João Ferreira de Almeida – BTCast 469
27/09/2022
João Ferreira de Almeida – BTCast 469
Muito bem, muito bem, muito bem, começa mais um BTCast, o seu podcast de teologia! Nesse episódio Rodrigo Bibo conversa com Acyr Gerone e Luis Fernando sobre a vida e a história do João Ferreira de Almeida, em mais um episódio da nossa série Gigantes. Como surgiu a ideia de traduzir a bíblia? E o processo de tradução, como foi? Quais as influências ainda hoje em dia de João Ferreira de Almeida às novas traduções que temos disponível hoje? Existem muitas coisas sendo ditas sobre a vida e obra deste homem, mas neste BTCast nós falamos sobre como esse homem transformou nossas vidas até hoje. Isso e muito mais agora, nesse BTCast!
Adquira o app Pilgrim com desconto: https://bit.ly/3APSjVE
Compre na El Shaddai, use nosso link https://www.ellivros.com.br/?utm_source=bibotalk&utm_medium=social&utm_campaign=homesite
Entre em nossa lista de distribuição no Telegram: https://t.me/bibotalktelegram
Seja um Mantenedor do Bibotalk: Envie um e-mail para mantenedores@bibotalk.com
Torne-se um Prime na Amazon https://amzn.to/2HYnMta
Vantagens de ser Prime: – frete grátis nos produtos enviados pela Amazon – séries e filmes originais e um variado catálogo de outros filmes e séries. – descontos especiais – tudo isso por menos de dez reais mensais
Quer estudar comigo na EBT? Envie um email para contato@escolabibotalk.com.br
O podcast cristão do Bibotalk tem a missão de ensinar teologia em áudio a fim de ver o crescimento bíblico-teológico da igreja brasileira.
Arte da capa: Guilherme Match (conheça o trabalho dele http://instagram.com/yohke)
Para baixar basta clicar em Download com o botão direito do mouse e escolher a opção Salvar link como.
LINKS PERMANENTES
Torne-se um Mantenedor do Bibotalk, https://bibotalk.com/mantenedores/
Compre na Amazon pelo link do Bibotalk – bibotalk.com/amazon
AMAZON PRIME no Brasil: séries, filmes, livros, frete grátis e mais rápido, tudo isso por muito pouco, MUITO POUCO, faça seu teste grátis https://amzn.to/2HYnMta
BTCast no Spotify https://spoti.fi/2zSqqwU
nosso email: podcast@bibotalk.com
Canal de Distribuição no Telegram, https://telegram.me/bibotalktelegram
FEED https://bibotalk.com/categoria/podcast/feed/
Redes Sociais facebook.com/bibotalk | twitter.com/bibotalk | instagram.com/bibotalk
Fonte: Bibotalk
Legendas automáticas:
[Música] teologia é nosso Esporte muito bem muito bem muito bem começa mais um btcast de número 469 eu sou o Rodrigo Vivo e gente João Ferreira de Almeida se atualizou tá na hora de atualizar também brincadeira não foi o João Ferreira que atualizou mas a Almeida foi atualizada e graças a Deus pela na porque chega de mesóclise Olá gente eu sou Acir jeroni Júnior e infelizmente o João Ferreira de Almeida não está mais vivo para tirar a sua dúvida de tradução Olha aí olha aí mas o espírito João Ferreira de Almeida está entre nós nas novas traduções Mas você sabe que o pessoal liga na SPB ou manda carta pedindo para o João Ferreira de Almeida explicar algumas dúvidas de tradição Eu não creio por isso que a gente sempre brinca não depois tu conta detalhadamente essa história que agora eu fiquei curioso a galera mandando cartinha para o João Ferreira de Almeida bem aí esse bebê lançou uma Bíblia do próprio João Ferreira de Almeida né então quem sabe já é um gancho pra vocês entenderem essa nova Bíblia aí escreveu aí para você só adquire aí e tal tá eu Luiz Henrique Fernandes Eu sou pesquisador né da Universidade de Coimbra faz uma pesquisa sobre João Ferreira de Almeida sobre a Bíblia Almeida e posso dizer que para nós de língua portuguesa é um privilégio temos uma tradução da Bíblia tão excelente apesar de muitas revisões mas Nós Somos privilegiados nós de língua portuguesa por ter acesso a essa tradução muito bem meus amigos estamos aqui com dois especialistas em João Ferreira de Almeida pessoas que amam a história deste tradutor para a língua portuguesa da nossa Bíblia ou seja todos nós cristãos Eu imagino que olha eu ouso dizer que 98% da audiência deste btcast usou ou usa uma tradução de João Ferreira de Almeida E hoje nós vamos conhecer um pouquinho a história desse tradutor tenho certeza que você não conhece muitos detalhes que nós vamos apresentar aqui neste podcast vamos falar um pouquinho sobre o tradutor um pouquinho sobre a tradução e também a Bíblia de Almeida no Brasil Aliás não sei se a gente vai falta de toda essa pauta mas ela tá aqui maravilhosamente escrita e planejada pelo nosso amigo Acir né que fez com maior carinho e essa pauta e o Luiz que é pesquisador João Ferreira de Almeida enfim Muito obrigado isso pela tua presença aqui neste podcast E assumir também gravando pela primeira vez com a gente aqui muito obrigado pessoal aí vocês falam prazer é nosso Valeu Amigo é bom estar aqui compartilhar da história da Bíblia e mais do que isso da história da Bíblia no nosso país você conhece a história da Bíblia No Brasil se Encanta pela história pelos desafios pelas dificuldades e ver o quanto nós devemos valorizar a nossa tradução de Almeida e a entrada da Bíblia no nosso país muito bom e Luís Valeu cara por ter aceito o convite aí Eu que agradeço para mim é uma honra Fico muito feliz de participar tenho certeza que vai ser uma oportunidade pelo menos para mim o tempo vai ser curto eu acho que tem muito pra gente falar sobre isso já adianto que há Muita confusão sobre o assunto aí na internet eu às vezes leio né algumas coisas que estão aí em blogs veja alguns vídeos YouTube e as informações não que elas estejam muito erradas não é nem isso mas muitas vezes as pessoas não consegue captar aquilo que nós temos sabe e você até mencionou É bíblico que a maior parte das pessoas é sei lá mais de 90% utiliza a tradução do Almeida eu ouso dizer que é 100 sabe por quê mesmo as traduções que não estão ali com o nome de Almeida a influência do Almeida é marcante marcante inclusive no mundo católico nós temos por exemplo é no mundo católica a Bíblia segura segura Isso que dá a gente chama especialista o cara tem muita informação vamos por recado Paroquial e daqui a pouco a gente volta com muita coisa não você vai começar a achar o bloco falando disso aí tá bom mas antes eu preciso aqui pagar as contas não pule os recados paroquiais e a gente volta daqui a pouco [Música] [Aplausos] [Música] a galera é o seguinte a atenção mantenedores que está vindo por aí um btcast M sensacional sobre divórcio sim Já gravei o Episódio com o Marcelo Berti tenho certeza que você vai pirar nesse conteúdo exclusivo para mantenedores Sim nós temos podcasts exclusivos para quem apoia financeiramente o btcast olha só saiu um sobre o Anticristo com Kenner Terra Sim ó rapaz que que é aquele Episódio sobre o Anticristo se você é mantenedor e ainda não ouviu ó a gente distribuiu ele lá no grupo no telegram na lista de distribuição do telegram e também mandamos para o e-mail que você tem cadastrado com a gente e agora já está em fase de edição ou betecast M sobre divórcio com Marcelo Berti e está sensacional galera olha só se você mantenedor e não está participando de sorteio de livros não tá por dentro do que a gente vai lançar não tá por dentro de btcashes m você tem que fazer parte do nosso grupo no telegram se tá com dúvida manda um e-mail para contato@bibotalq.com e olha só muita gente está com dificuldade com o PagSeguro aliás nós também estamos com dificuldades no PagSeguro ele tem dado treta não sei a gente não sabe o que tá acontecendo mas agora a gente tem um sisteminha bem legal que te cobra via boleto ou pics e é automático é show de bola esse sisteminha que a gente tem agora ele te manda e-mail com antecedência ele te avisa no dia tudo por e-mail tá bom É muito legal é o cora se não me falha memória se você quer trocar você faz aí via pics e às vezes esquece e tal ou PagSeguro tem dado treta enfim manda um e-mail para contato@bi votaro.com fala que a Camila que ela te passa as instruções muito importante você passar o e-mail corretinho você olhar também na sua caixa aí de spam de lixeira de promoção porque às vezes a Camila responde e a pessoa não vê e tal e Ah vocês não respondem aí a gente pega pra pa pa faz uma pesquisa aqui oh verifica aí no dia tá o horário tal na lixeira Ah tá aqui desculpa então gente a Camila sempre responde ela demora até 48 horas para responder mas ela responde então é isso se você é mantenedor entre em contato para regularizar sua situação se você quer ser o mantenedor deste Ministério entre em contato com contato@bibotalq.com e torne-se o mantenedor bem sendo o mantenedor você primeiro tem aquela sensação bacana de saber que está ajudando um ministério que leva boa teologia uma boa discussão que leva a respeito que leva um conhecimento bíblico Mais amplo não encaixotado não preso a uma denominação a uma única confissão mas plural bacana e que respeita a tradição para mais de 20 mil pessoas você ajuda jovens você ajuda homens mulheres pastores pastoras líderes a se despertarem cada vez mais para o estudo da palavra de Deus Este é o principal motivo de você ajudar o bipotal que participar dessa missão com a gente segundo você tem conteúdo exclusivo terceiro você tem semanalmente sorteio de livros quarto você tem uma comunidade muito bacana e respeito Lá no telegram quinto você consegue garantir o seu lugar nos btds Afinal a gente sempre abre a inscrição primeiro para os mantenedores Então venha fazer parte dessa turma sensacional que apoia Esse Ministério e se você não consegue nos ajudar de forma recorrente mas ainda assim quer abençoar o Ministério do bibliotal faça a compra na Amazon pelo nosso link Como assim Bigo sempre que você for comprar na Amazon qualquer coisa de um pente a um Playstation 5 você entra pelo nosso link que está aqui no banner bem na Home de bibotal.com ou o link que está na nossa Bio do Instagram @bibotok ou digita aí no seu navegador.com/a Amazon entrando por esse link e efetuando a compra você abençoa demais o nosso ministério porque a gente ganha um percentualzinho ali um percentual pequeno Sim mas de pouquinho em pouquinho a gente consegue pagar as contas inclusive parte do que nós ganhamos com as comissões da Amazon nós passamos a um projeto muito legal lá em burk na fase que trabalha com crianças Então você também acaba ajudando essa missão lá na África do nosso amigo Beto Inclusive tem podcast aqui com o Beto conheça os gari Bulls é muito legal você conhecer essa missão lá na África é de pessoas que eu conheço pessoas que eu confio e que fazem um excelente trabalho lá então comprou na Amazon você abençoa o nosso ministério tá bom lembre-se lembre-se vai comprar na Amazon compra pelo link do botão é isso gente se embora conhecer um pouquinho a história desse homem que transformou as nossas vidas se você é crente de certa forma Deus usou a vida de João Ferreira de Almeida para abençoar sua vida se embora [Música] tá o Luiz antes dos recados paroquiais você tava falando aí que tem muita desinformação desencontrada aí sobre o João Ferreira de Almeida e a tradução dele vamos começar por esse gancho que você deixou ali no início do episódio e depois a gente volta para pauta aqui mas o btcast é assim a gente começa pelo final pelo meio depois volta para o começo é mais confuso que a série Dark da Netflix Mas vamos lá que que você tava falando no início ali do programa então eu tava mencionando que a influência do Almeida é muito marcante e até em traduções que não levam o nome do Almeida por exemplo nós temos em língua portuguesa a Bíblia Figueiredo ela não é tão uma Bíblia tão usada hoje em dia mas ela é a segunda tradução da Bíblia e língua portuguesa feita por um Padre católico e é uma excelente tradução em termos linguísticos eu fazendo um trabalho comparativo que é mais do trabalho que eu tenho feito agora na universidade Coimbra conseguir perceber que a influência do Almeida sobre esse Figueiredo foi religiosa né O Figueiredo realmente bebeu daquilo então às vezes a pessoa tá lendo a bíblia Figueiredo que é uma Bíblia Católica fala bom eu não leio Almeida eu e Figueiredo na verdade você tá lendo Almeida sem saber porque ele influenciou tudo tem outras várias outras traduções tem muita coisa do Almeida que entrou e inclusive do vocabulário da Igreja Evangélica tem vários termos que você vê ali que é o Almeida introduziu sabe e a gente perpetua isso né sem saber aliás Aliás na distribuição da Bíblia No Brasil quando a sociedades bíblicas começaram a mandar Bíblia para o Brasil e houve uma certa rejeição dos católicos por achar que a tradução de Almeida era uma tradução protestante a estratégia dos primeiros cobertores e missionários aqui no Brasil foi de distribuir junto a Bíblia de Figueiredo com a perspectiva de mostrar que não havia diferença significativa entre as tradições Então se mostrava uma Bíblia de Figueirense e olha agora leia aqui essa aqui tá vendo É a mesma coisa vai seguir a mesma linha mesma sintonia e essa foi uma estratégia de penetração da Bíblia no Brasil que era amplamente católico nessa época Então veja que Figueiredo contribuiu muito para causa da Bíblia também no Brasil e para a tradição de um terreiro de Almeida cara que legal que legal é enfim João Ferreira de Almeida Eu acho que eu posso concordar contigo que 100% das pessoas é tiveram ou tem contato com o João Ferreira de Almeida e o trabalho dele bem Vamos então para o começo Quem foi João Ferreira de Almeida Quero detalhes Quero detalhes desse homem que cara né enfim a gente lê a Bíblia hoje muito por conta do trabalho desse cara então me contem aí Quem foi João Ferreira de Almeida Quero detalhes e já digo mais eu quero que vocês me conta algum podre dele também porque nós aqui do hotel somos contra sabe esses heróis imaculados a gente gosta igual a Bíblia a gente gosta de ser igual a Bíblia a gente conta defeito também dos grandes Heróis da Fé porque no fundo do Herói mesmo foi só Jesus e crucificar Jesus que ressuscitou graças ao bom Deus o Espírito Santo e a ele mesmo assim vai de resto irmão a gente gosta de contar também os probleminha aí então eu quero que vocês me dê uma biografia eu quero agora biografia completa brincadeira né completo não tem como mas eu quero assim gente traços bem legais João Ferreira de Almeida inclusive alguma coisa assim que ele teve que pedir perdão para Deus vamos lá hahaha isso humaniza né também o personagem né Gente pô vamos lá mas Bíblia é muito interessante você colocou isso aí eu vou fazer de uma forma um pouco diferente que eu vou começar pelo final da história aqui tá depois você vai complementando mas é muito interessante que quando o Almeida estava para morrer e ele tinha problema de saúde e no finalzinho da vida dele ele pediu ao conselho Eclesiástico da igreja onde ele estava para pagar algumas coisas que tinham sido escritas sobre ele porque ele não queria que tivesse uma memória negativa sobre ele no futuro porque porque chamaram ele o termo Holandês eu não sei depois eu vou explicar porque que foi Holandês mas chamaram ele de cabeça dura diziam que ele era muito assim teimoso Então você tá falando sobre Olha aí Mas é interessante eu até precisa um termo é para explicar o caráter dele que é o termo obstinado por que que eu falo que ele era obstinado porque obstinado é uma palavra que tem é uma conotação positiva ou negativa negativa é quando o cara é teimoso ele tá indo para o caminho errado né e ele continua o Almeida ele era obstinado no sentido Positivo eu vejo assim ele insistia nessa questão da tradução da Bíblia em língua portuguesa e foi até o fim ele era e as pessoas que queriam de alguma maneira mexer na tradução dele ou revisar demais ele não deixava né então bom não sei se isso é uma qualidade um defeito mas na época dele ele era visto como assim por cabeça dura então sabe o que depende disso Depende de quem trabalhou com ele acho que se a gente pudesse falar com essas pessoas a gente tem um pouco mais é né Não mexe no meu trabalho é complicado né tanto que como você mesmo falou no início do episódio a tradução de Almeida teve várias revisões posteriores O que é super normal isso não desqualifica em nada o trabalho dele e aí mas vamos lá então quem foi esse cara Ok já começou já demos aqui a moral ele era um cara teimoso obstinado nos dois né obstinado de forma geral então né enfim mas vamos lá então Quem foi João Ferreira de Almeida brasileiro e português espanhol presbiteriano católico Pentecostal Quem era esse cara então eu também acho Luis que a gente poderia incluir que ele era um pouco ansioso porque em algum momento ele manda o texto né ele não Aguarda a revisão e que é publicar logo e quer dar um jeito ele era ansioso também mas o bico sabe algo que me chama atenção no João Ferreira de Almeida o processo de conversão dele ele tem 14 anos de idade quando ele se converte ao protestantismo ele ele aí o Luiz domina muito bem isso depois pode corrigir ou complementar o que eu vou falar ele se converte Ele anda um texto em espanhol e castelhano diferenças da cristandade comparando a fé católica com a fé Protestante e ele se converte ele já com 14 anos Ele Decide então ser um tradutor da Bíblia o processo de conversão dele tá atrelado a essa vocação de tradutor e para mim isso é um grande destaque da biografia da história desse desse tradutor da Bíblia porque cara começar uma tradução da Bíblia com 14 anos de idade entender isso como Vocação É algo realmente diferenciado ainda mais que ele era era português né alguns falavam que ele era de Lisboa mas se descobriu ou se acredita né Luiz que ele era de Torres de Tavares ali que é um pequeno Vilarejo em Portugal eu nem sei onde fica direito o Luiz que tá lá em Portugal deve saber bem já fui para lá acho que tem 30 habitantes nossa quando ele nasceu Era só ele e os pais né depois ele sofreu o lugar sofreu a decadência porque hoje em dia tem muita coisa assim em Portugal né onde eu moro hoje vilarejos abandonados abandonados não é indecadência só tem idosos e sei lá eu não tô brincando eu acho que eu Vilarejo onde ele Teoricamente tem aí no máximo a 50 pessoas de Almeida nasceu em Portugal né ou em Torres ou em Lisboa né tem aí essa investigação então ele é um português e com 14 anos ele começou essa ideia de traduzir a Bíblia mas como assim ele já tinha noções de hebraico e grego ou não era latim e a partir da onde que ele começou essa ideia de fazer uma uma tradução isso não ficou Claro para mim deixa eu tentar fazer assim eu vou eu vou apresentar assim um quadro geral da vida dele só que assim é um quadro assim algumas coisas teóricas Tem coisas que a gente não tem certeza como ele é uma pessoa do século 17 muitas coisas desapareceram por exemplo nunca foi identificado a certidão de nascimento dele então é tudo um pouco confuso mas eu vou dar uma visão do jeito que as pessoas acreditam hoje mais ou menos tá ele tem esse lance também que muitas pessoas se tornam famosas depois já há muitos anos e até décadas depois do seu nascimento então não se tinha o interesse de registrar né se os pais soubessem olha ele vai bem grande então vamos registrar já manda fazer uma pintura dele aí engatinhando olha aqui ele segurou a primeira caneta já não tem como né então muita coisa se perde mesmo e ele fica na reconstrução histórica e imaginativa com certeza ainda hoje tem muita coisa sendo descoberta sobre a vida dele mas é mais ou menos assim ele ele nasceu por volta de 1628 1629 né então já vai vai fazer 400 anos ainda nessa década não se sabe por que ele ele perdeu os pais a documentação diz apenas que pela ausência dos pais ele foi criado por um tio que era padre que era clérico em Lisboa não diz se os pais morreram se os pais o abandonaram ninguém sabe muito bem aí essa informação também é um pouco assim não é muito segura mas há um relato da época que diz isso que ele foi criado em Lisboa é por um tio clérico que talvez tenha ensinado para ele algumas coisas de idiomas né tem essa teoria também é uma coisa assim que não se sabe muito bem agora sim o interessante da vida dele que é surpreendente que aí com 13 14 anos ele está no Oriente indo de uma colônia holandesa a outra colônia holandesa sendo que nessa época Portugal e Holanda tava em guerra e ninguém sabe como que ele foi parar ali né então a vida dele começa ali a gente não sabe muito bem criado essas coisas aí tio é vida louca não acho que foi mas eu penso que foi mais ou menos isso Mandaram ele para uma aventura Porque alguns Dizem que ele foi para lá para ser soldado é do exército português no Oriente nas colônias portuguesas alguns Dizem que ele estava sendo treinado para ser um Jesuíta né com K 13 14 anos de idade ninguém sabe como alguns acham que inclusive ele passou pela Holanda e da Holanda foi para o Oriente outros vem que ele teria ido direto de Portugal para o Oriente ninguém sabe mas o fato que ele tá lá no Oriente em regiões que hoje pertencem a Indonésia a Malásia e nesse momento ele entra em contato com esse livrinho Castelhano que comentou Talvez já estivesse sendo preparado para ser clérico ninguém sabe muito bem mas ali que ele muda de concepção de vida né ele usa até o tempo conversão Ele disse que os olhos deles os olhos dele foram abertos e nesse mesmo instante ele já começa a trabalhar em questão de tradução da Bíblia isso com 13 14 anos e depois ele começa a a entrar na igreja reformada holandesa que é onde ele vivia nas colônias holandesas e começa a crescer como Ministro dessa igreja então ele primeiro ele é visitador de doentes que é um cargo bem baixo depois ele se torna de átono depois ele é ordenado pregador e pastor mesmo Ministro pregador faz alguns trabalhos de Missão mesmo na Índia no cirelanca depois volta para essa colônia holandesa principal que é batalha e ele é um pastor ele é um ministro pregador que é o mesmo tempo prega prega em português prega em holandês prega em francês então ele conhece vários idiomas e passa 50 anos da sua vida trabalhando na igreja trabalhando na tradução da Bíblia e morre aí com sei lá 63 anos onde hoje é a capital da Indonésia jacaré Então esse é o quadro da vida dele então um pregador de uma igreja reformada não era para ele não tinha esse nome Mariana ou não reformar do holandesa é naquela época é como se fosse assim não exatamente uma igreja estatal mas é a igreja oficial é dos Países Baixos da República dos Países Baixos da Holanda nessa época então ele é uma pessoa importante Ele é uma pessoa importante na estrutura eclesiastica é da igreja reformada holandesa então ele não é presbiteriano usa esse termo talvez até conhecida não sei a igreja mesmo chama igreja reformada holandesa existe ainda hoje existe ainda hoje sim é o meu amigo ele é de uma igreja reformada na França que não tem nada a ver com Igreja Presbiteriana Inclusive tem até doutrinas diferentes e tal em alguns aspectos né [Música] em relação à questão do João Ferreira de Almeida e a tradução propriamente dita né é ele nessa época século a gente está falando é isso mesmo século 17 século 17 então o cara já tinha como é que era essa questão do material do grego é Nós já tínhamos aí é bons bons exemplares dos Originais por assim dizer né organizados Erasmo de Rotterdam já tinha como é que era o acesso a material que o João Ferreira de Almeida tinha para poder fazer essa tradução dele como é que isso se dava na prática ele começa Bibo fazendo uma tradução a partir do Castelhano que vocês falaram ali né acredita-se que logo na conversão ele já tem esse início de querer traduzir e começa fazendo essa tradução dessa língua castelana e depois ele vai ampliando e isso vai mudando se não me engano é com 16 anos o Luiz pode confirmar isso que ele vai então passar fazer a sua tradução Ou pelo menos revisar aquilo que já tinha feito a partir de um texto em latim do Teodoro de beza E aí ele começa então a usar outros recursos até a partir daí comparar com outras traduções que existiam disponíveis na época uma tradução francesa que é o que a gente poderia chamar hoje da Bíblia de Genebra a própria depois mais tarde ele vai também bem tentar aproximar esse texto da tradução holandesa final ele tava nesse contexto de um governo Holandês e tinha esse controle do governo sobre a tradição então ele tinha que tentar aproximar a tradição dele em português desta tradução meio que oficial da língua holandesa E é claro ele vai usar o texto de Erasmo de Rotterdam na sua segunda edição Possivelmente ele usa o texto que nós temos ali na sua segunda edição ainda é um texto incipiente do texto desertos né a gente sabe que esse texto ele vai sendo agressivo no decorrer e no século 17 ele ele já chega um estágio bem maior com outras cópias que foram incluídas Mas ele tem essa segunda edição do texto que vai ajudá-lo é quanto ao texto hebraico do Antigo Testamento a gente não tem muita informação é de qual é esse texto que ele usou mais em alguns documentos se transparece essa ideia de que sim ele foi para os textos nas línguas originais na própria revisão que ele tinha que realizar e continuou realizando constantemente ele sempre estava olhando para esse texto das línguas originais para deixar o seu texto o melhor possível uma coisa que eu tenho trabalhado agora mesmo né na universidade de Coimbra é justamente sobre as fontes textuais da Bíblia Almeida o que que ele usou então é um assunto assim difícil complicado eu tenho tentado é solucionar porque assim Existem algumas noções mas ninguém até hoje pegou e fez uma análise detalhada das primeiras edições fazendo comparações né então é isso que eu tenho tentado fazer agora mas uma coisa que eu tenho eu tenho observado e eu tenho tentado mudar essa mentalidade que existe na internet principalmente é de que o Almeida ele fez uma tradução muito precária ou que ele não tinha acesso a muitas vezes e não é verdade como eu coloquei aí ele era uma pessoa importante da igreja reformada holandesa né então ele não era assim qualquer um ele era um ministro pregador que vivia empatavia que era a capital do império Holandês no Oriente então ele tá ali no ambiente de acesso a muita coisa e era famosa por exportar iogurtes né Isso foi uma piada bem ruim foi a piada ruim só que é o seguinte eu fiz a piada ruim para para interromper o fluxo tudo isso que o Luiz é pesquisador ele vai né mas gente olha só ele tá na Holanda e falava a Holandês provavelmente mas tem essa é nascido em Portugal e falava o português de Portugal Por que que ele sendo Ministro na Holanda veio essa necessidade de produzir uma tradução para o país de origem dele que que por que que levou ele como eu disse pra você o fato dele está entre holandeses é um mistério ninguém sabe por que que ele foi parar ali Ah eu até tenho uma teoria e depois a gente pode explorar isso mas o fato que ele tá entre Holandês só que ele é um jovem em português ele fala português ele foi e ele tem uma paixão pela língua portuguesa então quando ele entra em contato com a tradução castelhana da Bíblia com esse tratado ele recebe informação de que não existe ainda uma tradução em português então isso é uma coisa que ele diz inclusive ele usa aquele Versículo que Jesus fala para Pedro depois da Ressurreição de Jesus Ele fala o seguinte quando você se converter fortalece os teus irmãos então ele pega esse versículo para ele e fala assim a minha missão é fortalecer os meus irmãos é confirmar os meus irmãos então ainda quando ele é criança jovem ele não sabe Holandês ele vai aprender no Holandês depois né ele demora aí uns 10 15 anos para aprender para dominar o Holandês agora o compromisso dele sempre foi com a língua portuguesa e para oferecer não só pra Portugal pro mundo de língua portuguesa porque nesse momento já tem as colônias a língua portuguesa já está espalhada pelo mundo né Então essa é a missão dele então é por isso que mesmo estando entre holandeses o coração dele tá em Portugal e na língua portuguesa até o fim da vida aí mais uma coisa imbatável que é a col a colônia holandesa onde ele morava é ali também falava assim muito português nas ruas e havia ali uma igreja de língua portuguesa tá porque a língua portuguesa já estava espalhada mas ele a minha visão essa ele não tava traduzindo pensando só naquela comunidade ele tava pensando realmente em fazer uma excelente bíblica para o mundo português como todo é importante lembrar também né Luis que ele fica eu percebo é que ele fica um pouco indignado porque a língua portuguesa é a única língua entre as grandes línguas faladas na Europa que não tem uma tradução da Bíblia nessa linguagem própria no vernáculo Então essa indignação é que também faz com que ele se motiga traduzir a Bíblia para sua própria língua eu acho isso fantástico porque ele entende essa necessidade as grandes línguas da Europa já tinham ali as suas traduções um pouco antes logo naquele contexto da reforma uma protestante né tanto no contexto de Lutero e pós-reforma as tradições vão se Mult em diversas línguas mas a língua portuguesa ainda não tem uma tradução completa da Bíblia nós temos o pequenos porções Evangelhos Talvez uma carta ou outra de Paulo algumas porções até alguns textos romanceados mas nós não temos uma Bíblia completa Então essa indignação faz com que ele tome a decisão de querer traduzir a Bíblia para sua própria língua lembrando também que nesse contexto aí do século 17 do século 16 por 17 a língua portuguesa é uma língua importante no contexto comercial do mundo então era importante ter uma tradução nessa língua também e concordo plenamente quando isso não era traduzir a Bíblia para um grupinho lá na batalha era traduzir a Bíblia para uma comunidade que falava a língua portuguesa espalhada pelo mundo em diversos lugares porque enquanto a Holanda tá tentando conquistar lá também esse contexto oriental ali que envolve hoje a Indonésia parte da Índia Siri Lanka né que na época tinha outros nomes a companhia das Índias ocidentais está chegando no Brasil nesse mesmo contexto sven nasce em 1629 1630 os holandeses estão invadindo o nordeste brasileiro inclusive tendo que traduzir alguns textos em Tupi e em português porque não se tinha uma tradução eles usaram também as bíblias aqui em espanhol em castelhano e por isso essa dimensão é Global a necessidade é geral de se ter uma Bíblia em língua portuguesa e graças a Deus porque Ele percebeu esse essa necessidade e ainda que talvez um pouco tardio ele entendeu essa vocação e foi traduzir a Bíblia para nossa língua Caraca muito bom é porque pô 1.500 né descobrimento do Brasil aí tem a primeira missa então não tinha nada ou seja sem cento e Poucos Anos depois do descobrimento ainda não se tinha uma Bíblia traduzida para o português digamos assim Caraca então realmente tinha uma necessidade que legal que ele viu esse chamado e edifica os seus irmãos o que mais galera o que mais vamos lá vamos o que mais a gente pode falar da tradução quando a gente fala Almeida João Ferreira de Almeida Eu mesmo não sou assim nossa que legal hoje uma feira de Almeida quero saber detalhes não é isso para você se interessar por esse assunto você tem que pensar no seguinte como que essa Bíblia que tá na minha mão chegou a mim você tá entendendo a questão não é simplesmente saber detalhes da vida dele é você realmente saber que alguém trabalhou e várias pessoas na verdade porque revisores né pessoas que investiram em impressão e missão de distribuição de Bíblia Mas você entender esse objeto que chegou na sua mão que por mais que nós como cristãos criamos que seja um texto inspirado divinamente ele não caiu do céu ele realmente alguém trabalhou alguém pensou alguém tentou usar termos assim ricos de vocabulário do português para chegar a você e para causar um determinado efeito né então é bom pensar assim sabe é palavra de Deus em linguagem humana né exata em um livro tem um livro muito bom e Deus falou na língua dos homens Paulo um Thomas Alstom Brasil Olha aí [Música] deixa deixa eu pedir uma coisa para você você que assim eu vejo que você conhece um pouco do assunto mas assim como eu vejo que tem Muita confusão por aí tem alguma coisa na sua opinião e você conhece os seus ouvintes é uma coisa que você acha que não fecha nessa história o que que eu não entendo isso tem alguma coisa que você queria assim compreender porque assim daqui a pouco a gente entra nos detalhes eu vou falar para vocês assim João Ferreira de Almeida É acho que poucas pessoas têm curiosidades de saber quem é o João Ferreira de Almeida tanto que na própria literatura você não vê livros né você não tem uma Pelo menos eu não conheço uma biografia de João Ferreira de Almeida em português né o que eu acho até se a sbb não lançou ainda tá marcando toco aí ia ser quem sabe um próximo trabalho porque realmente o pessoal parece que não tem interesse né em saber quem foi João Ferreira de Almeida eu acho até que esse podcast pode ser até um start para uma coisa maior que pode vir por aí agora sim é a pergunta que até tá na pauta com Acir falou e eu acho que cabe bem Luís com o que tu acabaste de falar é toda tradução ela é uma tradução a gente não tem acesso aos originais da Bíblia e o que a gente tem são traduções das cópias das cópias das cópias das organizações que graças a Deus as pesquisas recentes têm mostrado que o que a gente tem hoje de cópias é muito próximo do original né o próprio a própria descoberta dos manocitos do Mar Morto Mostra aí a fidelidade das nossas cópias do Antigo Testamento e a gente não tem porque duvidar das cópias é do novo testamento Inclusive a variedade e a quantidade de cópias que nós temos do novo testamento testificam a sua qualidade e originalidade do texto mas o fato é que nós temos cópia da Cópia e nós que somos brasileiros nós temos uma tradução e todo o processo de tradução envolve a pessoa do tradutor E aí a pergunta é a teologia reformada do Almeida de alguma forma ou provavelmente influenciou e a gente consegue rastrear onde a tradução de Almeida foi influenciada pela sua teologia existe um levantamento e alguns exemplos que a gente poderia dar isso eu vejo da seguinte maneira o João Ferreira de Almeida ele passou 50 anos trabalhando na tradução da vida na tradução da Bíblia e não concluiu né o antigo testamento ele não concluiu cara ele morreu faltando os 12 Profetas menores e o livro de Daniel né e os últimos Versículos de Ezequiel ele traduziu que 90% do antigo testamento ou do novo testamento então ele morreu antes e a continuação do trabalho foi feito depois por alguns colegas depois a gente pode ver esses detalhes mas assim ele passou 50 anos então assim uma coisa você fala assim ah tradução da Bíblia é uma coisa que é meio complicada não representa muito bem o texto original bom mas um cara ficar 50 anos tentando fazer uma coisa fiel fiel aos originais é que ele tinha acesso aos idiomas originais então ele realmente fez um trabalho cuidadoso porque se a gente entra nessa coisa de que ah O tradutor é sempre uma tradução não dá para reproduzir o que que isso acaba gerando dos tradutores um relaxamento já que não dá mesmo então vai qualquer coisa não ele realmente tentou fazer uma coisa assim perfeita na concepção dele ele usa esse termo Eu quero fazer uma tradição perfeita É lógico que a perfeição você não chega nunca mas você pode ter isso como objetivo né muito bom mas o outro o outro ponto que você colocou o que que era mesmo de de a fidelidade do teologia tá daí assim tem alguns católicos importantes que estudaram a tradução do Almeida e eu cito dois um deles é o Antônio Ribeiro dos Santos é uma autoridade portuguesa do século 18 19 é católico mas Admirador da tradução de Almeida e o padre Figueiredo que foi aquele outro que traduziu a Bíblia também para o português e os dois católicos dizem nós não encontramos nessa tradução de Almeida nenhum sabor de calvinismo de protestantismo Ou seja a tradução é fiel ao texto e essa questão teológica não transparece católicos dizendo isso e o próprio Ribeiro dos Santos Ele disse que a gente já tem alguns trechinhos se você chato você vai ver calvinismo ali mas não é ele realmente fez uma tradução ele conseguiu afastar Lógico que talvez uma ou outra coisa se você quiser ver você consegue mas os católicos meu que poderiam acusar não fizeram isso falar esse texto aqui tá realmente eles até criticam a tradução do Almeida eles falam assim ó o único defeito que tem é que ela é serviu demais aos textos originais ou seja é muito difícil de entender porque ele realmente ele está completamente fiel ao grego ao hebraico a ponto de ser ruim a linguagem não não sou a Português então se católicos que teriam vantagem em criticar a tradução de Almeida não fizeram Eu mesmo não consigo encontrar ali é também sabor de calvinismo claramente não não vejo nada disso Veja realmente um texto bem feito eu concordo plenamente com você Luiz inclusive nessas críticas muitas vezes que se faz e alguns desses católicos que você comentou ele separa uma obra do tradutor Eles não gostam do Tradutor porque é um católico se converteu protestantismo então uma coisa é o tradutor mas a obra em si eles eles percebem nela uma obra neutra teologicamente falando como o Luis falou se você ficar ali nos mínimos detalhes talvez pareça uma coisa ou outra mas não há nenhum ranço de calvinismo né alguns dizem isso não há ranço de calvinismo é e outro aspecto é na no século 20 a própria Igreja Católica no Brasil por meio dessa CNBB vai emitir um parecer ali na década de 60 aproximadamente de aceitar o texto da tradução de Almeida inclusive permitir que os católicos utilizassem esse texto principalmente por causa da base do texto do Antigo Testamento porque as tradições católicas não tinham alcançado tá o nível ainda no Brasil Então veja há um próprio reconhecimento também dos católicos no Brasil de que o texto de Almeida pode ser lido e utilizado aqui no Rio de Janeiro na boca do rio eu sei que existem ministros católicos que leem estudam o texto de Almeida e reconhecem a importância dele não apenas para literatura da língua portuguesa mas para o a tradução da Bíblia de uma forma geral e como essa tradução ela rompe com as barreiras confessionais dogmáticas ainda que tenha sido provocada no ambiente de embate entre catolicismo e protestantismo no ambiente em que era era confeccional né a gente tem a era convencional logo após a reforma ali em 1555 até 1648 a gente tem esse período da era convencional ainda que seja esse período a tradução de Almeida consegue andar com uma boa neutralidade teológica e outra coisa nós falamos no início eu acho que vale a pena repetir é que é essa base exegética teológica e exegética da nossa leitura e da nossa Interpretação da Bíblia no Brasil tem tudo a ver com o texto de Almeida termos teológicos e exegéticos por mais que as outras traduções as mais recentes não tenham ligação com Almeida tem uma base energética no texto de Almeida Regeneração justificação entre outros termos que são utilizados que tem essa base nessa excelente obra do Almeida legal eu já pude perceber então um pouco da recepção da tradução do Almeida posterior né durante o tempo de vida dele esses escritos é essas traduções dele alcançaram Portugal foi bem recebido no tempo em que ele estava vivo nesse processo aí de construção de tradução como é que foi a recepção desse texto do Almeida durante o tempo de vida dele durante o tempo de vida dele eu posso dizer que o João Ferreira de Almeida ele ele morreu assim bastante insatisfeito assim bastante decepcionado porque ele disse que com 17 anos ele já tinha concluído uma tradução do Novo Testamento e ele tentava publicar essa tradução e não conseguia não havia interesse não havia financiamento e ele distribui a manuscritos então ele copiava e distribuía para as igrejas ali do oriente que tinha de língua portuguesa ele passou a vida tentando publicar obstinado mesmo agora o Luiz agora se confirmou o bicho ele copiava ele copiava a mão e distribuía e tentava e tentava e finalmente quando ele conseguiu publicar o Novo Testamento foi a única coisa que ele conseguiu publicar em Vida da tradução dele quando chegaram os exemplares apareceram Com erros erros de impressão assim coisas tão gritantes Mas como ele era perfeccionista achou assim inaceitável porque seria motivo de zombaria dos católicos preocupação a Bíblia cheia de erro né errinho de português mesmo a gente faltando uma palavrinha então e daí depois ele não conseguiu publicar mais nada a ver essa essa edição com erros ele até tem uma edição que é Lindíssima que tá aqui na Biblioteca Nacional de Portugal que é anotada a mão corrigida a mão pelo próprio Almeida ou por algum dos seus assessores mas tá lá com as correçõeszinhas na mão é bem bonito e depois que ele morreu daí começou o processo de publicação É mas ele não viu né O que ele viu mesmo foi uma tradução do Novo Testamento alguns erros tá depois o processo de publicação demora muito né para chegar em Portugal e nos outros países mas agora desculpa abrir mais um parente mas é o seguinte a gente está falando da teologia do Almeida eu encontrei um trechinho aqui muito ilustrativo porque o João Ferreira de Almeida teologia dele é extremamente anti católica ele realmente é muito agressivo contra a Igreja Católica a ponto de que os próprios ministros é pregadores amigos dele ali da igreja dizia que ele não deveria ser assim ele defendia que era necessário e ele escreveu um poeminha eu vou ler para vocês só para vocês capitarem o espírito que tá por trás da tradição do Almeida porque assim no texto em si não transparece mas a motivação dele é assim é bem é bem anti católica Não no sentido de agredir os católicos mas principalmente para pista Vamos colocar assim dá uma olhadinha esse poeminha ó é mafoma é Maomé tá Profeta do Islã ó o que ele diz digam-me que diferença há entre o papa e uma forma se em Roma em tanta eminência sincroniza assim Sodoma não há nenhuma e há muita mas parece contradiz não espremei esta fruta sereis então bom juiz nenhuma pois alto prega Roma inteira tudo isso muita Pois uma forma Nega e o Papa simula Cristo caraca olha aí isso é esse é o texto ao mediano isso aqui assim a linguagem do Almeida ele faz umas poesias Ele é bem poeta assim sabe e aqui ele tá dizendo que entre o papa e Maomé não tem diferença nenhuma mas também tem muita diferença porque enquanto uma fama o Maomé nega Cristo o papa se coloca no lugar de Cristo como cabeça da igreja então a crítica do Almeida isso transparece não na tradução do texto Mas você vê que isso estudando que estava por trás da tradição o que que ele queria ele queria é humilhar é essa esse erro de colocar homens no lugar da Bíblia essa que é a coisa por isso que ele traduza a Bíblia agora o texto transparece isso não vejo não vejo no texto mas que se saiba por trás da tradução tinha uma motivação bastante antipapista ele realmente come muitos protestantes associa o Papa ao anticristo para ele o papa é o anticristo é o espírito bem reformado né Isso é herança de Lutero aí com certeza Lutero inspiração né Lutero devia ser uma inspiração inclusive é uma das coisas que ele ele fala sobre Lutero eu acho uma das coisas mais lindas é tem outros escritos do Almeida além da tradução depois a gente pode falar um pouco sobre isso mas ele falando de Lutero porque é nessa obra tão perguntando pra ele que milagres que os protestantes fizeram Que milagres que os reformados fazem porque os católicos tem Milagres e os protestantes e o Almeida fala assim que maior milagre pode haver do que um fradezinho como Lutero sem ajuda de ninguém levantando contra ele Príncipes Reis todo mundo e ele deu tal baque no papa que ele se estremeceu no trono no Vaticano esse que é o maior milagre dos Protestantes é esse fradezinho que não tinha poder nenhum só na Bíblia sacudiu o mundo daquela época e sacode até hoje porque eu vejo os católicos ainda hoje tem um ódio em relação a Lutero a ponto de eles não conseguiria estudar eles não leem Lutero eles não Leiam as obras do Lutero porque eles têm um ranço um ódio eu até entendo esse lado mas deveriam estudar então estudar as obras dele fazer uma crítica então o Almeida disse que o grande milagre dos Protestantes é esse e ele ainda fala e esse milagre não é igual dos católicos que faz Escondidinho onde ninguém vê esse aí foi feito na frente do mundo inteiro Todo mundo viu e não tem como negar então ele tem esse Ele é bem provocativo bem ele é bem sarcástico sabe ele é bem provocativo ainda na tua pergunta quando você pergunta dos textos né que se espalharam se chegou a Portugal onde foi esse texto O Luiz comentou alguma coisa mas é interessante notar que apenas 108 anos depois do início do processo de tradição é ou seja em 17 51 a 53 é que um texto completo foi publicado a Bíblia completa né foi publicada ali em dois volumes Então veja é muito tempo né E aí a gente vai percebendo as dificuldades que o Almeida teve que enfrentar primeiro essa perseguição diante do embate catolicismo protestantismo naquele contexto segundo as dificuldades que ele teve que lidar com o conselho da sua igreja ali da igreja na batalha né que muitas vezes é demorava na revisão Depois da sua própria ansiedade o governo Holandês também né que dominava a região então ele foi enfrentando Muitas dificuldades que fizeram com que o texto não fosse publicado facilmente nem disponibilizado facilmente diversas em diversos lugares com exceção do que o Luiz comentou de que o próprio aumenta começou a distribuir cópias manuscritas da sua tradição agora tem um fato interessante que no início do século X a uma missão de lamarquesa em tanquear na Índia é que também lá se falava língua portuguesa e essa missão vai potencializar com que esse texto seja publicado porque parece né Luiz depois você pode confirmar isso parece que os holandeses meio que abandonam o projeto deixa ele me que guardado ali e apenas a missão dinamarquesa alguma missão Luterana com o apoio da sociedade da promoção do conhecimento cristão da Inglaterra é que esse texto volta então no cenário E aí se tem a intenção de publicá-lo agora vejam em 1712 é 150 porções do Evangelho de Mateus do texto traduzido por Almeida são encontrados no Brasil uma embarcação que estava indo para essa região ela passou ali por um por um sequestro alguma coisa assim e era uma máquina tipográfica que estava sendo enviada lá para para trancar E aí foi nesse meio tempo no Brasil a embarcação passa por aqui e esses Evangelhos ficam por aqui então veja em 1712 muito tempo antes né do que se imagina da chegada da Bíblia no Brasil que há depois da chegada de Dom João VI da família real já no século 19 bem antes em 1712 nós temos porções do Evangelho de Mateus traduzido por João Ferreira de Almeida no Brasil né Depois só 100 anos depois que isso vai chegar com mais força aqui mas já é um início de um texto traduzido por Almeida chegando ao nosso país ao nosso contexto antes de chegar nessa história que é muito legal a gente falar da Bíblia no Brasil e eu acho que dá tempo da gente falar ainda nesse Episódio aí eu queria entender o seguinte Beleza o Almeida não viu todo o fruto do seu trabalho faltou ainda Daniel e os profetas menores e ele morreu mas o fato de nós estarmos aqui gravando um podcast e essa Bíblia ser largamente difundida aqui no Brasil mostra que não foi um trabalho esquecido o que que acontece depois quais revisões acontecem e como é que o trabalho do Almeida vai ganhando Então essa proporção gigante que ganhou hoje né porque não foi um trabalho esquecido né O Luiz tá lá pesquisando João Ferreira de Almeida você tem essa traduções do Almeida que até hoje são publicadas no Brasil a gente tem a Nova Almeida mas quero ou não é uma tradução que tá embasada no trabalho do João Ferreira de Almeida Então eu queria que vocês falasse um pouquinho desse ainda em Portugal né porque depois ainda que vem pro Brasil E aí cara até entender essa lance de português de Portugal e português no Brasil enfim mas quem deu continuidade a esse legado do Almeida porque o negócio foi lá Foi ganhando UTI ou não o trabalho do Almeida vai ganhar espaço só aqui no Brasil e lá em Portugal e outros lugares de língua portuguesa whatever assim como é que a gente desenrola isso aconteceu com a tradução do Almeida uma coisa que para mim me parece uma fatalidade uma coisa ruim e eu acho que era esse O temor do Almeida que acontece aquele aquela herança que ele deixou mas nos critos até a primeira edição aquilo caiu na mão de estrangeiro e qual que era o problema do Almeida e é essa a divulgação sempre passou por estrangeiros o que acontece um estrangeiro um cara que é de língua inglesa ele quer editar aquilo edita mas toma cuidado porque você não conhece a língua portuguesa então você não pode mexer muito só que com a tradução do medo é mexeram demais consertaram demais revisaram demais não peritos nativos da língua portuguesa estrangeiros então quando que a Bíblia Almeida ela dá um bum né que ela realmente se torna um objeto popular só no começo do começo do século 19 a partir de 1809 que a mãe da atual sociedade bíblica do Brasil e da sociedade bíblica de Portugal né que a sociedade bíblica britânica estrangeira ela no contexto das guerras napoleônicas Como Portugal foi ocupado e teve uma situação política instável esses Ingleses começam a divulgar a Bíblia do Almeida em Portugal é a sociedade bíblica britânica é a partir daí que a Bíblia se torna um objeto de larga distribuição né tanto que a primeira Bíblia não só volume a primeira Bíblia mesmo assim a encadernada é só 1.819 né que tem essa primeira Bíblia só que são estrangeiros e o estrangeiro pega de texto ele não sabe o que fazer a sociedade bíblica britânica até que fez Legal fez o seguinte não vamos mexer Nada vamos publicar do jeito que tá só que daí ficou um português antigo demais e as pessoas não gostaram Então o texto do aumenta depois no Brasil que ele foi feito a Revista Atualizada que daí ficou um português legal para o Brasil especificamente mas o texto ele foi muito abandonado e os estrangeiros que mexeram mexeram mal e se não mexe nada ficam português muito antigo e fica feio né Por exemplo questão de acentuação de vírgula se você for pegar o texto século 17 18 tá tudo errado então o texto do Almeida ele foi meio judiado por isso agora Como que divulga eh mundialmente no mundo dos Países de Língua Portuguesa é a sociedade bíblica britânica e estrangeira que é antecessora da sociedade bíblica do Brasil né mãe vamos colocar na sociedade bíblica do Brasil tem 5 mil novos testamentos que são publicados em 1809 Nesse contexto que o Luís comenta aí que é a primeira Sociedade Bíblica britânica estrangeira publica para atender refugiados portugueses que estão ali na região da Inglaterra e é claro isso vai beneficiar os falantes de Língua Portuguesa pelo mundo então assim mas deixa abrir um parente nesse essa edição de 1809 é aí que tá o problema a sociedade bíblica britânica teve uma intenção muito boa de divulgação só que pegou lá a edição de 1712 que era já uma reinpressão da edição de 1681 que os tais erros de impressão então não corrigiram nada pegaram uma coisa é a mesma coisa pegar um texto hoje do Brasil de 1900 o Machado de Assis coisa assim publica sem revisão nenhuma as pessoas vão achar que tá mal escrito que está estranho vai estar lá par Márcia né como é que fala o PH as coisas então foi isso que fizeram com o aumento essa edição é a motivação excelente Vamos divulgar só que tinha que ter pegado um português de conhecimento do idioma mesmo sabe o escritor sabe eu sei lá um essa de Queiroz fazer uma revisão ortográfica bonita para publica não fizeram aquilo também era um estrangeiros não sabia o que tava feio né que estava ruim e essa edição tem essa característica eu acho que essa edição Ela é excelente porque ela reproduz essa de 1812 só que em termos de ortografia muito desatualizada e isso explica a preferência dos portugueses pela bíblia Figueiredo nessa época porque a do Almeida suava eles diziam os portugueses diziam isso não é português isso aqui não é português e a Bíblia Figueiredo ela era atual era mais tinha relatada um pouco tinha até um pouquinho do princípio de equivalência dinâmica na tradição de Figueiredo né ela fluir é mais a tradução de Almeida vai ter uma revisão chamada de revista e emendada em 1840 então já é 30 anos depois o inglês fica numa situação difícil porque se ele mexe demais ele pode consertar mas ele pode estragar e a questão do Almeida com o conselho Eclesiástico queria mexer na tradução dele era um holandeses e ele tinha razão porque tem uma edição do novo testamento que é revisada pelos holandeses ela é extremamente fiel ao grego é verdade só que a qualidade do português é assim é indigna do Almeida sabe é realmente ficou um negócio feio não dá para ler aqui a primeira edição brasileira é de 1876 não é isso Luís 1876 Se não me engano é a primeira edição brasileira do texto de Almeida né tentando atender essa realidade que fez a gente tem nome de quem é que fez essa adapta é uma adaptação na verdade que se faz para o português do Brasil é isso como é que é que eu não conheço essa edição mas o que que eu acho importante eu bebo perceber isso também e os ouvintes aí do podcast o português clássico e o português formal ele não é tão diferente do português de Portugal o Português Portugal é muito diferente que no dia a dia na rua os portugueses eu moro em Portugal eles falam umas coisas que é bem diferente agora você pega um texto do século 17 e 18 ou até um texto de jornal aqui de Portugal você vai ler o formal não muda muito então para você pegar a tradução do Almeida e colocar no Brasil se fizer uma atualização ortográfica não fique incompreensível fica incompreensível agora a primeira a primeira vez que fizeram uma revisão é assim que eu conheço com propriedade do texto do Almeida é a revista e atualizada da década de 50 que foi com motivação 1950 fazer uma tradução para o Brasil e aí tem o pastor que é um perito em língua portuguesa o Assis deve conhecer acho que se chama Gonçalves não lembro agora que é um dos maiores responsáveis esse cara aí ele captou o espírito do Almeida ele pegou aquele texto e deixou lindo lindo em termos ortográficos gra que a revista atualizada da década de 50 a primeira edição e depois também continua essa essa tradição de fazer um português correto bonito e para o Brasil Esse é o espiritual Almeida e muitas vezes isso não foi respeitado fizeram um português feio tá eu não vou colocar nomes aqui não vou dizer quais tradições mas tem umas aí que leva o nome do Almeida aquilo tá mal escrito tá feio você lê aquilo não flui e o texto do Almeida não era assim por mais difícil é arcaico que fosse porque do século 17 é um português muito poético muito calmoniano mesmo sabe é o português Luís de Camões é uma coisa Nobre e essa é a ideia do Almeida sabe então esse esse Reverendo Gonçalves aí esse aí esse eu respeito porque você conseguiu fazer um trabalho excelente né Luiz é ele e o céu que também era um luterano o Gonçalves era Metodista aqui do Rio de Janeiro mas esse outro aí esse outro ele era o responsável por deixar o texto bem fiel aos originais o responsável pela fidelidade as normas do português em português bonito Inclusive tem uma história que eu li no livro eu nem lembro o livro que foi num cara que conheceu esse revirando Gonçalves e disse que algumas pessoas estavam dizendo que tinha erro de português na na revisão dele né na tradução e teve uma reunião em uma sociedade bíblica reuniram os caras falou que foi o debate que ele humilhou todo mundo mostrou que tava certinho e que aquilo que eles diziam que era erro de português é porque eles não conheciam português direito Caraca bem no espírito do Almeida mesmo Olha aí bem o Almeida você pega os textos dele que não são a tradução porque a tradução passou para revisões você pega os textos dele que são de polêmica religiosa é tudo bem escrito tem uma métrica tem uma Cadência uma coisa assim que infelizmente na tradução isso não transparece sempre por causa de revisões mal feitas e visões invasivas mas o Almeida eu sempre vejo assim ele é o homem do português ele é o homem da língua portuguesa não é só do grego do hebraico também é mas mais do que isso ele não descuidou do idioma e ficou com uma fama de ter um português mal feito por causa das revisões por causa de estrangeiros que você mexeram demais no texto dele de forma simples assim olha tem algumas edições que vão acontecendo como Luiz comentou com a participação de Ingleses a sociedade bíblica britânica estrangeira tá sempre envolvida nesse processo tem essa edição Brasileira de 1876 1879 tem uma edição de 1894 agora aquilo que hoje a gente conhece como revista e corrigida a primeira edição é 1898 é uma é uma revisão sugerida pelas igrejas E aí sim quem tá por trás desse trabalho ouvindo as igrejas e chamando a igreja para esse processo é a sociedade bíblica é britânica estrangeira que já junto com a Americana também que as duas realizaram o trabalho no Brasil Então vem esse primeiro texto aí sai em 1969 uma segunda edição da revista corrigida que foi amplamente utilizada e aliás até hoje bíblico essa edição de 69 ela é utilizada por algumas igrejas Congregação Cristã no Brasil Igreja Pentecostal de amor usam essa tradução de 1969 E aí entra no contexto do que o Luiz estava falando a necessidade de ter uma tradução do Almeida que tenha relação com o português falado no Brasil e aí então começa esse processo em 1943 né quem tá por trás a sociedades bíblicas britânica estrangeira Sociedade Bíblica americana só que em 1948 é fundada no Brasil a sociedade bíblica do Brasil e aí ela assume esse projeto o Novo Testamento fica pronto em 52 e ali no finalzinho em 1959 a Bíblia completa é publicada agora nessa mesma sintonia eu me confundi nas datas aqui vamos revisar as datas você falou em 1969 antes da vida corrigida e o processo de uma atualizada era anterior a corrigida é isso essa de 69 é uma nova corrigida então tem assim tem a corrigida de 1898 depois atualizada da década de 50 acho que é 59 e depois tem uma nova corrigida de 1969 68 acho que é isso né então você tem a gente tem quatro edições da corrigida a primeira 1898 a segunda 1969 a terceira uma revisão ortográfica apenas 1995 e a última em 2009 nós temos quatro edições da revista e corrigida nesse meio tempo hã Quanto tem ainda só a primeira corrigida de 1898 é que a igreja brasileira pede nós precisamos de um Almeida que Fale o português do Brasil e aí é atualizado o processo que é há uma discussão bíblica é bem legal essa história que é uma discussão o que que nós vamos fazer nós vamos revisar a revista e corrigida e adaptá-la E aí a comissão decide Não nós vamos criar uma outra tradução com características literárias é bem presentes da língua portuguesa falada no Brasil e é por isso que surge então atualizada e o Gonçalves por exemplo ele foi fazer uma leitura na Igreja Metodista de Vila Isabel esses dias eu estive nessa igreja e é interessante você voltar um Palco histórico como aquele ele faz uma leitura enquanto tá ocorrendo o processo de tradução da revista e atualizada e ele é um texto que gera uma dúvida na pessoa que está dentro do tempo que o texto dizia mais ou menos assim nós tornaremos a voz e aí a pessoa pergunta depois então tem que esperar a pessoa se tornar um vovô ou uma vovó e aí o que que ele faz para resolver isso é por isso que a tradução Revista Atualizada tem aquela características a voz outros para tirar o que se chama de desagrados cacofônicos que na tradução de Almeida tinha mais de 2.000 desagrados cacofônico desde então manda mijar eles são desagrados ali se deu ali se deu ali se deu o fim de todos os homens Alice na leitura você não percebe isso mas ouvindo década de 50 60 rádio entrando né e o próprio uso litúrgico Ah então a necessidade de fazer uma tradução que tem uma preocupação com a leitura em voz alta e que seja mais adequado ao nosso ambiente brasileiro só para concluir em 1993 há uma revisão da Revista Atualizada e a Claro agora 2017 que deu origem a Nova Almeida atualizada cara muito legal essa história muito legal mesmo e Poxa que mais gente tem alguma coisa aí pra gente dar aquela Saideira eu acho interessante que eu o trabalho do Almeida já faz séculos você vê que os frutos demoraram para nascer você pega essa revista e corrigida de 1898 a primeira edição eu acho que ela é a primeira vez que tentaram realmente fazer uma uma atualização ortográfica digna da Bíblia toda algumas tentativas houve antes eu acho que uma tentativa de fazer uma atualização digna mesmo um negócio correto né uma revista e corrigida mesmo pô 200 anos depois da morte dele e muitas coisas têm surgido ainda né Depois essa essa revisão brasileira aí da revista é atualizada eu acho que foi o trabalho que realmente entrou no rumo de fazer um negócio assim pega o que tem de bom pega reconhece que foi feito um trabalho excelente mas adapta para aquilo ficar a altura e a altura da compreensão das pessoas né então acho que eu o que eu tô querendo dizer é que há coisas ainda que vão aparecer do Almeida é boas e que vão ainda trazer benefício para de língua portuguesa não terminou esse esse negócio ainda ou seja o legado dele continua né poxa isso é muito legal muito legal mesmo [Música] gente conhecemos um pouquinho aqui do Almeida tradutor e esse homem que quis tornar a Bíblia conhecida no seu idioma e para ajudar as pessoas a conhecerem mais a Cristo mas Vimos que ele foi também um pastor por 50 anos atuou em comunidade local e o Luiz leu um poema do Almeida aqui o Almeida escreveu outras coisas comentários bíblicos A gente tem um Almeida para além do tradutor e divulgador da Bíblia Sagrada Olha nós temos inclusive vou aproveitar o espaço do podcast para fazer uma prova exatamente uma propaganda mas eu vou lançar uma ideia que eu tenho e quem sabe alguém futuramente que era publicar não sei mas o projeto é as obras teológicas completas do João Ferreira de Almeida então eu tô atualizando ortografia de tudo demais olha sim ele escreveu coisas ele escreveu coisas importantes inclusive existe um tratado dele de não é bem exatamente de teologia é um Tratado de polêmica religiosa que tem quase 600 páginas eu tô atualizando isso e não acaba nunca é realmente um grande tratado teológico é muito profundo é muito bonito e eu tive posso colocar que foi a sorte de ter descoberto esse esse livro num arquivo na Biblioteca Real é na Holanda biblioteca em Haia porque era um tratado que estava desconhecido as pessoas não sabiam que ele era do Almeida no catálogo tava como a obra de um Jesuíta ninguém sabia e eu Consultei a obra e percebi que aquilo era do Almeida hoje já é certo que aquilo é de autoria do Almeida e é um tratado Fantástico ele produziu realmente é alguns escritos não são muitos acho que ele tem três ou quatro escritos teológicos mas esse que eu tô mencionando que se chama diálogo rústico e pastoril é um tratado teológico já da idade madura e é assim uma obra prima e é importante para entender a tradução dele viu porque ali você vê exatamente o vocabulário dele ele diversos versículos da Bíblia Então seja assim seria uma tradução dele sem revisão como é que seria ali tem isso porque ele não teve essa revisão eh ferrenha no texto dele então eu tenho esse projeto as obras teológicas completas do João Ferreira de Almeida não sei se há interesse não sei se é público para isso porque é um texto difícil atualizada atualizada fiel pronto mas assim ó Às vezes as pessoas têm uma ideia de que ele tinha uma teologia meio precária se você ler esse tratar dele você vê que a teologia dele é de uma profundidade de uma compreensão do Evangelho não é qualquer coisa bom tá bem não queria também fazer propaganda mas essa a Bíblia diz tudo Almeida com comentários do Almeida que mencionou foi eu que organizei os comentários do Almeida eu tirei dessas obras teológicas do Almeida alguns trechos que me parecem exemplares e foi foram adicionados mais de 100 comentários nessa nova Bíblia de estudo Almeida então ali tem ali o que ali aperitivo ali você consegue ter uma noção do pensamento dele mas a mais e a teologia dele é bem assim bem correta sabe é bem bem bonita sabe Poxa que bacana que bacana gente falou no fiel ali na brincadeira na tua resposta aí eu lembrei uma pergunta aqui quais traduções hoje no Brasil estão ligadas ao Almeida Porque eu conheço Almeida revista e corrigida revise atualizada e a Nova Almeida atualizada Existe alguma outra tradução que talvez não esteja ligada a esse bebê que no fundo A fonte é o Almeida falou Infiel não tem uma tradução que rola para mim que não sei o que que é Almeida Século 21 eu não conheço mas existe uma nvid assim ela tentou meio que ser uma parceira da NBA eu não tenho familiaridade com várias traduções novas mas eu já ouvi falar Almeida Século 21 ao meio da Contemporânea essa Almeida fiel na verdade ela é basicamente o texto da Almeida corrigida não muda muito só que ela emprega religiosamente textos receptos para o Novo Testamento da sociedade bíblica hoje empregam outros manuscritos que a sociedade bíblica considera que são mais fiéis aos originais e todo um debate em relação a isso mas a corrigida enfiar é basicamente a corrigida que eles mantém a base textual que o próprio Almeida utilizou também eu entendo a motivação deles cara muito legal essa Bíblia inclusive me mandou de presente ela é bem bonitinha ótima para dar de presente tem um box assim bem bonitão e ali você tem de fato alguns excertos teológicos interessantes e cara é muito legal a gente saber que o João Ferreira de Almeida foi também um teólogo né Isso é muito legal porque traz também essa segurança na tradução e conforme a gente conversou anteriormente eu confesso que eu não veria nenhum problema em ver calvinismo na tradução do João Ferreira de Almeida porque eu penso que isso é inevitável no processo de tradução né Eu não conheço muito esse universo mas o pouco que eu conheço eu sei que a figura do tradutor tá ali presente na tradução e é uma coisa meio que inevitável então eu não veria nenhum problema é claro que né a gente vai ter aí uma indução por uma linha teológica isso pode ser um problema mas aí tá o trabalho do pastor do computador que vai aprender a fazer uma exegese aprender a comparar os textos a comparação dos sonhos e consegue limar aquilo que é por exemplo é igual ao eudine Peterson Eu gosto da paráfrase coisa de Ney Peterson faz eu nem chamo de tradução e já é uma paráfrase né não é nenhuma equivalência dinâmica é uma paráfrase mesmo e cara e você tem que você não vai usar o Jimmy Peterson no púlpito né você vai você uma uma outra passagem ele te ajuda né traz uma beleza textual e tal enfim tipo sermão do Monte na tradução do Jimmy Peterson né Eu acho ela maravilhosa mas então eu não vejo problema porque é um pouco é inevitável né inevitável eu tenho amigos que são tradutores e cara eles me falando da da dificuldade em traduzir determinados termos do inglês eu tô falando de uma língua viva né para o português então assim duas línguas vivas na ativa e você tem dificuldades e muitas vezes na tradução aí tem que ter todo um estudo do contexto e tal pra é igual a palavra Worship né na na nos textos por exemplo do Jay Kay Smith deu maior confusão aqui no Brasil então não porque traduzido com uma adoração mas não é adoração é não sei quem tratar então cara se hoje você tem essa dificuldade na tradução tu imagina em textos mais antigos enfim em línguas que não são mais não é que elas não são mais faladas né mas o jeito que é falado não é mais aquele então super normal também tem um pouco do tradutor na sua tradução isso é normal Mas é interessante que o que o Antônio Ribeiro dos Santos que aquele católico que analisou o texto Almeida ele falou assim ó não encontrei vestígios de calvinismo talvez aqui olha só que coisa Sutil que para mim não parece com alguém nisso ele diz assim ó o Almeida ele traduz é aquele trecho da Santa Ceia e fala assim Isto é o meu corpo e não fala este é o meu corpo Olha isso aqui é um detalhe tão pequeno que não me parece ele se você for chato você vai ver qual o alpinismo aí porque a questão da Eucaristia né que essa questão da transubstanciação Ali que os cartórios acredita eu não vejo isso agora Tem gente que quiser ver então são coisas muito pequenininhas detalhezinhos e outra coisa interessante que às vezes as pessoas têm a visão de que o Almeida era um calvinista assim estritamente dogmático não é você pega a teologia dele Eu leio aquilo para mim não parece calvinismo não ele até fala de predestinação Às vezes a bíblia também fala um pouco mas ele não dá essa ênfase ele não dá essa é ele não é exatamente esse tipo de calvinista que imagina ele é muito mais aberto tanto que a igreja reformada holandesa desconfiava um pouquinho dele porque a igreja reformada holandesa sim Ali era realmente um calvinismo bem assim dogmático e tem que ser assim o momento era mais aberto como a própria Bíblia eu não vejo a Bíblia tão fechadinha assim nessas coisas e ele realmente uma coisa parece muito aberto ele era um biblicamente na obra Pergunta para ele você é calvinista ele falou assim eu sou escriturarista da escritura só ele usa esse tema ele cria palavras é uma pessoa interessante porém interessante que com as revisões e até mesmo o trabalho da sociedades bíblicas nesses processos de revisão do texto dele você percebe cada vez mais que não há uma tendência teológica por trás do texto né e esse é um princípio das traduções da sociedade bíblica ela deve servir a todas as linhas a todas as igrejas sem deixar transparecer qualquer confessionalidade Então eu acho que esse aspecto é importante ser ressaltado amigo que as tradições de Almeida que nós temos hoje disponíveis elas são traduções teologicamente neutras elas não vão puxar para um lado por outro e e querendo defender uma linha nem mesmo protestante posso dizer mas ainda mais ela não entra por exemplo é calvinismo é Pentecostal é histórico não ela consegue atender a todas as igrejas e por isso que você vê aqui igrejas cristãs com linhas doutrinadas diferentes por exemplo Adventista do Sétimo Dia Igreja Presbiteriana do Brasil Igreja Assembleia de Deus Igreja do Evangelho Quadrangular são igrejas que usaram por exemplo a Revista Atualizada e que divergem nas suas doutrinas então é um texto que se apresenta neutro realmente e Diferentemente às vezes no meio protestante é um meio a meio que certo alvoroço com certas traduções católicas né como a aquela é a melhor essa é Diferentemente disso algumas traduções católicas trazem esse viés porque as traduções católicas são feitas de fato dentro dessa Custódia da igreja sim a Interpretação da Bíblia dentro da igreja Então veja que nesse sentido no aspecto de tradução da Bíblia nós estamos um passo à frente não entrando em questões doutrinárias há uma certa neutralidade que atende a qualquer denominação em qualquer confissão maravilhosa isso é maravilhoso isso é muito legal gente Obrigado pelo tempo de vocês aqui por trazerem um pouco mais deste homem desse legado para a igreja brasileira para a igreja de fala portuguesa né Isso é muito legal muito obrigado mesmo Luiz então se eu entendi você não tem nada publicado ainda mas fica aí então a dica para publicar opa Na verdade é o seguinte a Minha tese de doutorado eu tentei publicar em algumas editoras não consegui eu fiz uma versão mais e coloquei na Amazon Eu não quero fazer propaganda porque eu ainda creio que alguma Editora vai olhar aqui ele falar isso aqui merece ser publicado é só dar uma mexidinha só que tá na Amazon se você procurar ali João Ferreira de Almeida é a vida a obra e o combate de um tradutor da Bíblia aquilo ali é um trabalho assim eu acho que eu não recomendo que ele não tá 100% ainda tá muito acadêmico eu quero dar uma melhoradinha naquilo para realmente ficar de divulgação Então não é propaganda mesmo eu tô realmente querendo dizer que eu tenho isso escrito tá ali é uma versão simplificada da Minha tese mas eu queria ver isso em publicado em formato de livro mais simples porque ali ficou um trabalho legal eu gostei do resultado legal precisa só deixar ele um pouquinho mais popular sabe eu sou do Popular eu adoro coisas populares para todo mundo ler entender e assim você tem aí um lançamento né mano parabéns pelo teu livro pela ad-santos Santos que é o livro que eu esqueci o nome agora eu até estou com ele aqui ó palavra de Deus na história a Bíblia a palavra de Deus é a história se propõe o que no teu livro aí ia ser nessa obra foi na tese de doutorado adaptado né Luiz a gente tem que adaptar sempre por favor eu eu começo falando de como as escrituras foram difundidas na história desde o tempo da oralidade onde não havia registro algum e como começa esse processo de escrita e aí bíblico eu vou passando pela História de Israel pelo tempo de Jesus dos Apóstolos entro na história dos Pais da igreja a Idade Média a reforma protestante o período posterior é a reforma e trato das questões da chegada da Bíblia no Brasil eu quero destacar Esse aspecto porque quando nós lemos a história da chegada da Bíblia no Brasil a gente tem um impacto e ver quantas pessoas lutaram para que hoje o Brasil tivesse esse espaço que ele tem com a Bíblia a Bíblia é o livro do Brasil é o livro lido distribuído traduzido e o Brasil virou uma benção para o mundo né mandando Bíblias para o mundo todo porque há 200 anos esse processo no Brasil e foi um processo desafiador de perseguição difícil mas missionários com portões andar pelo país distribuindo a Bíblia então eu vou contando essa história Fala um pouquinho de tradução falo um pouco do João Ferreira de Almeida com pouca coisa falo do Canon enfim eu discorro sobre vários aspectos que convergem para esse tema central da Bíblia como palavra de Deus na história Esse é meu último livro e eu espero que seja bênção aí legal o link está aqui na descrição desse podcast também o do Luiz eu não vou colocar porque ele vai refinar e aí quem sabe alguém publica aí uma sbb uma AD Santos é enfim vamos conversar Luiz vamos conversar que de repente rola alguma coisa meus amigos obrigado então pela presença de vocês aqui a gente volta aí você ouvinte obrigado por ter ouvido até aqui esse podcast Espero que tenha agregado e vai lá dá um abraço na sua na sua João Ferreira de Almeida aquela Bíblia que faz sempre que você não não abre ela vai lá quem sabe você dá uma olhadinha Aprecia o texto a hora que você conhece um pouco da história do homem que está por trás dessa tradução você pode apreciar um pouquinho mais aquele português quer dizer você acha meio difícil e tal mas vai lá já viu a nova curtir novamente Parabéns aí pela Nova Almeida tem usado ela também e é isso voltamos a semana que vem se Deus quiser assim permitir Fiquem todos na paz do Senhor Jesus [Música]