inevitável né inevitável eu
tenho amigos que são tradutores e cara
eles me falando da da dificuldade em
traduzir determinados termos do inglês
eu tô falando de uma língua viva né para
o português então assim duas línguas
vivas na ativa e você tem dificuldades e
muitas vezes na tradução aí tem que ter
todo um estudo do contexto e tal pra é
igual a palavra Worship né na na nos
textos por exemplo do Jay Kay Smith deu
maior confusão aqui no Brasil então não
porque traduzido com uma adoração mas
não é adoração é não sei quem tratar
então cara se hoje você tem essa
dificuldade na tradução tu imagina em
textos mais antigos enfim em línguas que
não são mais não é que elas não são mais
faladas né mas o jeito que é falado não
é mais aquele então super normal também
tem um pouco do tradutor na sua tradução
isso é normal Mas é interessante que o
que o Antônio Ribeiro dos Santos que
aquele católico que analisou o texto
Almeida ele falou assim ó não encontrei
vestígios de calvinismo talvez aqui olha
só que coisa Sutil que para mim não
parece com alguém nisso ele diz assim ó
o Almeida ele traduz é aquele trecho da
Santa Ceia e fala assim Isto é o meu
corpo e não fala este é o meu corpo Olha
isso aqui é um detalhe tão pequeno que
não me parece ele se você for chato você
vai ver qual o alpinismo aí porque a
questão da Eucaristia né que essa
questão da transubstanciação Ali que os
cartórios acredita eu não vejo isso
agora Tem gente que quiser ver então são
coisas muito pequenininhas detalhezinhos
e outra coisa interessante que às vezes
as pessoas têm a visão de que o Almeida
era um calvinista assim estritamente
dogmático não é você pega a teologia
dele Eu leio aquilo para mim não parece
calvinismo não ele até fala de
predestinação Às vezes a bíblia também
fala um pouco mas ele não dá essa ênfase
ele não dá essa é ele não é exatamente
esse tipo de calvinista que imagina ele
é muito mais aberto tanto que a igreja
reformada holandesa desconfiava um
pouquinho dele porque a igreja reformada
holandesa sim Ali era realmente um
calvinismo bem assim dogmático e tem que
ser assim o momento era mais aberto como
a própria Bíblia eu não vejo a Bíblia
tão fechadinha assim nessas coisas e ele
realmente uma coisa parece muito aberto
ele era um biblicamente
na obra Pergunta para ele você é
calvinista ele falou assim eu sou
escriturarista da escritura só ele usa
esse tema ele cria palavras é uma pessoa
interessante porém interessante que com
as revisões e até mesmo o trabalho da
sociedades bíblicas nesses processos de
revisão do texto dele você percebe cada
vez mais que não há uma tendência
teológica por trás do texto né e esse é
um princípio das traduções da sociedade
bíblica ela deve servir a todas as
linhas a todas as igrejas sem deixar
transparecer qualquer confessionalidade
Então eu acho que esse aspecto é
importante ser ressaltado amigo que as
tradições de Almeida que nós temos hoje
disponíveis elas são traduções
teologicamente neutras elas não vão
puxar para um lado por outro e e
querendo defender uma linha nem mesmo
protestante posso dizer mas ainda mais
ela não entra por exemplo é calvinismo é
Pentecostal é histórico não ela consegue
atender a todas as igrejas e por isso
que você vê aqui igrejas cristãs com
linhas doutrinadas diferentes por
exemplo Adventista do Sétimo Dia Igreja
Presbiteriana do Brasil Igreja
Assembleia de Deus Igreja do Evangelho
Quadrangular são igrejas que usaram por
exemplo a Revista Atualizada e que
divergem nas suas doutrinas então é um
texto que se apresenta neutro realmente
e Diferentemente às vezes no meio
protestante é um meio a meio que certo
alvoroço com certas traduções católicas
né como a aquela é a melhor essa é
Diferentemente disso algumas traduções
católicas trazem esse viés porque as
traduções católicas são feitas de fato
dentro dessa Custódia da igreja sim a
Interpretação da Bíblia dentro da igreja
Então veja que nesse sentido no aspecto
de tradução
da Bíblia nós estamos um passo à frente
não entrando em questões doutrinárias há
uma certa neutralidade que atende a
qualquer denominação em qualquer
confissão maravilhosa isso é maravilhoso
isso é muito legal gente Obrigado pelo
tempo de vocês aqui por trazerem um
pouco mais deste homem desse legado para
a igreja brasileira para a igreja de
fala portuguesa né Isso é muito legal
muito obrigado mesmo Luiz então se eu
entendi você não tem nada publicado
ainda mas fica aí então a dica para
publicar
opa Na verdade é o seguinte a Minha tese
de doutorado eu tentei publicar em
algumas editoras não consegui eu fiz uma
versão mais e coloquei na Amazon Eu não
quero fazer propaganda porque eu ainda
creio que alguma Editora vai olhar aqui
ele falar isso aqui merece ser publicado
é só dar uma mexidinha só que tá na
Amazon se você procurar ali João
Ferreira de Almeida é a vida a obra e o
combate de um tradutor da Bíblia aquilo
ali é um trabalho assim eu acho que eu
não recomendo que ele não tá 100% ainda
tá muito acadêmico eu quero dar uma
melhoradinha naquilo para realmente
ficar de divulgação Então não é
propaganda mesmo eu tô realmente
querendo dizer que eu tenho isso escrito
tá ali é uma versão simplificada da
Minha tese mas eu queria ver isso em
publicado em formato de livro mais
simples porque ali ficou um trabalho
legal eu gostei do resultado
legal precisa só deixar ele um pouquinho
mais popular sabe
eu sou do Popular eu adoro coisas
populares para todo mundo ler entender e
assim você tem aí um lançamento né mano
parabéns pelo teu livro pela ad-santos
Santos que é o livro que eu esqueci o
nome agora eu até estou com ele aqui ó
palavra de Deus na história a Bíblia a
palavra de Deus é a história se propõe o
que no teu livro aí ia ser nessa obra
foi na tese de doutorado adaptado né
Luiz a gente tem que adaptar sempre por
favor eu eu começo falando de como as
escrituras foram difundidas na história
desde o tempo da oralidade onde não
havia registro algum e como começa esse
processo de escrita e aí bíblico eu vou
passando pela História de Israel pelo
tempo de Jesus dos Apóstolos entro na
história dos Pais da igreja a Idade
Média a reforma protestante o período
posterior é a reforma e trato das
questões da chegada da Bíblia no Brasil
eu quero destacar Esse aspecto porque
quando nós lemos a história da chegada
da Bíblia no Brasil a gente tem um
impacto e ver quantas pessoas lutaram
para que hoje o Brasil tivesse esse
espaço que ele tem com a Bíblia a Bíblia
é o livro do Brasil é o livro lido
distribuído traduzido e o Brasil virou
uma benção para o mundo né mandando
Bíblias para o mundo todo porque há 200
anos esse processo no Brasil e foi um
processo desafiador de perseguição
difícil mas missionários com portões
andar pelo país distribuindo a Bíblia
então eu vou contando essa história Fala
um pouquinho de tradução falo um pouco
do João Ferreira de Almeida com pouca
coisa falo do Canon enfim eu discorro
sobre vários aspectos que convergem para
esse tema central da Bíblia como palavra
de Deus na história Esse é meu último
livro e eu espero que seja bênção aí
legal o link está aqui na descrição
desse podcast também o do Luiz eu não
vou colocar porque ele vai refinar e aí
quem sabe alguém publica aí uma sbb uma
AD Santos é enfim vamos conversar Luiz
vamos conversar que de repente rola
alguma coisa meus amigos obrigado então
pela presença de vocês aqui a gente
volta aí você ouvinte obrigado por ter
ouvido até aqui esse podcast Espero que
tenha agregado e vai lá dá um abraço na
sua na sua João Ferreira de Almeida
aquela Bíblia que faz sempre que você
não não abre ela vai lá quem sabe você
dá uma olhadinha Aprecia o texto a hora
que você conhece um pouco da história do
homem que está por trás dessa tradução
você pode apreciar um pouquinho mais
aquele português quer dizer você acha
meio difícil e tal mas vai lá já viu a
nova curtir novamente Parabéns aí pela
Nova Almeida tem usado ela também e é
isso voltamos a semana que vem se Deus
quiser assim permitir Fiquem todos na
paz do Senhor Jesus
[Música]

Tags: