A tradução da Bíblia: fidelidade e comunicação – NVI | Luiz Sayão, Jônatas, Susie & Dilean | IBNU
17/01/2023
A tradução da Bíblia: fidelidade e comunicação – NVI | Luiz Sayão, Jônatas, Susie & Dilean | IBNU
Comunidade Saudável. Cidade melhor!
Contribua para os projetos IBNU:
Chave PIX (CNPJ): 08.802.770/0001-60
Banco Bradesco
Ag. 1445-1
CC. 35400-7
Sala dos Adolescentes:
https://discord.gg/hWzfsTd
Conheça mais:
[email protected]
Siga-nos:
https://www.instagram.com/ibnusaopaulo/
https://www.facebook.com/ibnusp
Fonte: Igreja Batista Nações Unidas
Legendas automáticas:
[Música] boa noite sejam bem-vindos a nossa Live hoje muito especial hoje falando aqui sobre tradução bíblica sobre né hoje a gente tá aqui junto com o Saião de leão Jonatas né E a gente tem muito papo aqui muito impressionante interessante vamos falar especificamente sobre a NVI e eu queria assim vocês podem se apresentar aí né falar uma boa noite e um Ano Novo bom ano novo né bom então vamos lá vou começar então muito bom estar aqui com vocês boa noite Saião Susi Jonatas e bem-vindo todos vocês que estão aí acompanhando ao vivo agora a Live e também para todos que vão ainda assistir que vai ficar gravado no nosso canal aqui do YouTube da ibiu Então você é bem-vindo ao assistir é bem-vindo também a compartilhar essa live com todas as pessoas que você puder aí Tá bom então você que tá ao vivo fica com a gente de repente até manda a sua pergunta aí quem sabe a gente pode conversar e interagir um pouco morreu agora boa noite a todos que nos acompanham já vai distribuindo também esse link para as pessoas né nossas lives de terça-feira tem sempre temas muito interessantes e você pode abençoar a vida das pessoas compartilhando esse conteúdo também com ela já chama elas para participar e de repente Elas têm alguma dúvida sobre tradução bíblica já vão poder sanar uma delas aqui muito boa noite a todos sejam bem-vindos aí mais uma vez há uma live especial da IBM e hoje falando desse tema tão importante aí né juntamente com os nossos professores aqui da IBM Jonatas Suzi Então vamos lá porque o assunto certamente vai pegar fogo hoje aqui nessa temática tão relevante e importante agora vocês vão ter uma surpresa aqui porque não só a gente tem aqui vai conversar um pouquinho mas a gente ele relembrar um pouquinho aqui como foi o lançamento desse dessa Bíblia tão importante a NVI que eu Saião foi o coordenador né dessa tradução E aí essa tradução é muito interessante porque ela trouxe principalmente naquele momento em 2000 hein há muito tempo atrás 23 anos atrás a gente trouxe uma uma tradução bem precisa com uma beleza de estilo muita clareza fidedigna né ao texto bíblico né O texto original Então a gente vai aqui relembrar alguns momentos Jonatas ajuda a gente aí com essa esse lançamento a gente vai ver eu sair um novinho jovens [Risadas] com muita alegria e um pão de comemoração que saudamos a chegada nova versão internacional a NVI a Bíblia do século 21 nós sabemos que a palavra de Deus teve grande Impacto para aqueles que ouviram no seu discurso original os primeiros leitores da Bíblia sentiram as palavras divinas com todo o impacto que elas comunicaram quando foram escritas nas línguas originais o propósito da NVI é Traduzir a palavra de Deus trazer essa tradução e resgata todo esse Impacto essa comunicação que a palavra de Deus teve quando foi produzida na língua original e além de comunicar com fidelidade com precisão a palavra Divina a MDI também não se esqueceu de que ela precisa comunicar a palavra de Deus em linguagem atual e também marcada pela beleza para as pessoas de hoje para aqueles que precisam conhecer a palavra divina e que também reconhece nessa palavra o Deus que a fonte não só da ética Mas também de toda estética uma versão marcada por fluência especificidade uma beleza de linguagem que é incomparável E aí também jamais poderia se esquecer que ela sendo uma versão da palavra de Deus ela tem que estar determinada pela dignidade que o texto bíblico merece portanto ela é uma versão que evita qualquer vulgaridade qualquer terminologia qualquer palavra que não seja digna da palavra de Deus e das escrituras sagradas portanto a NVI comunica com precisão comunica com beleza e comunica com a dignidade que a palavra de Deus merece não se esqueça ele veio a versão bíblica a Bíblia do Século 21 aí nova versão internacional da Bíblia buscou Total fluência de linguagem permitindo que todas as pessoas possam compreender a mensagem divina a clareza a emoção e o impacto da Bíblia Sagrada chegam agora a nós em uma linguagem adequada aos nossos dias sem perder o respeito a dignidade e a importância que devem caracterizar sempre a palavra de Deus É com grande prazer que nós oferecemos ao público evangélico uma nova versão da bíblia o que importa para o texto inspirado é que ela seja traduzida nas línguas originais e para que grego de uma forma bem acurada e sempre científica que tenha precisão porque não comunica ideias que não estão de fato no original depois de muitos anos de trabalho uma comissão que reuniu de todos os pontos do Brasil com imparcialidade e denominacional nós temos então em nossas mãos esta Bíblia que esperamos seja a Bíblia definitiva para este Novo Milênio que Deus abençoe os que vão ler este livro e aqueles que vão usar também na evangelização e missões uma vez que é tão fácil de ler essa beleza e dá para ter bastante confiança nela como estudiosos da palavra quero recomendado pessoalmente a leitura da nova versão internacional eu sei que vão gostar é saudade né saudoso chedi e falando aquele momento muito importante aí desse lançamento da NBA agora saiu para a gente começar a conversar aqui sobre essa questão é primeiro eu acho que vale a pena acho que é importante a gente lembrar de como é esse processo de tradução você que acompanhou aí coordenou durante 10 anos atrás como é que esse processo de tradução O que que tá envolvido nesse processo bom a Suzy Jonatas de Leana e todo mundo que tá aí com a gente o projeto da NVI no Brasil ele teve o encaminhamento Inicial através do Dr Russel ele a proposta surgiu porque a International bible society na época eles por incrível que pareça mesmo modo de falar inglês né Há mais ou menos uns 50 nós atrás faltavam uma tradução mais compreensível então eles fizeram dentro de um consenso evangélico e aí como a tradução foi muito bem recebida começou-se a fazer vários projetos de traduções semelhantes foi o contato para dar início no Brasil né E aí então ele tava atuando juntamente com ele como até assistente e discípulo linguístico teológico né então Ele me recomendou na ocasião então eu passei a gerenciar a coordenar o projeto com uma comissão que no total envolveu 19 pessoas o que que acontece né quando a gente pensa em tradução da Bíblia a gente fala do que primeiro o texto de onde a gente vai partir né que tem a ver com os manuscritos bíblicos aí que estão em hebraico aramaico grego depois qual que é a proposta de tradução né O que que a gente tá pensando é para quem quer traduzindo um grupo de crianças foi um grupo de eruditos para Academia Brasileira de Letras para o povo de modo geral e depois qual que é a proposta de tradução em termos de fluência né como é que a gente vai fazer uma tradução que vai seguir muito de perto a estrutura da língua o original ou a gente vai dar atenção maior aquilo que envolve a língua receptora né então o que que a NVI né como nova versão internacional definiu e que nós primeiro iríamos trabalhar com o que é consenso em termos de ponto de partida de manuscritos a gente ia entender né que nós precisamos ter uma versão que fosse contemporânea e tivesse influência de linguagem uma versão que seria devidamente alinhada com as pesquisas eu conhecimento que se tem do que nós temos no mundo antigo porque o pessoal por exemplo leu uma Bíblia que foi traduzida no século 17 e 18 naquele tempo me arqueologia não existia né Nós temos 1% de conhecimento do que nós temos hoje né então nem manuscritos do Mar Morto não é como a gente fala assim ó médico bom era o médico do século 17 que na hora que a pessoa tinha dor usava sanguessuga né e não medicamentos mais assim pesquisados precisou ser considerada considerar a questão da imparcialidade teológica e quando a gente põe todo mundo que mais ou menos o mesmo perfil essa tradução corre o risco de sair como a gente diz enviesada então na NVI com 19 estudiosos que envolviam principalmente brasileiros mas também europeus de inclusive de lugares diferentes e americanos também que falavam português e aí se preocupavam então com o aspecto exegético com aspecto estilístico e com essa diversidade para que a tradução não saísse muito maquista muito Pentecostal muito Presbiteriana muito Metodista ou que ela fosse enviesada por uma linha teológica específica né e também ela reconhecendo uma série de questões assim mais desafiantes aí ele vem tem várias notas de rodapé E aí essas notas elas são notas que falam de questões de tradução importante e de fato depois como você disse 10 anos de trabalho foram oito anos propriamente né trabalhando a partir do grego hebraico era mais claro que considerando não só a NVI inglesa como a NVI francês aquele a Bíblia do Senhor vendo também outras versões né que a gente para ver como certas questões difíceis tinham sido tratadas até porque a comissão juntas era capaz de ler umas 12 línguas diferentes né E então a gente pode pesquisar e com uma série de ferramentas dos melhores comentários e de todos os tipos né do mundo só pode ter uma ideia o único comentário só tradutológico do livro de Salmos falava português porque ele foi criado inicialmente no Brasil né e ele o comentário de Salmos é mais de mil páginas né E também a gente tinha condições de consultar os melhores comentários escritos em alemão em francês em inglês foi um trabalho muito detalhado e que depois de oito anos de tradução diretamente mais dois anos de ajustes e de diagramação e correções aí finalmente depois de 10 anos nasceu a NVI né do qual eu fiz parte dessa trajetória histórica Agora você falou aí Acho muito interessante acho que vale a pena de Leandro também ajudarem a gente a pensar vocês conhecem né Eu acho que vocês leram as corrigidas né as corrigidas a enfim atualizadas antigas né eu não li eu vou confessar eu li pouco porque eu li em coreano mas também não era muito diferente né era bem complexa mas como é que era um pouco diferente do português [Música] [Risadas] mas assim vocês que leram qual que era por exemplo a necessidade que vocês vem né Vocês lendo imagino vocês adolescentes jovens lendo assim essas linguagens qual que era necessidade que vocês viam né de uma tradução nova né talvez você sentiam essa necessidade qualquer qual era a questão maior vou deixar o que tem mais barba falar primeiro então tá bom se é por isso bom Susi eu realmente eu como adolescente cresci principalmente com a revista e corrigida né era basicamente o texto que a gente usava quando era adolescente e o que que você tinha você tinha algumas questões bem bem fortes uma delas era um linguajar que a gente não tinha às vezes a menor ideia do que acontecia Então você tava lendo aquela coisa dos Vitor velhos e enfim Era um negócio que era um vitupério para a gente ficar lenta e a gente às vezes ficava lá e ficava literalmente essa questão de sempre ali ter o pastor alguma outra pessoa fazendo algumas explicações ou a gente como adolescente dava literalmente o pelezão não me engano na leitura porque a gente batia lá o negócio eu fiz a leitura o que eu entendi pouca coisa mas eu li porque tinha que inclusive ganhar o concurso da escola dominical né da igreja mas isso é outro assunto Mas como eu tava falando sobre essa questão da linguagem o que que era interessante era interessante perceber a Total desconectividade entre aquilo que se tornava um português Eclesiástico né porque daí as pessoas acabavam decorando as traduções né E que tem e acabavam usando isso aí no seu dia a dia enquanto dentro da igreja que era totalmente desconectado de tudo aquilo que era falado no dia a dia né do português que era usado no trabalho na família ou em todas as outras realidades e eu creio que isso era algo bastante interessante e o que que pegava pegava quando chegava visitantes né que aí a pessoa ia vendo aquela aquele linguajaria vendo aquela coisa toda e ficava assim aquele ponto de interrogação claro né e eu lembro de adolescente tinha até competição das palavras mais vocês que a gente encontrava na no texto bíblico o Jonatas vezes assim com a cabeça acho que ele participou Ah eu eu tinha essas coisas todas porque era literalmente um tipo de linguagem que não fazia parte do nosso linguajar daquilo que tinha a ver com a nossa realidade você participou Jonas de concursos de decorar palavras difíceis a gente eu sou de uma região um pouco mais longe aqui de São Paulo né do interior da Bahia a gente tinha muito disso nos famosos embaixadores do rei né tinha muita coisa assim de concurso bíblico sim é essa essa questão aqui de lenha levantou ela é eu tive um privilégio na minha vida de ter um pai que tinha uma Vamos descer uma origem de criação diferente como a Susi também teve no coreano meu pai teve no alemão um alemão diferente que o alemão pomerano não é não era o alemão simples né assim era um alemão de uma região da Alemanha e meu pai ele teve muita sabedoria nisso quando ele pastoreava a igreja porque ele ia atrás então eu me lembro muito claramente quando a gente começou a substituir a RC que era revista e corrigida pela ra pela Revista Atualizada porque o discurso a propaganda na época era que a ra tinha feito revisão textual em alguns termos que eram termos difíceis eu me lembro do ter do versículo dura coisa recalcitrar contra os aguilhões isso aí para um adolescente é um prato cheio para inventar coisa né O que que é esse esse termo né virava Pois é e aí você ter essa linguajar atualizado é mas qual era a diferença assim por exemplo quando a gente cita esses textos como r a RC ACF que foi estado que é chamado Almeida fiel é que elas às vezes elas não tinham aquilo que saiam mencionou né esse material esse conteúdo exegético mais novo ou seja mais aprofundado conteúdo que atualizado por achados arqueológicos que é atualizado por descobertas linguísticas de textos antigos né a gente tem na universidade por exemplo de São Paulo aqui que três dos que estão aqui na live frequentam já frequentaram não é a gente tem uma disciplina dentro da Universidade toda uma um corpo disciplinar só sobre o estudo do hebraico antigo então assim até hoje isso tá sendo estudado está sendo tem novas descobertas Ah esse termo na época significava isso e essa atualização eu acho isso tão interessante né porque a gente vai falar do português por exemplo vocês lembram que antigamente falava vossa mercê né aí depois virou voz M C E aí virou você hoje nem mais ser é você fala ah a pessoa já sabe que com ela então assim a língua ela é como se fosse é orgânica né ela vai atualizando se os termos que estão lá dentro do texto eles não não acompanham isso E aí a gente não tá falando de vulgarizar o texto não tá de diminuir a importância desse pelo contrário transformar o texto na forma mais inteligível possível para aquela geração que está lendo esse texto essa eu acho que é a grande verdade do texto bíblico que a gente lê na NVI a NVI ela tem um texto como saiu mencionou com uma fluidez muito interessante mas são termos técnicos atualizados e corretos vamos dizer assim a precisão como no vídeo que a gente viu do saião novinho e do Shed falando dessa precisão científica isso que é uma coisa muito interessante a ciência ela não tá contrária a fé ela tá para ajudar e apoiar a fé Então você tem um trabalho científico de desenvolvimento desse texto para que esse texto eles sejam mais próximo da mensagem original possível não é isso é um ganho sem impossível achar o valor disso né qual Quanto isso vai valer e realmente a gente aí eu posso falar da minha percepção nós no momento histórico né nós vivemos esse momento histórico né que é o momento de um surgimento de um texto que marca Uma Geração e que tem condições de reverberar por muitos anos como outros textos fizeram a gente eu tive a oportunidade de ler por exemplo uma Bíblia que foram dos primeiros missionários que vieram para o Brasil do William bagbi essa Bíblia tá lá em Dallas lá no Texas do seminário lá a linguagem é uma linguagem por exemplo do inglês tão antigo que fica difícil de você entender nós temos bíblias em português as bíblias originais traduzidas lá do famoso João Ferreira de Almeida o Padre João Ferreira de Almeida o português que ele empregou na tradução ninguém consegue entender hoje então essa atualização é mais do que necessária E aí essa eu acho que esse ponto que você mencionou qual a importância ela é justamente você conseguir transmitir essa mensagem tão relevante para geração que vem e que vai conseguir levar por um bom tempo né é uma coisa interessante porque é muita gente falar mas eu gosto né daquela linguagem Eu gosto da linguagem formal eu gosto disso eu acho que é importante a gente pontuar que o que tá envolvido né você fala você mencionou aí é a questão dos manuscritos né o Saião também mencionou mas muitas achados arqueológicos e manuscritos né outras coisas foram achadas e isso é muito importante no processo de tradução saiu eu queria que você pudesse assim esclarecer um pouco isso até Contando um pouco da história em português que é mais fácil é da questão da Almeida né o pessoal acha não Almeida assim a gente fala de Almeida como se fosse uma só Bíblia a questão é que são muitas né tradições eu queria que você Contasse um essa história e de Porque é tão importante a gente ter essa clareza né Essa O que foi achado o que que isso ajudou a gente hoje a entender o texto bíblico né Não só na linguagem que a gente tem hoje então Suzy né E todos aí que nos acompanham a pergunta se a gente tá de fato preocupado com o significado do texto bíblico e quando você vai olhar para o texto bíblico Você tem uma série de desafio e o primeiro desafio é de fato olhar com atenção para a realidade do texto original e aí os estudos técnicos aprofundados que os estudiosos de ponta do mundo todo comparando os detalhes entre os manos críticos eles dizem ó essa forma aqui tudo indica que a melhor opção isso é considerado repetindo o que a gente imagina João Ferreira de Almeida começou a traduzir a Bíblia era adolescente né e ele tinha pouco conhecimento da das coisas ele era muito esforçado né e a grande verdade é que ele nem terminou o texto ele faleceu antes e o e a cobra os holandês é que terminou né e muitas pessoas que acham que estão lendo a bíblia de Almeida mas nem de perto estão né Bíblia original de Almeida Novo Testamento publicado em 1681 e a Bíblia toda que na verdade terminou em 1748 e foi publicado em 1753 ela é um texto quase incompreensível né Por exemplo no Pai Nosso né em vez de não nos deixes cair em tentação tá no nos metas entendas a ONU porque o português daquela época não é o português de hoje né e por isso a versão Almeida passou por uma série de ajustes estilísticos né esses ajustes estilísticos nos deram digamos assim eu acho que a última Bíblia sobrevivente produzida no ano na década de 1940 no Brasil que é chamada a versão corrigida antiga essa corrigida antiga ela ela tinha tantas coisas assim diferentes que ela deu origem a várias corrigidas né então a gente teve Principalmente uma chamada corrigida segunda edição né que foi publicada em 1995 por exemplo a gente teve a chamada corrigida fiel né que foi publicado pela sociedade e a gente teve uma corrigida que foi publicada pela joerta impressa Bíblica Brasileira só as principais e daí surgiram outras né E aí coisas como já foi mencionado aí né O que leia falou em vitupério Mas é em chumbo é Ville tem o vitupério Então tinha viram a agarrada mão de Paulo vários termos assim que não conseguiam traduzir o texto de maneira bastante efetiva né imagina só na corrigida antiga tinha coisas do tipo insumvia nas ilhas potifar era chamado de eunuco do Faraó mas logo em seguida aparece a mulher dele cheio de equívocos assim e coisas que são incompreensíveis no texto Então isso deu origem é um caminho de melhorar o estilo e começasse a fazer alguma coisa em função dos estudos aprofundados decorrentes da arqueologia decorrente dos estudos linguísticos decorrentes é de uma perspectiva de tradução que leva em conta quem tá lendo o texto né isso deu origem a atualizada né que é surgiu no final dos anos 60 junto com a versão melhor estessos da Imprensa Bíblica Brasileira E aí até aí todo mundo tem Almeida né Depois surge uma nova atualizada que a segunda edição recentemente melhor surgiu a Nova Almeida atualizada mas outros textos foram surgindo e a tradução contemporânea eu mesmo envolvido diretamente no projeto da Almeida 21 então assim nós temos aqui Bíblia você usa Almeida né a gente tem aí mais de 10 Almeidas diferentes né E aí o que que a gente precisa considerar que acho que é o ponto fundamental primeiro a base de estudo de material disponível dos estudiosos é É de fato a base acadêmica respeitável que leve em consideração os estudos mais aprofundados sobre o assunto segundo a gente precisa a perguntar para quem vai esse texto né porque assim a pessoa fala não eu gosto de uma de um texto assim de valor literário bom bom o texto de valor literário bom é o grego aramaico e o hebraico esse aí tá perfeito no nível exato né E aliás nem todo ele é do mesmo padrão você tem textos mais eruditos tem textos mais simples Até a primeira Pedro Segundo a Pedro tem um grego diferente temos de nível de estilo né mas a pergunta é eu quero um texto literalmente bonito como por exemplo queria de Campos ou eu quero um texto para pessoa que tá querendo conhecer o evangelho atualmente entender então se eu falo para o indivíduo de hoje que é o opróbrio né o vitupério eu vou usar certos termos o indivíduo não vai entender né chocar Rice né ele vai ter dificuldade de entender isso então esse texto precisa ser fiel ao sentido do original ser escrito numa linguagem confluência a partir da língua receptora e que comunique para essa pessoa da realidade de hoje né Então essa que a questão eu posso traduzir a Bíblia para assim como eu escolho uma língua para traduzir dentro dessa linha eu escolho um ambiente para onde esse texto vai Então nesse caso é aí a gente precisa lidar com verdadeira atenção responsabilidade porque o resultado faz toda a diferença é muito interessante tem mais tempo né mas mais palavrinhas assim tem Charneca impunde-se [Risadas] e eu acho que realmente é importante a gente ter um texto que a gente entenda que não precise ficar com condicionário do lado para a gente poder entender qualquer coisa né e não só isso mas a fluência né poder realmente é ler aquilo com uma fluência de como se a gente tivesse conversando com alguém a gente tenha e você fala uma coisa importante saiu da questão da fidelidade né existe uma são várias formas eu acho que é todo mundo aqui pode ajudar a gente tem várias formas da gente fazer uma tradução né eu fazia muita tradução do coreano em português a gente tem eu posso fazer uma tradução palavra por palavra né E aí a pessoa não vai entender absolutamente nada se eu traduzir um texto aqui em do Coreano para o português palavra por palavra vocês não vão nem entender porque tem palavra que não existe em português né Assim como em outras línguas também e quais são as outras formas que tem de traduzir alguma coisa né que a gente encontra inclusive o pessoal fica falando aí de fidelidade é fiel Esse é o fiel ao texto e tal a gente sabe que não existe isso né É muito difícil você ter uma coisa que nem o que eu falei fidelidade palavra por palavra que a gente não entenderia absolutamente nada do que tá escrito né então vocês podiam contar para gente quais são algumas formas que existem aí de traduzir os textos bom a gente quando tá entendendo ou trabalhando com essa ideia de uma tradução a gente precisa levar em consideração em primeiro lugar o texto que a gente está traduzindo acho que essa é a primeira questão E como foi falado a mesmo no vídeo que nós assistimos um texto é considerado como um texto Divino é o texto é a palavra de Deus então vai ser tratado dessa forma agora a gente vai lembrar que foi escrito por alguém para alguém também então creio que essa é uma das é uma primeira questão porque daí a gente com isso vai começar a entender o que foi escrito para aquelas pessoas né então passa por esse primeiro processo esse primeiro passo que a gente pode dar o termos técnicos como fazer hermenêutica fazer a exegese do texto ou alguma coisa assim mas A grande questão é essa é você conseguir compreender o que realmente foi escrito para aquelas pessoas e a partir disso a partir de você conseguir entender o que foi escrito Qual é o sentido que foi colocado para aquelas pessoas Então você consegue fazer essa ponte entre a esse sentido essa esse comunicado para as pessoas para qual você quer comunicar agora né Ou seja você vai entender então também agora quem são as pessoas para quem você vai comunicar mas isso aí é um Falou várias vezes na fala dele né então para quem é a pessoa para qual grupo de pessoas você vai comunicar e é isso até você pode ter mesmo hoje ainda Estilos diferentes de comunicação outra questão que você vai abordar é exatamente a questão da do estilo literário no qual texto foi escrito por exemplo uma poesia ou uma narrativa ou um texto legal né ou sei lá um outro texto Profético um texto de Sabedoria uma carta pessoal uma carta a Igreja Então você tem estilos literários diferentes que foram escritos e cada um desses estilos também trazem algumas informações que nos ajudam a compreender melhor o texto e também a fazer essa transposição ou compreender como pode ser explicado esse texto por exemplo como você falou essa questão da da questão da literalidade né Vamos colocar palavra por palavra e vai falar por exemplo do fungar do nariz no antigo testamento quando tá falando ali sobre alguma coisa de Ira ou de alguma coisa nesse sentido né então você também não vai colocar isso porque você tem aspectos da poesia você tem aspectos das figuras de linguagem que estão inseridas naquele texto e é claro você vai fazer você vai comunicar o que isso vai falar para esse povo hoje vai falar das entranhas né aí de dentro da pessoa então todas essas questões elas precisam ser muito bem entendidas em como isso comunicava para aquelas pessoas para agora então você poder comunicar para o seu público hoje Jonatas quer acrescentar tem uma questão muito interessante aí no que o dilema falou quando ele fala dessa questão de você traduzir a gente fala de tradução semântica né de você conseguir compreender o texto e poder transferir essa esse essa esse conceito que você aprendeu ali do texto para linguagem moderna para linguagem cotidiana contemporânea e todo mundo aqui já fez alguma matéria de comunicação me lembro né porque eu tava estudando engenharia nós tivemos uma matéria sobre comunicação em marketing né que aí o professor fazer até uns gráficos e falava assim olha comunicação sai daqui vai chegar no ouvido lá do interlocutor e nunca chega do jeito que ela sai ou seja é uma crítica é essa tentativa de reconstrução e os ruídos né exato dos ruídos né Será impossível tem um livro que depois a gente pode indicar que é um livro que para mim foi uma diferença muito grande que eu estudei na época que eu tava fazendo a prova do o seu conceito ao longo dos anos não é a gente o Saião Normalmente quando a gente tá lá e ele já falou isso também algumas palestras que ele dá a respeito dos manuscritos do Mar Morto fala de que uma experiência quando foi foi feita lá em Israel de abrirem um dos rolos do manuscrito do Mar Morto ou seja rolo de dois mil anos atrás e pegaram uma criança da sétima série da sexta série não me lembro exatamente e ela conseguia ler o texto ou seja uma pessoa hoje conseguia ler um texto de dois mil anos atrás então dá sim os estudos são continuados para que você consiga entender o máximo e aí você tem tantas ciências envolvidas exegese como ele mencionou a própria arqueologia descobrindo coisas novas a cada cada dia cada ano que vai passando elas vão trazendo novos conceitos novas ideias novos entendimentos a respeito das coisas cotidianas da época às vezes são citadas coisas no texto original mas o que que significa aí você tem um achado que explica aquilo não eu me lembro muito lá da questão da cadeira de Moisés a vocês que gostam de assentar na cadeira de Moisés aí você acha um objeto dentro de uma sinagoga histórica que representa exatamente o que o texto está falando então esse tipo de conhecimento é possível através do estudo continuado tanto da língua quanto dessas outras ciências e o grego nem se fala né porque o grego vem do grego clássico que é estudado em vários universidades ao longo ao redor do mundo e esse grego coinc que é a sequência do grego clássico é o grego do novo testamento ele é estudado também então assim é possível sim ter uma compreensão bem clara e direta do que o texto original tem ah mas nós não temos os originais uma das coisas mais impressionantes também você pega o textos receptos que está sendo mencionado aí ou então o codect linegrado que é de mais ou menos do ano 950 ali da era Cristã e compara com os manuscritos do Mar Morto que trazem esse texto mil anos para trás as variações são minúsculas são pequenas para um texto que andou Mil Anos rodando então assim você tem uma fidelidade de transmissão desse texto muito grande hoje nós temos a escola de stutt gardilac tem dois grandes volumes né a antiga Bíblia Hebraica estudo de gartência que agora vai sair a quinta porque vai ser adicionado o aparato crítico dos manuscritos do Mar Morto não saiu a edição completa ainda e o texto o sbl lá que é um Nestlé Alan falando sobre a parte do grego Então você tem textos que estão sendo produzidos e mantidos dentro de todo esse arcabouço científico que a gente mencionou tentando preservar e vamos dizer assim resgatar comparativamente esses textos mais antigos então uma fidelidade muito grande na preservação desses textos Há uma grande possibilidade capacidade acadêmica de se compreender esses textos e aí a essa preocupação que nós estamos mencionando na NVI é o exemplo Claro disso de você transmitir esse texto para essa nova etapa para esse novo momento histórico de uma forma que seja inteligível próximo do original mais próximo possível fazendo essas adaptações Como Eu mencionei aqui de semântica né existe o texto famoso lá de Efésios 2 8 Pois foi salvos pela graça né o texto antigo a ninguém fala Vocês são salvos pela graça mediante a fé é isso não vem de voz de Deus se for traduzindo grego do jeito que tá a frase tá toda fora de ordem e aí você não vai que alguém ler e não vai compreender Então tudo isso faz parte desse trabalho de tradução e é um trabalho feito cientificamente não trabalho feito levianamente assim ah vamos botar isso aqui porque a gente acha não como saiu mencionou 19 pessoas numa comissão de origens diferentes com backgrounds diferentes com conhecimentos diferentes discutindo quais melhores termos utilizar na formação das frases que são traduzidas Então isso é É vamos dizer assim é o tesouro da NVI porque NVI tem para entregar essa esse trabalho acadêmico tão bem elaborado como nós podemos ver ainda hoje eu sou eu queria falar aqui Jonatas de lean o pessoal talvez não faça ideia porque a gente tem essa ilusão de que uma Bíblia antiga é literal né a última coisa que na Bíblia antiga é literal né achar maneirator hebraico porque se a pessoa tiver realmente conhecimento de hebraico e ele for olhar o que tem no texto original ele vai descobrir que é totalmente impossível né a gente tem línguas né as suas irmã mencionou ela conhece bem coreano né Eu sou linguista de Formação estudei línguas totalmente diferentes né as línguas tem estrutura em hebraico não tem verbo ser é o verbo de ligação ser estar no nunca aparece né na verdade o verbo hebraico nem tá muito ligado a tempo é mais a questão aspecto verbal o grego tem coisas como auristo ponte learrar modo optativo tem né certas preposições que quando vão ser traduzidas dão uma dor de cabeça para gente então assim a tarefa é muito complexa né então quando alguém fez um negócio que a gente aprendeu de desde criança e a gente entendeu que aquilo é o literal importante é fiel isso de fato perdoe uma expressão é uma postura bastante ingênua de quem que não tem conhecimento propriamente aprofundado né então quando se faz um projeto como da NBA não é só da NBA aliás eu hoje nem Estou envolvido com a NVI nem faço parte da comissão não tem nada tá fazendo isso para divulgar né o texto não não é o caso né então eu me envolvi com o projeto da mensagem me envolvi com Almeida 21 e com a NVI o que acontece é que você tem por exemplo a gente na comissão da Lei tinha um especialista só em Geografia quer dizer uma pessoa que viu os lugares de perto e na hora de traduzir como é que a gente vai dizer isso quer dizer a coisa né o pessoal que que viajou para Israel vai falar para educar né O que que é o Carmelo né se diz alguém me pediu manda uma foto do cara do Monte Carmelo quer dizer ele não sabe que o Carmelo é uma serra é uma cadeia montanhosa né então tem lugar que é uma Colina tem lugar que é uma montanha alta tem um lugar que é um pequeno elevado é um monte das bem-aventuranças e um monte de irmão não tem oito metros de altura tem quase 3.000 só precisa ter uma ideia né então o que que acontece a gente tinha cada pessoa especialista numa área tinha um estudioso professor no seminário de Calvin que era Holandês e podia ler bem algumas línguas um pouco diferentes tinha gente que estudou na Alemanha a gente estudou na Inglaterra que estudou no Brasil que estudou cada um numa área diferente tinha então quer dizer todo esse elemento todo foi colocado em cheque né e com pessoas que não só tem esse gabarito mas que afirmam né autoridade da Bíblia eles defendem plenamente a inerência tinha gente como o próprio Dr Chad né que era um dos principais da comissão o Carlos Osvaldo que durante muitos anos foi o reitor do seminário Palavra da Vida tinha um esteve aqui também durante anos foi professor em vários seminários a gente teve aí estudiosos de todo tipo é participando e tudo era discutir e votado então um projeto desse jeito ele sai com outro perfil né E aí a gente pergunta um certo é traduzir literal ou não depende né em qualquer língua Depende se você vai traduzir uma coisa do inglês para o português ah o cara traduziu literalmente né Good morning Bom dia não literalmente é boa amanhã né então por que que ele mudou para Bom dia né porque em português ninguém fala Olá Boa manhã nós não existe né então a gente realize Às vezes o texto deve ser literal Às vezes o texto precisa fazer um ajuste nessa liberalidade e às vezes o texto literal é incompreensível e até tem um sentido prejudicial negativo em português por exemplo tem um fenômeno só a gente tem isso é duas negativas eu não sei nada se eu não sei nada quer dizer que eu sei alguma coisa não pode dizer né falar inglês não existe isso né E aí você tem que no anything eu não sei coisa alguma né então se você coloca em português as duas negativas jogam uma outra língua dá uma afirmativa né E então é uma coisa que envolve um conhecimento linguístico aprofundado tá então é importante né a gente dizer isso e o objetivo não ser um só que as pessoas de fato conheçam a palavra de Deus para entender Qual é o objetivo do autor na sua proposta primeiro original para que isso venha ser recebido entendido e de preferência levada a série praticada pela pessoa que recebe isso é importante né sair eu cortei as coisas aqui um pouquinho rapidinho mas porque muitas pessoas inclusive falar e já colocam que na verdade essas traduções modernas atrapalham na teologia né porque afinal Agora você tem e é totalmente o contrário porque quando você dá entende o texto aí você pode ter uma boa teologia né entrar nesse assunto né Não Não antes até fazer a pergunta para vocês poderem falar porque vocês mencionaram Em alguns momentos mas eu acho que vale a pena a gente ressaltar isso uma tradução bíblica necessariamente passa por um processo de hermenêutica né de você interpretar E aí tão envolvidos nessa interpretação aí eu saíam já falou um pouquinho também é que direção que você quer dar para esse texto né então Alguns alguns grupos doutrinários ele já já tem um direcionamento então eles vão já traduzir com aquele objetivo tá então isso é uma coisa muito importante e toda a tradução até eu levava um pouquinho de bronca que eu não às vezes eu não eu não assim concordava com a pessoa que tava falando eu dava uma amenizada da tradução Então esse é um fenômeno muito importante na hora de traduzir principalmente a gente está falando de texto bíblico olha só que interessante aqui é um texto por exemplo da Bíblia de Jerusalém traz assim Romanos 12 um todo mundo conhece né exótico dos portanto irmãos pelas misericórdias de Deus que ofereceis vossos corpos como ostea viva até agradável a Deus esse é o vosso custo curto espiritual então você vê já tem uma palavrinha que para a gente é um pouco né assim o grupo evangélico seria um pouco diferente isso né então você vê algumas traduções aí eu queria que vocês falassem sobre isso né se esse fator é como importante a gente ter uma teologia correta por trás daquilo que Embasa todo esse essa tradução né aí pode continuar de ler Desculpa cortar não não cortou ele tá batendo papo e sem dúvida suas A grande questão eu acho que esse de certa forma é um dos pontos positivos da NVI um dos muitos pontos positivos que a Mb trem porque ela é exatamente fez questão de como Saião colocou de colocar essas muitas formas de pensar diferente em contato para trabalhar com o texto né não foi aquela questão de você tem um texto realmente enviesado para uma uma perspectiva teológica só né e a gente sabe muito bem aqui tem toda essa realidade que bom discussão discussão em e-mail evangélico A gente sabe que é quase impossível né todo mundo é sempre da Paz do amor mas a grande essa tensão teológica ela inclusive fica preservada no texto porque algumas coisas elas têm essas grandes perspectivas como o famoso já e ainda não como enfim várias dessas perspectivas que você tem e que podem ser muito bem desenvolvidas e bem colocadas porque porque o texto ele te ajuda a pensar teologicamente a olhar para o texto e extrair as suas informações para construção da sua teologia e em todas as questões como você estava falando da tradução sem sombra de dúvida para o preparo de mensagens ou qualquer outra coisa esse é aquele grande problema que é daquela palavrinha exegese ou e exegese né quando você começa a inserir dentro do texto coisas para fazer com que o texto diga aquilo que você quer que ele Diga e que sem sombra de dúvida a sair eu acho que é o que muitas vezes a gente vê não só em tradução mas também naquela como por exemplo aquela de semana Timóteo né a toda escritura é inspirada e toda a escritura inspirada como é que é nem lembro agora é inspirada por deus escrito É né Onde fica aí esse verbo Então tudo isso vai interferir e vai colocar esse é um exemplo de uma tradução que levou em consideração a teologia do tradutor e não eu gostei desse o texto que a Suzy mencionou aí eu vim aqui no eu falei não pera aí eu nunca tinha ouvido falar não a questão da hóstia a gente até compreende tal mas a pessoa diz que esse é o vosso culto espiritual né o grego tá claro é logo que Ou seja que alguma coisa Da Lógica da Razão da mentalidade Ou seja é o seu culto racional faz todo sentido ou culto da sua razão né o culto do seu entendimento é você percebe o sentido mas o sentido aí é de culto Genuíno né Genuíno exato né o verdadeiro né e é interessante porque assim a gente vai ver isso não apenas nesse texto mas infelizmente você vai ter o fato da Bíblia não ter dono é que todo mundo acha que pode fazer o que quer com ela então como as suas mencionou nós temos hoje não vou nem falar de grupos apenas ligados ao cristianismo mas grupos que querem se inserir no cristianismo fazendo interpretações e traduções que lhe convém não é e mudando algum sentido de algumas frases porque é isso corrobora com a sua linha de teologia e aí a gente Eu normalmente eu falo isso na sala de aula né assim quando eu dou aulas para uma turma aí eu pergunto Assim vocês acham que só vocês que estão aqui estudando teologia são teólogos a verdade é que todas as pessoas são teólogos eles vão ter um Deus na vida deles aí a questão é que se vocês estão preparados para apresentar um Deus que está apresentado no texto bíblico ótimo vocês vão ter bons professores bons instrutores mas se não tiverem vocês eles vão ter alguém e a pessoa vai colocar alguma coisa na frente lá que ela acredita até os ateus tem uma teologia própria então A grande questão é qual é o nível de confiabilidade que você vai dizer depositar no Espírito Santo e aí eu já tô até trazendo um outro elemento na preservação dessa palavra na preservação desses conceitos ou seja não é uma mensagem traduzida é trazida por homens né uma mensagem trazida pelo Espírito através de homens ao longo da história e quando chega na nossa época no nosso tempo você vai ter essa preocupação que é a principal ou seja não para que lado eu vou levar o texto mas assim como nós apresentarmos esse texto de uma forma inteligível na nossa época e no nosso tempo sem tentar vamos dizer assim influenciar teologicamente para a interpretação a b ou c e o Saião mencionou isso né ela tinha ela tinha eu vou até olhar o termo de novo aqui que eu achei um tema bonito como é que é imparcialidade teológica isso é muito importante você já teologia que se tenta extrair do texto é aquela que o texto apresenta não que as filosofias da religião vão trazer ao longo da história são importantes são porque elas traduzem a teologia para sua época mas elas não são vamos dizer assim o arcabouço para entender o texto bíblico e isso infelizmente virou o homem dizer assim o modo os operantes de muitas muitos grupos né Eu leio a Bíblia através da interpretação de A B ou C ou seja de fulano de fulano e Fulano Sem essas interpretações sendo que o texto ele possui elementos que essas pessoas que fizeram interpretações não conseguiam perceber nas suas épocas por vários fatores né às vezes não tinham nenhum texto vamos dizer assim mais trabalhado não tinham essas outras esses outros achados arqueológicos que nós mencionamos não tinham outros textos que foram comparados para ele poder ter uma ideia de como que era a transmissão desse texto em tempos mais antigos e aí você vira Refém de uma interpretação pessoal e isso eu acho que é um problema que nós vamos continuar enfrentando ao longo da nossa trajetória de não estarmos atentos a essa essa continuidade do trabalho do labor interpretativo da Bíblia ou seja a Bíblia como ela foi passada por homens inspirados por Deus e agora o espírito santo nos ajuda na interpretação precisa continuamente ser interpretada ou seja vai vir uma nova geração vai vir um novo momento em que ela vai precisar novamente passar por esse trabalho não é você não tem um texto que vai ficar imutável para o resto de todos os séculos você tem um texto que ajuda essa geração a se preparar para ajudar a próxima geração Espero que não seja em emoji né Saião quer complementar e falando um pouquinho dessa questão até porque saiam essa ideia alguém que falou aí é de que a linguagem mais antiga né Um pouquinho mais rebuscada traz uma teologia mais conservadora não é verdade isso tem muitas traduções com linguagens mais formais mais rebuscadas que tem uma teologia super aberta né E tem linguagens muito atuais que deu até urologia não só equilibrada mas assim mais correta né então Inclusive tem até um artigo que eu fiz e Bíblia antiga teologia Liberal né onde tem vários exemplos de traduções antigas é curioso por exemplo Romanos 8:28 né que todo mundo tem as versões mais antigas todas as coisas acontecem para o bem que amam a Deus né E você tem uma discussão de manuscritos e diz que Deus age em todas as coisas então nas versões entre aspas mais tradicionais da impressão que as coisas acontecem por si mesmo né na NVI tem uma ideia de que Deus é que tá agindo por trás do cenário Então quem é que tem uma teologia vamos dizer mais teocêntrica né então é assim isso é muito decorrente de uma falta de análise né O que que a gente precisa entender veja o problema não é só das pessoas traduzirem mais para um lado e para o outro a pensão pessoal O problema é que a tarefa ela é difícil e ela representa um esforço muito significativo e multidisciplinar e o que que a gente precisa primeiro de pessoas que conhecem muito do assunto pessoas que trabalham com uma hermenêutica de afirmação do texto que tenham respeito pelo texto interesse que ele seja devidamente bem compreendido e que façam todo o esforço para colocar no contexto atual que está sendo dito lá né É claro que por razões estilísticas por razões de mudança essa linguagem daqui é 100 anos vai ter que ser revisada porque a gente agora tá falando uma outra língua né mas quer ver não tem como a gente não vamos assim dizer fazer uma boa adaptação do texto quer ver um exemplo por exemplo no hebraico não existe pronome de tratamento que diferencia o nível das pessoas né línguas como japonês o coreano falando que as pessoas conhece bem quando você fala com uma pessoa que tá no nível social superior você vai mudando a maneira de falar com uma pessoa no português você não pode tratar todo mundo de você né você não pode chegar e aí né Então você fala você em alguns ambientes Fala tu né você fala o senhor você fala com o rei você fala vossa Majestade então no hebraico não tem nada disso tem a pátria só tem o masculino e o feminino Deus é tratado pelo mesmo pronome do que um servo Agora não dá para eu fazer uma tradução em português e tratar o rei Deus e o servo com o mesmo pronome eu preciso fazer adaptação da língua receptora Isso é inevitável isso não porque porque no hebraico tratar Deus como se fosse de você não é considerado um distanciamento e em português aí Se eu tratar Deus de você eu não sou bem né em alemão é o contrário você tem alemão do EZ né o z é muito respeitoso mas é muito distanciado então quando os alemães adoram eles chamam Deus de Du né do bispo Maine Hair então eu falo né de uma maneira mais aproximada então não há como fugir disso E aí o que que acontece a gente tem além da tradução da Bíblia a gente recomenda fortemente a NVI e também tem outras você pode dizer mas qualquer versão que é boa Olha eu sugiro que você tenha uma nova Almeida atualizada uma Almeida 21 é uma NVI ou uma nvt e uma linguagem de hoje e compare talvez em um texto outro uma Conseguiu traduzir a coisa melhor e você faça a leitura comparando e tem mais esse boas-vindas de estudo porque nem tudo a gente consegue resolver na tradução Tem coisa que você tem que trazer um mundo né de volta lá com aspecto geográficos históricos arqueológicos sociais culturais literários e é impossível colocar então às vezes as milhas de estudo trazem informação elemento que enriquece e ajuda a entender o cenário né e depois temos os bons pregadores e professores continuar ensinando e ampliando isso né o nosso objetivo aqui não é se a gente tipo defender a bandeira fazer Quem foi que ganhou a medalha de ouro A ideia é a gente juntar esforços né para conseguir traduzir o texto da melhor maneira possível mas hoje eu acho que temos muita pergunta aí a galera tá animada talvez acho que não vale a pena a gente conversar a entrar nas perguntas aqui tá pegando fogo o negócio que ler já Vocês podem ajudar aí a gente vê as perguntas Com certeza bom vou começar aqui com essa com a última aqui a gente vai ajudando aqui ó tem aqui essa mensagem do Vinícius é possível fazer uma exegese sem saber os originais sei que não é a mesma forma mas é possível bom a gente pode começar falando que é possível fazer compreender bem o texto mesmo sem ter feito claro que a gente recomenda que você possa fazer se você tem essa possibilidade de estudar grego estudar hebraico fácil é muito enriquecedor mas você tem como sair um valor a possibilidade de comparar várias versões você tem bons comentários a disposição e tem inclusive um livro eu não lembro agora eu acho que é do do Stuart que trazem sobre exegese Bíblica do antigo e novo testamento é um livro Só meio verde e ele inclusive traz regras de exegese se você tem conhecimento das línguas originais e algumas outras regras para se você não tem conhecimento das línguas originais dando inclusive indicações de comentários e dicionários bíblicos de vários recursos que você pode ter para aproveitar e fazer uma boa um bom trabalho aí de interpretação e de cuidado não sei se querem colocar alguma coisa então a Rigor a priori para fazer uma exegese bem feita precisa dos Originais Ah mas eu não sei os originais use as ferramentas que são de autores que sabem né então você tem comentários bíblicos assim de gente né Você pega um estudioso como vamos dizer o Don Carlos dele é um comentário embasado fundamentado então quer dizer aquele negócio quando eu tô doente que que eu faço eu procurar o melhor médico o cara que entende do assunto então eu vou pegar um estudioso eu mesmo quando eu vou estudar eu vou pensar assim até quem é o indivíduo que mais entende que Amós no mundo Quem que é o maior especialista nisso eu vou atrás falou opa Esse aí é algo que precisa ser visto né até um exercício de humildade na nossa parte né se o cara realmente entende né Eu não posso querer saber de relativística e não querer olhar para a cara do Einstein não vai dar certo tem uma pergunta interessante aqui que eu vou deixar o Saião responder perguntando sobre os livros Apócrifos né ou seja na NBA Eles não estão incluídos se eles não tinha nada absolutamente nada nenhuma informação relevante sobre a vida de Jesus a gente tem né O que a gente conhece como livros Apócrifos são os Apócrifos do Antigo Testamento né então você tem ali Tobias Baruk Judite Eclesiástico sabedoria primeiro e segundo macabeus que aparece na Bíblia católica que estão na septuaginta esses livros são anteriores ao Novo Testamento né São desse período de domínio grego a terra de Israel da época e dos [Música] leucidas né e isso é um livros historicamente importantes são livros do ponto de vista cultural Literário de valor só que tanto a Comunidade Judaica que é dona dos livros e comunidade protestante evangélica com razão entende que esses livros não são canônicos então eles são importantes são valiosos historicamente mas eles não são livros do mesmo perfil de autoridade canônica como os outros existem outros materiais que são chamados Apócrifos do Novo Testamento que não aparece encanam nenhum que aparecem posteriormente esses livros aí a informação sobre a vida de Jesus não é recomendável porque eles estão distanciados do contexto primeiro né É muito longe de um testemunho ocular Então são livres que fazem parte da história da tradição religiosa cristã mas não serve como referência de entendimento da vida de Jesus de modo algum tem uma pergunta que eu vou fazer uma atrás da outra que é interligado é NVI uma tradução Direta do hebraico aramaico grego Sim ela levou 10 anos por isso né Por causa dessa questão de poder fazer uma tradução bem bem feita aí a marininda pergunta já que você foi o a pessoa né a frente dos dois Qual é a diferença entre a NBA Século 21 ao meio da século 21 então o que que é importante numa versão numa tradução da Bíblia é você ter a tradução que é fundamentada no que diz o texto original agora eu posso dizer isso num determinado nível de linguagem eu posso dizer e isso num outro nível de linguagem então por exemplo quando alguém pergunta sobre a nova tradicional na linguagem de hoje como é que foi o projeto da nova tradição na linguagem de hoje ele considera o leitor alvo da Bíblia alguém que tem quatro anos de escola então numa versão assim se usa um número de termos bastante limitados entendendo que o vocabulário de quem recebe é muito menor aí ele vem não ele vem entende que nós estamos falando com uma pessoa que pelo menos terminou o ensino médio Almeida 21 ela sobe um pouco aí vamos assim dizer a vara do salto né então o que que acontece na Almeida 21 eu vou dizer assim uma linguagem um pouquinho estranha mas o que vocês vão compreender é como se fosse uma NVI mais tradicional quer dizer ela conserva tu ela conserva vós né porque a gente sabe que é uma grande quantidade de pessoas para quem usa de você e vocês é estranho e até não é idiomático e que são prejudicados ao lerem uma versão que não foi devidamente revisada em termos estilísticos e energético então no meio da 21 ela tem influência ela tem exatidão energética mas ela mantém um nível de linguagem mais tradicional e nesse eu entendo que as duas versões têm do seu lugar há um grupo de pessoas que nunca vai usar NVI porque sentem nela algo contemporâneo demais mas que vão fazer muito proveito do uso da Almeida 21 e enquanto que outras pessoas teriam dificuldades você pega um jovem de hoje de 18 anos põe uma Almeida 21 na mão dele ele fala Puxa que tá é como dirigir na lombada né não tô entendendo muito mais facilidade vamos ver aqui tem essa Tem bastante gente se perguntando Saião sobre atualização da NVI você tem alguma informação sobre isso Olha eu não posso dar uma resposta porque eu não eu não tenho assim eu não faço parte da sociedade bíblica eu sou apenas um conhecedor do assunto que trabalhou no projeto mediante a solicitação deles nesse momento eu não estou envolvido com a Bíblia eu até ouvi que estão trabalhando nessa direção eu não estou envolvido no projeto E aí eu não posso dizer nada porque eu sou assim autorizada dá uma informação oficial sobre o assunto aí o pessoal teria que procurar a própria bíblica para ter informações mais específicas porque eu não tenho detalhamento e eu nesse momento até em função de uma série de outros fatores não Estou envolvido diretamente eu não sei se a gente deve falar mais sobre o tema mas tem muita gente perguntando questões bem textuais né mas deixa eu tinha visto uma outra pergunta aqui que era muito interessante sua pergunta da Suzana prata é muito importante já faz a pergunta já responde onde é que estão os origina pode ter uma tradução fiel tradução são feitas de cópias e copos então a pergunta da Suzana é muito relevante porque se tem um livro da antiguidade que a gente tem segurança que nós estamos realmente com algo muito próximo dos Originais é exatamente a Bíblia porque porque nós temos uma quantidade enorme de manuscrito no Novo Testamento uma quantidade grande de papiros bem antigos grandes do João 18 que tem assim tipo 40 anos depois do Evangelho né a gente tem códices coleções completas do novo testamento e os estudiosos é comparam esses textos e do ponto de vista técnico e científica eles têm uma pureza de 90 e 98%. e às vezes você fala aí e os dois por cento que não é eu sinto por cento mas são coisas menores é grafia não tem nenhuma alteração substancial de doutrina e mesmo o antigo testamento que o pessoal sempre disse um monte de coisas como foi bem colocado aqui é a gente sabe né até pelos filhos do Mar Morto como o texto que a gente chama o texto massorético foi bem preservado Então se tem documento da antiguidade que tem valor realmente de conservação é a Bíblia ainda que você não tem os originais você tem textos que comprovam preservação dos originais e se a gente falar bom se a Bíblia não tá perfeita então acho que não vale a pena usar Então pega toda a história antiga e joga fora porque todos os testemunho da história antiga de Roma da Grécia tem muito mais diferença discrepância e o único texto realmente mais bem preservado comparado com os outros é a própria Bíblia achei legal uma pergunta aqui suas antes Deixa eu fazer essa essa é interessante ó a Maria perguntou como se sentir segura ao ler a Bíblia Pois por exemplo Versículo tudo posso naquele que me fortalece eu penso tudo seja como que essa questão da tradução e da interpretação ela é importante né bom aí já não é né uma questão da tradução em si né Aí é o estudo até o pessoal tá perguntando sobre vida de estudo O que que a gente recomenda né a Bíblia ele veio de estudo que na minha opinião é melhor que a gente tem em português a gente para os mais turistas aí que tiver interesse tem a Bíblia de Estudo arqueológica tem a Bíblia Brasileira de estudos que também muito boa e bem detalhada e a Bíblia cheddad e são bíblias assim que não não tem um viés assim teológico muito pré-definido para defender uma corrente assim discute um pouquinho mais o texto do que uma tentativa de um revestimento teológico particular né E aí que que você vai descobrir que Paulo quando escreve isso enfim ele tá preso ele tá no momento e ele vai dizer que ele pode enfrentar toda e qualquer situação ele tem até um artigo sobre isso que que Paulo tá dizendo que eu posso estar preso eu posso estar passando necessidade eu posso estar enfrentando qualquer dificuldade nesse sentido eu posso todas as coisas naquele que me fortalece não tá dizendo que eu posso pular do prédio porque Cristo me fortalece e eu vou ser o Hulk cair no chão e quebrar tudo né eu posso assumir uma dívida que Deus vai pagar depois nunca foi o sentido do texto original agora o interessante aqui que o Vinícius faz a NBA é boa tradução para estudar os textos do Antigo Testamento porque ela usa vários manuscritos e é isso aí veja ela não é somente boa mas é muito boa eu acho que quando você tem uma tradução muito vamos dizer não devidamente trabalhada né o antigo testamento sai muito mais prejudicado do que o novo então realmente faz muita diferença você por exemplo dá uma olhada ali o Salmo 23 né e depois compara para você ver alguns detalhes interessantes né Por exemplo refrigera a minha alma né quer dizer põe a alma da ovelha na geladeira O que que é isso refrigera minha alma né e a ideia bíblica é restauro o meu vigor restaura as minhas forças né O que que tá em vista ali com a palavra né E por que que ela usa vários textos uma simples razão porque nós temos os vários textos nós temos uma obrigação de olhar esses textos e compará-los então quando você pega o antigo testamento você tem o texto massorético padrão né o código de São Petersburgo antigamente chamado lilindrato o código de haleto alguns outros manuscritos massoréticos você tem as antigas traduções para o aramaico que são os targon você tem a septuaginta você tem o pentateuco Samaritano Você tem os manuscritos do Mar Morto e até de vez em quando a pessoa dá uma olhada na China Então quando você ler um texto e vai traduzir você parte do texto massorético Mas de repente surge uma coisa que fala Pera aí isso aqui ficou um pouco difícil de entender então deixa eu ver aqui que o grego fez na tradução como é que o pessoal né fez por exemplo esses dias Surgiu uma controvérsia e dizendo que o pessoal lá no Êxodo usava cannabis né porque a palavra já tinha em grego quando traduzir para o Grêmio ninguém traduziu para o canário que não tem nada a ver então a gente vê que isso aí já é tirou a fumaça da frente da tradução aí e ajudou a entender melhor né O que o texto tá dizendo e Então nesse sentido os textos comparados dão para gente uma segurança no sentido que lugares onde o texto parece ser mais difícil às vezes aceptuaginta às vezes um aramaico ajuda a gente entender falou puxa então aqui deve ser esse sentido Deixa eu aproveitar só um texto já que a gente tá falando do Antigo Testamento aqui que eu achei interessante sobre o Salmo 53 saiu tem um professor que diz que tá tudo errado em todas as bíblias Isso é verdade então é difícil fazer um comentário sobre isso porque do que é que ele tá falando né o Salmo 53 é um Salmo vamos dizer razoavelmente são na verdade seis Versículos o que que eu acho tem impressão que é por causa da frase Deus não existe E aí a questão né porque diz o tolo no seu coração Deus não existe semelhantemente ao que nós lemos por exemplo no Salmo de número 14 né E aí a gente pode perguntar né Será que é isso mesmo tá tudo errado né Qual que é o problema aí a gente pode até de fato pensar mas será que ele tá dizendo Exatamente isso né É porque o texto hebraico diz em então literalmente não há Deus então alguém pode dizer não Deus não tem nada a ver com a existência Deus é entrar em conceituação mais filosófica só que hoje você fala com uma pessoa na rua né do Povo comum que de alguma maneira interrompe com a ideia da do valor de Deus de maneira teórica e prática ele não vai dizer não não há uma ontologia Divina Não Existe diferença entre Deus sede e Deus existe não ele vai dizer Deus não existe esse é a linguagem do dia a dia então a dificuldade da tradução diz respeito ao foco é claro que o texto hebraico não tá discutindo existência Essência no sentido filosófico grego e Europeu posteriormente mas na tradução do cotidiano é a melhor maneira de dizer isso se é que é essa questão dá para falar sobre o Salmo a vida toda mas seis meses tem uma pergunta aqui falando sobre a questão dos das escolhas de texto e de aqueles textos que a gente não são chamados de enxertos aí o que textos que tem muita discussão se realmente fazer um parte né como por exemplo Marcos 16 como é que foi o trabalho de vocês na NVI e a preservação desses textos no texto que nós temos olha de lenha existem alguns poucos casos assim em que o Consenso geral como Primeira João 5:7 onde aparece um texto muito tardio mas nos outros casos a gente tem vamos dizer uma controvérsia no assunto né então você tem no caso do novo testamento um pessoal que defende plenamente o texto recepto Tem um pessoal que defende uma ampliação da tradição bizantina que é o texto de majoritário Tem um pessoal que defende o que veio a ser chamado né de texto crítico de uma maneira mais basicamente o S4 no contexto atual e o que que acontece é difícil para a gente dar um veredito absoluto sobre esse texto porque ainda que esse texto por exemplo seja um pouquinho mais tardios não tem uma prova absoluta de não tiveram na cópia a primeira você tem texto como João 7:53 até 8 11 que você tem certeza é que o texto não está na sequência ali porque você tem uma interrupção da fluência e o texto parece ter entrada ali por razões teológicas e muito bem pensadas agora para você falar não esse texto Deixa eu tirar daqui aí é muita coragem então ainda que Marcos 16 do verso 9 a 20 você tem lá que a gente chama do final né longo de Março você tenha outros manuscritos que tem lá apenas três Versículos trazendo que a gente chama de final mais curso de Marcos é muita coragem a gente simplesmente tirar de lá fala tem certeza de que isso não deveria estar aqui então qual foi a proposta consenso da NBA deixe o texto aí que nós não somos chamados para ser juiz definitivo do texto e a gente coloca a informação na nota de rodapé para pessoa saber que o que a gente sabe que esse texto não foi encontrado em outros né manuscritos mais que a gente não sente que estamos na posição de dizer a rampa ele da Bíblia porque nós temos 100% de certeza que ele não devia ter acho que a gente está caminhando para o final tem uma pergunta que eu acho interessante que tá conectada a isso já que você mencionou do manuscrito de Marcos é essa daqui pergunta quais foram os manuscritos que foram utilizados na NVI né Ou seja você já mencionou alguns né então a NVI tem uma tradução em que apresenta os manuscritos da maneira como eles aparecem nas bíblias em português de modo geral ela não é conforme muita gente sugere uma tradução que segue explicitamente o texto crítico não é o caso e como NVI funcionava dentro de uma comissão essa comissão em cada momento eles votavam e decidiram então às vezes a tradução por exemplo famoso texto lá de segunda Timóteo aquele que foi manifestado na carne NVI traduziu por Deus foi manifestado na carne então ela ela Não seguiu o texto por exemplo crítico Como faz atualizada e às vezes no antigo testamento também é como Gênesis 4 verso 78 Ela fechou com a septuaginta o pentateuco Samaritano e os targuns nem diferente do texto massorético porque o texto faz sentido então o que que a gente faz em cada caso se vota e portanto a gente pode dizer que ele vem em termos de questão de manuscritos ela tem uma abordagem que a gente pode chamar de eclética em termos de tradução Ah ele vem então é equivalência dinâmica Não é bem assim a gente tem textos que são traduzidos literalmente Disse Jesus eu sou a luz do mundo tem que inventar nada mas tem texto né Sara diz né foi dito para Sara lá com Abraão que isso Sirva como um véu entre os teus olhos ninguém entende o que é isso então que isso sirva para reparar sua honra né que não dá Então dependendo do texto você tem literalidade dependendo do texto Você tem uma literalidade ampliada e dependendo do texto Você tem uma tradição dinâmica não tem Jeová no Novo Testamento com certeza não Judas aceita o livro de Enoque cita Mas isso não é um problema isso não quer dizer que o livro de Enoque seja inspirado Paulo cita poetas gregos a Bíblia tem citação Paulo fala até do Deus desconhecido Ah então quer dizer que esse Deus é que os gregos tinham tá referendado né Deus então tá dizendo que a mitologia grega tava tudo certo não citar um qualquer obra não significa referendar a plenamente significa que naquele aspecto que a obra menciona que aquilo faz sentido simplesmente isso agora saiu o pessoal pergunta aqui a diferença entre NVI e a mensagem e uma pessoa coloca no final aqui falando sobre a diferença porque que alguém falou que a Bíblia da linguagem de hoje é muito ruim será que é isso mesmo então você podia só então a gente tem que entender bem o que que é uma tradução uma versão ruim é uma versão que comunica indevidamente o que tá escrito então eu diria que algumas traduções de Bíblias bem contemporâneas e algumas de Bíblias muito antigas são ruins e tem um enfoque que não corresponde a original a questão da linguagem de hoje primeiro tem que compreender isso tá usando uma tradução que tem o objetivo de comunicar da maneira mais simples o texto bíblico que aparece ali né E para qualquer pessoa entender Eu acho que a questão da linguagem de hoje é que quem tava acostumado com uma versão muito tradicional e vai para uma versão tão mais vamos dizer aberta é a pessoa tem um sentimento de estranheza muito grande então eu não diria assim a linguagem de hoje não tem valor nenhum ela ruim tanto é que ela foi ela fez foi feito uma revisão havia LH que se transformou na mtlh né E nesse caso essa essa ação eu acho que em alguns textos tá muito bom especialmente em textos de influência narrativa Mas na minha opinião quando chega na parte poética no Salmos aí eu acho que o texto fica perde bastante porque a poesia ela exige um pouco mais que uma versão muito simples não consegue trazer e alguns textos acho que a tradução tá bom em outros a mensagem aí a gente tem que entender que tão falando de uma outra coisa a mensagem não é uma versão para fazer um estudo energético profundo a mensagem não é uma versão para você usar como referência de pregação na igreja a mensagem é intencionalmente uma paráfrase o que que ela quer dizer com isso ela quer dizer com isso o seguinte que o mundo da Bíblia é o mundo que não existe mais e quando você tem um texto bíblico esse texto bíblico está locado nesse mundo da Bíblia Ele só faz sentido naquele mundo então por exemplo por que que a gente tem que lavar os pés uns dos outros vai bem Eu não cheguei ninguém nunca lavou o pé em ninguém por que que o pessoal desobedece a palavra né alguns levaram a barba Talvez mas os pés não né como é que fica isso então mas por que que isso porque é um costume no mundo do Israel antigo né E lá quando alguém chegar na casa de uma outra pessoa ele é recebido com os pés empoeirados e a educação local então por exemplo João Batista vira para Jesus e diz olha eu não sou digno nem desatar a correia das sandálias dele mas por que isso É porque quando você chegava na casa de uma pessoa ou o indivíduo ia desatar a correia da sua sandália e só que isso não faz sentido no contexto de hoje então o que que a mensagem faz ela adapta essa figura João Batista chega para Jesus e diz ó ele é o protagonista diante de quem é no passo de um mero figurante ela ela pega aquele conteúdo e reveste do mundo contemporâneo então é a mesma história contada de uma outra maneira é claro que você não vai descobrir raiz original não vai fazer um estudo literário vai comparar os termos técnicos usados em primeira João porque não é o foco mas para quem nunca leu a Bíblia que é de um contexto totalmente diferente aí a mensagem certamente tem bastante valor só para esclarecer o pessoal tá perguntando se a mensagem é adventista se a mensagem é na mensagem foi feita a gente participou eu participei da revisão ou saiu um coordenou né Toda a tradução em português tá na parte de português em português então não é um problema a gente gosta muito inclusive a gente usa a mensagem em vários momentos e ela é uma ótima para leitura uma pessoa que não conhece nada da Bíblia ela ter essa esse contato Inicial é muito bom porque ela vai entender o que a Bíblia quer dizer Bom eu acho que a gente já caminhou bastante aí porque tem muitas perguntas a gente poderia ficar meio que a noite toda aqui né mas eu não sei se dá para a gente muito mais longe aí acho que a gente pode agradecer a todos né pela participação Por estarem junto com a gente pela participação aí com a gente eu te pede que vocês compartilhem se inscrevam no nosso canal Aperte o Sininho compartilhem para que a gente possa abençoar mais pessoas aí com todo o conteúdo que é bem o tempo tá então Deus abençoe a todos Muito obrigado a todos né fique sintonizado não se esqueça de se inscrever aí e sejam bem-vindos todos são convidados né teremos mais conteúdo e aliás domingo às 10:30 da manhã nós temos a nossa celebração presencial aqui em São Paulo no WTC todos estão convidados né E também Domingo também nós colocamos no ar a nossa celebração online né para todos acompanharem muito obrigado a todos Obrigado aí Jonatas de leão Susi Deus abençoe pedimos Desculpas por não conseguir né lidar com todas as questões aí envolvidas Boa noite a todos então Deus abençoe boa noite pessoal Deus abençoe