Sermões Online

A fé vem pelo ouvir

A tradução da Bíblia: fidelidade e comunicação – NVI | Luiz Sayão, Jônatas, Susie & Dilean | IBNU

A tradução da Bíblia: fidelidade e comunicação – NVI | Luiz Sayão, Jônatas, Susie & Dilean | IBNU

A tradução da Bíblia: fidelidade e comunicação – NVI | Luiz Sayão, Jônatas, Susie & Dilean | IBNU

Comunidade Saudável. Cidade melhor!

Contribua para os projetos IBNU:
Chave PIX (CNPJ): 08.802.770/0001-60
Banco Bradesco
Ag. 1445-1
CC. 35400-7

Contribua

Sala dos Adolescentes:
https://discord.gg/hWzfsTd

Conheça mais:
contato@ibnu.com.br

Home

Siga-nos:
https://www.instagram.com/ibnusaopaulo/
https://www.facebook.com/ibnusp

Legendas automáticas:

[Música]
boa noite
sejam bem-vindos a nossa Live hoje muito
especial hoje falando aqui sobre
tradução bíblica sobre né hoje a gente
tá aqui junto com o Saião de leão
Jonatas né E a gente tem muito papo aqui
muito impressionante interessante
vamos falar especificamente sobre a NVI
e eu queria
assim vocês podem
se apresentar aí né falar uma boa noite
e
um Ano Novo bom ano novo né
bom então vamos lá vou começar então
muito bom estar aqui com vocês boa noite
Saião Susi Jonatas e bem-vindo todos
vocês que estão aí acompanhando ao vivo
agora a Live e também para todos que vão
ainda assistir que vai ficar gravado no
nosso canal aqui do YouTube da ibiu
Então você é bem-vindo ao assistir é
bem-vindo também a compartilhar essa
live com todas as pessoas que você puder
aí Tá bom então você que tá ao vivo fica
com a gente de repente até manda a sua
pergunta aí quem sabe a gente pode
conversar e interagir um pouco
morreu agora boa noite a todos que nos
acompanham já vai distribuindo também
esse link para as pessoas né nossas
lives de terça-feira tem sempre temas
muito interessantes e você pode abençoar
a vida das pessoas compartilhando esse
conteúdo também com ela já chama elas
para participar e de repente Elas têm
alguma dúvida sobre tradução bíblica já
vão poder sanar uma delas aqui
muito boa noite a todos sejam bem-vindos
aí mais uma vez há uma live especial da
IBM e hoje falando desse tema tão
importante aí né juntamente com os
nossos
professores aqui da IBM Jonatas Suzi
Então vamos lá porque o assunto
certamente vai pegar fogo hoje aqui
nessa temática tão relevante e
importante agora vocês vão ter uma
surpresa aqui porque não só a gente tem
aqui vai conversar um pouquinho mas a
gente ele relembrar um pouquinho aqui
como foi o lançamento desse dessa Bíblia
tão importante a NVI que eu Saião foi o
coordenador né dessa tradução E aí essa
tradução é muito interessante porque ela
trouxe principalmente naquele momento em
2000 hein há muito tempo atrás 23 anos
atrás
a gente trouxe uma uma tradução bem
precisa com uma beleza de estilo muita
clareza
fidedigna né ao texto bíblico né O texto
original Então a gente vai aqui
relembrar alguns momentos Jonatas ajuda
a gente aí com essa esse lançamento a
gente vai ver eu sair um novinho jovens
[Risadas]
com muita alegria e um pão de
comemoração que saudamos a chegada nova
versão internacional a NVI a Bíblia do
século 21
nós sabemos que a palavra de Deus teve
grande Impacto para aqueles que ouviram
no seu discurso original os primeiros
leitores da Bíblia sentiram as palavras
divinas com todo o impacto que elas
comunicaram quando foram escritas nas
línguas originais o propósito da NVI é
Traduzir a palavra de Deus trazer essa
tradução e resgata todo esse Impacto
essa comunicação que a palavra de Deus
teve quando foi produzida na língua
original e além de comunicar com
fidelidade com precisão a palavra Divina
a MDI também não se esqueceu de que ela
precisa comunicar a palavra de Deus em
linguagem atual e também marcada pela
beleza para as pessoas de hoje para
aqueles que precisam conhecer a palavra
divina e que também reconhece nessa
palavra o Deus que a fonte não só da
ética Mas também de toda estética uma
versão marcada por fluência
especificidade uma beleza de linguagem
que é incomparável E aí também jamais
poderia se esquecer que ela sendo uma
versão da palavra de Deus ela tem que
estar determinada pela dignidade que o
texto bíblico merece portanto ela é uma
versão que evita qualquer vulgaridade
qualquer terminologia qualquer palavra
que não seja digna da palavra de Deus e
das escrituras sagradas portanto a NVI
comunica com precisão comunica com
beleza e comunica com a dignidade que a
palavra de Deus merece não se esqueça
ele veio a versão bíblica a Bíblia do
Século 21
aí nova versão internacional da Bíblia
buscou Total fluência de linguagem
permitindo que todas as pessoas possam
compreender a mensagem divina
a clareza a emoção e o impacto da Bíblia
Sagrada chegam agora a nós em uma
linguagem adequada aos nossos dias sem
perder o respeito a dignidade e a
importância que devem caracterizar
sempre a palavra de Deus
É com grande prazer que nós oferecemos
ao público evangélico uma nova versão da
bíblia o que importa para o texto
inspirado é que ela seja traduzida nas
línguas originais e para que grego de
uma forma bem acurada e sempre
científica que tenha precisão porque não
comunica ideias que não estão de fato no
original depois de muitos anos de
trabalho uma comissão que reuniu de
todos os pontos do Brasil com
imparcialidade e denominacional nós
temos então em nossas mãos esta Bíblia
que esperamos seja a Bíblia definitiva
para este Novo Milênio que Deus abençoe
os que vão ler este livro e aqueles que
vão usar também na evangelização e
missões uma vez que é tão fácil de ler
essa beleza e dá para ter bastante
confiança nela como estudiosos da
palavra quero recomendado pessoalmente a
leitura da nova versão internacional eu
sei que vão gostar
é saudade né saudoso chedi e falando
aquele momento muito importante aí desse
lançamento da NBA agora saiu para a
gente começar a conversar aqui sobre
essa questão é primeiro eu acho que vale
a pena acho que é importante a gente
lembrar de como é esse processo de
tradução você que acompanhou aí
coordenou durante 10 anos atrás
como é que esse processo de tradução O
que que tá envolvido nesse processo
bom a Suzy Jonatas de Leana e todo mundo
que tá aí com a gente
o projeto da NVI no Brasil ele teve o
encaminhamento Inicial através do Dr
Russel
ele a proposta surgiu porque a
International bible society na época
eles por incrível que pareça mesmo modo
de falar inglês né Há mais ou menos uns
50 nós atrás faltavam uma tradução mais
compreensível então eles fizeram dentro
de um consenso evangélico e aí como a
tradução foi muito bem recebida
começou-se a fazer vários projetos de
traduções semelhantes foi o contato para
dar início no Brasil né E aí então ele
tava atuando juntamente com ele como até
assistente e discípulo linguístico
teológico né então Ele me recomendou na
ocasião então eu passei a
gerenciar a coordenar o projeto com uma
comissão que no total envolveu 19
pessoas o que que acontece né quando a
gente pensa em tradução da Bíblia a
gente fala do que primeiro o texto de
onde a gente vai partir né que tem a ver
com os manuscritos bíblicos aí que estão
em hebraico aramaico grego depois qual
que é a proposta de tradução né O que
que a gente tá pensando é para quem quer
traduzindo um grupo de crianças foi um
grupo de eruditos para Academia
Brasileira de Letras para o povo de modo
geral
e depois qual que é a
proposta de tradução
em termos de fluência né como é que a
gente vai fazer uma tradução que vai
seguir muito de perto a estrutura da
língua
o original ou a gente vai dar atenção
maior
aquilo que envolve a língua receptora né
então o que que a NVI né como nova
versão internacional definiu e que nós
primeiro
iríamos trabalhar com o que é consenso
em termos de ponto de partida de
manuscritos a gente ia entender né que
nós precisamos ter uma versão que fosse
contemporânea e tivesse influência de
linguagem
uma versão que seria
devidamente alinhada com as pesquisas eu
conhecimento que se tem
do que nós temos no mundo antigo porque
o pessoal por exemplo leu uma Bíblia que
foi traduzida no século 17 e 18 naquele
tempo me arqueologia não existia né Nós
temos 1% de conhecimento do que nós
temos hoje né então nem manuscritos do
Mar Morto não é como a gente fala assim
ó médico bom era o médico do século 17
que na hora que a pessoa tinha dor usava
sanguessuga né e não medicamentos mais
assim pesquisados
precisou ser considerada considerar a
questão da imparcialidade teológica e
quando a gente põe todo mundo que mais
ou menos o mesmo perfil essa tradução
corre o risco de sair como a gente diz
enviesada então na NVI com 19 estudiosos
que envolviam principalmente brasileiros
mas também
europeus de inclusive de lugares
diferentes e americanos também que
falavam português e aí se preocupavam
então com o aspecto exegético com
aspecto estilístico e com essa
diversidade para que a tradução não
saísse muito maquista muito Pentecostal
muito Presbiteriana muito Metodista ou
que ela fosse enviesada por uma linha
teológica específica né e também ela
reconhecendo uma série de questões assim
mais desafiantes aí ele vem tem várias
notas de rodapé
E aí essas notas elas são notas que
falam de questões de tradução importante
e de fato depois como você disse 10 anos
de trabalho foram oito anos propriamente
né trabalhando a partir do grego
hebraico era mais claro que considerando
não só a NVI
inglesa como a NVI francês aquele a
Bíblia do Senhor vendo também outras
versões né que a gente para ver como
certas questões difíceis tinham sido
tratadas até porque a comissão juntas
era capaz de ler umas 12 línguas
diferentes né E então a gente pode
pesquisar e com uma série de
ferramentas dos melhores comentários e
de todos os tipos né do mundo só pode
ter uma ideia o único comentário só
tradutológico do livro de Salmos
falava português porque ele foi criado
inicialmente no Brasil né e ele o
comentário de Salmos é mais de mil
páginas né E também a gente tinha
condições de consultar os melhores
comentários escritos em alemão em
francês em inglês foi um trabalho muito
detalhado e que depois de oito anos de
tradução diretamente mais dois anos de
ajustes e de diagramação e correções aí
finalmente depois de 10 anos nasceu a
NVI né do qual eu fiz parte dessa
trajetória histórica
Agora você falou aí Acho muito
interessante acho que vale a pena de
Leandro também ajudarem a gente a pensar
vocês conhecem né Eu acho que vocês
leram
as corrigidas né as corrigidas a enfim
atualizadas antigas né eu não li eu vou
confessar eu li pouco
porque eu li em coreano mas também não
era muito diferente né era bem complexa
mas como é que era
um pouco diferente do português
[Música]
[Risadas]
mas assim vocês que leram qual que era
por exemplo a necessidade que vocês vem
né Vocês lendo imagino vocês
adolescentes jovens lendo
assim essas linguagens qual que era
necessidade que vocês viam né de uma
tradução nova né talvez você sentiam
essa necessidade qualquer qual era a
questão maior
vou deixar o que tem mais barba falar
primeiro então tá bom
se é por isso
bom Susi eu realmente eu como
adolescente cresci principalmente com a
revista e corrigida né era basicamente o
texto que a gente
usava quando era adolescente e o que que
você tinha você tinha algumas questões
bem bem fortes uma delas era um
linguajar que a gente não tinha às vezes
a menor ideia do que acontecia Então
você tava lendo aquela coisa dos Vitor
velhos e enfim Era um negócio que era um
vitupério para a gente ficar lenta e a
gente às vezes ficava lá e ficava
literalmente essa questão de sempre ali
ter o pastor alguma outra pessoa fazendo
algumas explicações ou a gente como
adolescente dava literalmente o pelezão
não me engano na leitura porque a gente
batia lá o negócio eu fiz a leitura o
que eu entendi
pouca coisa mas eu li porque tinha que
inclusive ganhar o concurso da escola
dominical né da igreja mas isso é outro
assunto
Mas como eu tava falando sobre essa
questão da linguagem o que que era
interessante era interessante perceber a
Total desconectividade entre aquilo que
se tornava um
português
Eclesiástico né porque daí as pessoas
acabavam decorando as traduções né E que
tem e acabavam usando isso aí no seu dia
a dia enquanto dentro da igreja que era
totalmente desconectado de tudo aquilo
que era falado no dia a dia né do
português que era usado no trabalho na
família ou em todas as outras realidades
e eu creio que isso era algo bastante
interessante e o que que pegava pegava
quando chegava visitantes né que aí a
pessoa ia vendo aquela aquele
linguajaria vendo aquela coisa toda e
ficava assim aquele ponto de
interrogação claro né e eu lembro de
adolescente tinha até competição das
palavras mais
vocês que a gente encontrava na no texto
bíblico o Jonatas vezes assim com a
cabeça acho que ele participou Ah eu eu
tinha essas coisas todas porque era
literalmente um tipo de linguagem que
não fazia parte do nosso linguajar
daquilo que tinha a ver com a nossa
realidade
você participou Jonas de concursos de
decorar palavras difíceis a gente eu sou
de uma região um pouco mais longe aqui
de São Paulo né do interior da Bahia a
gente tinha muito disso nos famosos
embaixadores do rei né tinha muita coisa
assim de concurso bíblico sim é essa
essa questão aqui de lenha levantou ela
é eu tive um privilégio na minha vida de
ter um pai que tinha uma Vamos descer
uma origem de criação diferente como a
Susi também teve no coreano meu pai teve
no alemão um alemão diferente que o
alemão pomerano não é não era o alemão
simples né assim era um alemão de uma
região da Alemanha
e meu pai ele teve muita sabedoria nisso
quando ele pastoreava a igreja porque
ele ia atrás então eu me lembro muito
claramente quando a gente começou a
substituir a RC que era revista e
corrigida pela ra pela Revista
Atualizada porque
o discurso a
propaganda na época era que a ra tinha
feito revisão textual em alguns termos
que eram termos difíceis eu me lembro do
ter do versículo dura coisa recalcitrar
contra os aguilhões isso aí para um
adolescente é um prato cheio para
inventar coisa né O que que é esse esse
termo né virava
Pois é e aí você ter essa linguajar
atualizado é mas qual era a diferença
assim por exemplo quando a gente cita
esses textos como r a RC ACF que foi
estado que é chamado Almeida fiel é que
elas às vezes elas não tinham aquilo que
saiam mencionou né esse material esse
conteúdo exegético mais novo ou seja
mais aprofundado conteúdo que atualizado
por achados arqueológicos que é
atualizado por descobertas linguísticas
de textos antigos né a gente tem na
universidade por exemplo de São Paulo
aqui que três dos que estão aqui na live
frequentam já frequentaram não é a gente
tem uma disciplina dentro da
Universidade toda uma um corpo
disciplinar só sobre o estudo do
hebraico antigo então assim até hoje
isso tá sendo estudado está sendo tem
novas descobertas Ah esse termo na época
significava isso e essa atualização eu
acho isso tão interessante né porque a
gente vai falar do português por exemplo
vocês lembram que antigamente falava
vossa mercê né aí depois virou voz M C E
aí virou você hoje nem mais ser é você
fala ah a pessoa já sabe que com ela
então assim a língua ela é como se fosse
é orgânica né ela vai atualizando se os
termos que estão lá dentro do texto eles
não não acompanham isso E aí a gente não
tá falando de vulgarizar o texto não tá
de diminuir a importância desse pelo
contrário transformar o texto na forma
mais inteligível possível para aquela
geração que está lendo esse texto essa
eu acho que é a grande verdade do texto
bíblico que a gente lê na NVI a NVI ela
tem um texto como saiu mencionou com uma
fluidez muito interessante mas são
termos técnicos atualizados e corretos
vamos dizer assim
a precisão como no vídeo que a gente viu
do saião novinho e do Shed falando dessa
precisão científica isso que é uma coisa
muito interessante a ciência ela não tá
contrária a fé ela tá para ajudar e
apoiar a fé Então você tem um trabalho
científico de desenvolvimento desse
texto para que esse texto eles sejam
mais próximo da mensagem original
possível não é isso é um ganho sem
impossível achar o valor disso né qual
Quanto isso vai valer e realmente a
gente aí eu posso falar da minha
percepção nós no momento histórico né
nós vivemos esse momento histórico né
que é o momento de um surgimento de um
texto que marca Uma Geração e que tem
condições de reverberar por muitos anos
como outros textos fizeram a gente eu
tive a oportunidade de ler por exemplo
uma Bíblia que foram dos primeiros
missionários que vieram para o Brasil do
William bagbi essa Bíblia tá lá em
Dallas lá no Texas do seminário lá a
linguagem é uma linguagem por exemplo do
inglês tão antigo que fica difícil de
você entender nós temos bíblias em
português as bíblias originais
traduzidas lá do famoso João Ferreira de
Almeida o Padre João Ferreira de Almeida
o português que ele empregou na tradução
ninguém consegue entender hoje então
essa atualização é mais do que
necessária E aí essa eu acho que esse
ponto que você mencionou qual a
importância ela é justamente você
conseguir transmitir essa mensagem tão
relevante para geração que vem e que vai
conseguir levar por um bom tempo né
é uma coisa interessante porque é muita
gente falar mas eu gosto né daquela
linguagem Eu gosto da linguagem formal
eu gosto disso eu acho que é importante
a gente pontuar que o que tá envolvido
né você fala você mencionou aí é a
questão
dos manuscritos né o Saião também
mencionou mas muitas achados
arqueológicos e manuscritos né outras
coisas foram achadas e isso é muito
importante no processo de tradução saiu
eu queria que você pudesse assim
esclarecer um pouco isso até Contando um
pouco da história
em português que é mais fácil é da
questão da Almeida né o pessoal acha não
Almeida
assim a gente fala de Almeida como se
fosse uma só Bíblia a questão é que são
muitas né tradições eu queria que você
Contasse um essa história e de Porque é
tão importante a gente ter
essa clareza né Essa O que foi achado o
que que isso ajudou a gente hoje a
entender o texto bíblico né Não só na
linguagem que a gente tem hoje
então
Suzy né E todos aí que nos acompanham
a pergunta se a gente tá de fato
preocupado com o significado do texto
bíblico
e quando você vai olhar para o texto
bíblico Você tem uma série de desafio
e o primeiro desafio é de fato olhar com
atenção para a realidade
do texto original e aí os estudos
técnicos aprofundados que os estudiosos
de ponta do mundo todo comparando os
detalhes entre os manos críticos eles
dizem ó essa forma aqui tudo indica que
a melhor opção isso é considerado
repetindo o que a gente imagina João
Ferreira de Almeida começou a traduzir a
Bíblia era adolescente né
e ele tinha pouco conhecimento
da das coisas ele era muito esforçado né
e a grande verdade é que ele nem
terminou o texto ele faleceu antes e o e
a cobra os
holandês é que terminou né e muitas
pessoas que acham que estão lendo a
bíblia de Almeida mas nem de perto estão
né Bíblia original de Almeida Novo
Testamento publicado em 1681 e a Bíblia
toda que na verdade terminou em 1748 e
foi publicado em 1753
ela é um texto quase incompreensível né
Por exemplo no Pai Nosso né em vez de
não nos deixes cair em tentação tá no
nos metas entendas a ONU porque o
português daquela época não é o
português de hoje né e por isso
a versão Almeida passou por uma série de
ajustes
estilísticos né esses ajustes
estilísticos nos deram digamos assim eu
acho que a última Bíblia sobrevivente
produzida no ano na década de 1940 no
Brasil que é chamada a versão corrigida
antiga
essa corrigida antiga ela ela tinha
tantas coisas assim diferentes que ela
deu origem a várias corrigidas né então
a gente teve Principalmente uma chamada
corrigida segunda edição né que foi
publicada em 1995 por exemplo a gente
teve a chamada corrigida fiel né que foi
publicado pela sociedade
e a gente teve uma corrigida que foi
publicada pela joerta impressa Bíblica
Brasileira só as principais e daí
surgiram outras né E aí coisas como
já foi mencionado aí né O que leia falou
em vitupério Mas é em chumbo é Ville tem
o vitupério Então tinha viram a
agarrada mão de Paulo
vários termos assim que não conseguiam
traduzir o texto de maneira bastante
efetiva né imagina só na corrigida
antiga tinha coisas do tipo insumvia nas
ilhas
potifar era chamado de eunuco do Faraó
mas logo em seguida aparece a mulher
dele cheio de
equívocos assim e coisas que são
incompreensíveis no texto Então isso deu
origem é um caminho de melhorar o estilo
e começasse a fazer alguma coisa em
função dos estudos aprofundados
decorrentes da arqueologia
decorrente dos estudos linguísticos
decorrentes é de uma perspectiva de
tradução que leva em conta quem tá lendo
o texto né isso deu origem a atualizada
né que é surgiu no final
dos anos 60 junto com a versão melhor
estessos da Imprensa Bíblica Brasileira
E aí até aí todo mundo tem Almeida né
Depois surge uma nova atualizada que a
segunda edição recentemente melhor
surgiu a Nova Almeida atualizada mas
outros textos foram surgindo e a
tradução contemporânea eu mesmo
envolvido diretamente no projeto da
Almeida 21 então assim nós temos aqui
Bíblia você usa Almeida né a gente tem
aí mais de 10 Almeidas diferentes né E
aí o que que a gente precisa considerar
que acho que é o ponto fundamental
primeiro a base de estudo de material
disponível dos estudiosos
é É de fato a base acadêmica respeitável
que leve em consideração os estudos mais
aprofundados sobre o assunto segundo a
gente precisa a perguntar
para quem vai esse texto né porque assim
a pessoa fala não eu gosto de uma de um
texto assim de valor literário bom bom o
texto de valor literário bom é o grego
aramaico e o hebraico esse aí tá
perfeito no nível exato né E aliás nem
todo ele é do mesmo padrão você tem
textos mais eruditos tem textos mais
simples Até a primeira Pedro Segundo a
Pedro tem um grego diferente temos de
nível de estilo né mas a pergunta é eu
quero um texto literalmente bonito como
por exemplo queria de Campos ou eu quero
um texto para pessoa que tá querendo
conhecer o evangelho atualmente entender
então se eu falo para o indivíduo de
hoje que é o opróbrio né o vitupério
eu vou usar
certos termos o indivíduo não vai
entender né chocar Rice né ele vai ter
dificuldade de entender isso então esse
texto precisa ser fiel
ao sentido do original
ser escrito numa linguagem confluência a
partir da língua receptora e que
comunique para essa pessoa da realidade
de hoje né Então
essa que a questão eu posso traduzir a
Bíblia para assim como eu escolho uma
língua para traduzir dentro dessa linha
eu escolho um ambiente para onde esse
texto vai Então nesse caso é aí a gente
precisa lidar com verdadeira atenção
responsabilidade porque o resultado faz
toda a diferença
é muito interessante tem mais tempo né
mas mais palavrinhas assim tem Charneca
impunde-se
[Risadas]
e eu acho que realmente é importante a
gente ter um texto que a gente entenda
que não precise ficar com
condicionário do lado para a gente poder
entender qualquer coisa né e não só isso
mas a fluência né poder realmente é ler
aquilo com uma fluência de como se a
gente tivesse conversando com alguém a
gente tenha e você fala uma coisa
importante saiu da questão da fidelidade
né
existe uma são várias formas eu acho que
é todo mundo aqui pode ajudar a gente
tem várias formas da gente
fazer uma tradução né eu fazia muita
tradução do coreano em português
a gente tem eu posso fazer uma tradução
palavra por palavra né E aí a pessoa não
vai entender absolutamente nada se eu
traduzir um texto aqui em do Coreano
para o português palavra por palavra
vocês não vão nem entender porque tem
palavra que não existe em português né
Assim como em outras línguas também e
quais são as outras formas que tem de
traduzir alguma coisa né que a gente
encontra inclusive o pessoal fica
falando aí de fidelidade é fiel Esse é o
fiel ao texto e tal a gente sabe que não
existe isso né É muito difícil você ter
uma coisa que nem o que eu falei
fidelidade palavra por palavra que a
gente não entenderia absolutamente nada
do que tá escrito né então vocês podiam
contar para gente quais são algumas
formas que existem aí de traduzir os
textos
bom a gente quando tá entendendo ou
trabalhando com essa ideia de uma
tradução a gente precisa levar em
consideração em primeiro lugar o texto
que a gente está traduzindo acho que
essa é a primeira questão E como foi
falado a mesmo no vídeo que nós
assistimos um texto
é considerado como um texto Divino é o
texto é a palavra de Deus então vai ser
tratado dessa forma agora a gente vai
lembrar que foi escrito por alguém para
alguém também então creio que essa é uma
das é uma primeira questão porque daí a
gente com isso vai começar a entender o
que foi escrito para aquelas pessoas né
então passa por esse primeiro processo
esse primeiro passo que a gente pode dar
o termos técnicos como fazer
hermenêutica fazer a exegese do texto ou
alguma coisa assim mas A grande questão
é essa é você conseguir compreender o
que realmente foi escrito para aquelas
pessoas e a partir disso a partir de
você conseguir entender o que foi
escrito Qual é o sentido que foi
colocado para aquelas pessoas Então você
consegue fazer essa ponte entre a esse
sentido essa esse comunicado para as
pessoas para qual você quer comunicar
agora né Ou seja você vai entender então
também agora quem são as pessoas para
quem você vai comunicar mas isso aí é um
Falou várias vezes na fala dele né então
para quem é a pessoa para qual grupo de
pessoas você vai comunicar e é isso até
você pode ter mesmo hoje ainda
Estilos diferentes de comunicação outra
questão que você vai abordar é
exatamente a questão da
do estilo literário no qual texto foi
escrito por exemplo uma poesia ou uma
narrativa ou um texto legal né ou
sei lá um outro texto Profético um texto
de Sabedoria uma carta pessoal uma carta
a Igreja Então você tem estilos
literários diferentes que foram escritos
e cada um desses estilos também trazem
algumas informações que nos ajudam a
compreender melhor o texto e também a
fazer essa transposição ou compreender
como pode ser explicado esse texto por
exemplo como você falou essa questão da
da questão da literalidade né Vamos
colocar palavra por palavra e vai falar
por exemplo do fungar do nariz no antigo
testamento quando tá falando ali sobre
alguma coisa de Ira ou de alguma coisa
nesse sentido né então você também não
vai colocar isso porque você tem
aspectos da poesia você tem aspectos das
figuras de linguagem que estão inseridas
naquele texto e é claro você vai fazer
você vai comunicar o que isso vai falar
para esse povo hoje vai falar das
entranhas né aí de dentro da pessoa
então todas essas questões elas precisam
ser muito bem entendidas em como isso
comunicava para aquelas pessoas para
agora então você poder comunicar para o
seu público hoje
Jonatas quer
acrescentar tem uma questão muito
interessante aí no que o dilema falou
quando ele fala dessa questão de você
traduzir a gente fala de tradução
semântica né de você conseguir
compreender
o texto e poder transferir essa esse
essa esse conceito que você
aprendeu ali do texto para linguagem
moderna para linguagem cotidiana
contemporânea e todo mundo aqui já fez
alguma matéria de comunicação me lembro
né porque eu tava estudando engenharia
nós tivemos uma matéria sobre
comunicação em marketing né que aí o
professor fazer até uns gráficos e
falava assim olha comunicação sai daqui
vai chegar no ouvido lá do interlocutor
e nunca chega do jeito que ela sai ou
seja é uma crítica é essa tentativa de
reconstrução e os ruídos né exato dos
ruídos né Será impossível
tem um livro que depois a gente pode
indicar que é um livro que para mim foi
uma diferença muito grande que eu
estudei na época que eu tava fazendo a
prova do
o seu conceito ao longo dos anos não é a
gente o Saião Normalmente quando a gente
tá lá e ele já falou isso também algumas
palestras que ele dá a respeito dos
manuscritos do Mar Morto
fala de que uma experiência quando foi
foi feita lá em Israel de abrirem um dos
rolos do manuscrito do Mar Morto ou seja
rolo de dois mil anos atrás e pegaram
uma criança da sétima série da sexta
série não me lembro exatamente e ela
conseguia ler o texto ou seja uma pessoa
hoje conseguia ler um texto de dois mil
anos atrás então dá sim os estudos são
continuados para que você consiga
entender o máximo e aí você tem tantas
ciências envolvidas exegese como ele
mencionou a própria arqueologia
descobrindo coisas novas a cada cada dia
cada ano que vai passando elas vão
trazendo novos conceitos novas ideias
novos entendimentos a respeito das
coisas cotidianas da época às vezes são
citadas coisas no texto original mas o
que que significa aí você tem um achado
que explica aquilo não eu me lembro
muito lá da questão da cadeira de Moisés
a vocês que gostam de assentar na
cadeira de Moisés aí você acha um objeto
dentro de uma sinagoga histórica que
representa exatamente o que o texto está
falando então esse tipo de conhecimento
é possível através do estudo continuado
tanto da língua quanto dessas outras
ciências e o grego nem se fala né porque
o grego vem do grego clássico que é
estudado em vários universidades ao
longo ao redor do mundo e esse grego
coinc que é a sequência do grego
clássico é o grego do novo testamento
ele é estudado também então assim é
possível sim ter uma compreensão bem
clara e direta do que o texto original
tem ah mas nós não temos os originais
uma das coisas mais impressionantes
também você pega o textos receptos que
está sendo mencionado aí ou então o
codect linegrado que é de mais ou menos
do ano 950 ali da era Cristã e compara
com os manuscritos do Mar Morto que
trazem esse texto mil anos para trás as
variações são minúsculas são pequenas
para um texto que andou Mil Anos rodando
então assim você tem uma fidelidade de
transmissão desse texto muito grande
hoje nós temos a escola de stutt
gardilac tem dois grandes volumes né a
antiga Bíblia Hebraica estudo de
gartência que agora vai sair a quinta
porque vai ser adicionado o aparato
crítico dos manuscritos do Mar Morto não
saiu a edição completa ainda e o texto o
sbl lá que é um Nestlé Alan falando
sobre a parte do grego Então você tem
textos que estão sendo produzidos e
mantidos
dentro de todo esse arcabouço científico
que a gente mencionou tentando preservar
e vamos dizer assim resgatar
comparativamente esses textos mais
antigos então
uma fidelidade muito grande na
preservação desses textos Há uma grande
possibilidade capacidade acadêmica de se
compreender esses textos e aí a essa
preocupação que nós estamos mencionando
na NVI é o exemplo Claro disso de você
transmitir esse texto para essa nova
etapa para esse novo momento histórico
de uma forma que seja inteligível
próximo do original mais próximo
possível fazendo essas adaptações Como
Eu mencionei aqui de semântica né existe
o texto famoso lá de Efésios 2 8 Pois
foi salvos pela graça né o texto antigo
a ninguém fala Vocês são salvos pela
graça mediante a fé é isso não vem de
voz de Deus se for traduzindo grego do
jeito que tá a frase tá toda fora de
ordem e aí você não vai que alguém ler e
não vai compreender Então tudo isso faz
parte desse trabalho de tradução e é um
trabalho feito cientificamente não
trabalho feito levianamente assim ah
vamos botar isso aqui porque a gente
acha não como saiu mencionou 19 pessoas
numa comissão de origens diferentes com
backgrounds diferentes com conhecimentos
diferentes discutindo quais melhores
termos utilizar na formação das frases
que são traduzidas Então isso é É vamos
dizer assim é o tesouro da NVI porque
NVI tem para entregar essa esse trabalho
acadêmico tão bem elaborado como nós
podemos ver ainda hoje
eu sou eu queria falar aqui Jonatas de
lean
o pessoal talvez não faça ideia porque a
gente tem essa ilusão de que uma Bíblia
antiga é literal né a última coisa que
na Bíblia antiga é literal né
achar
maneirator
hebraico porque se a pessoa tiver
realmente conhecimento de hebraico
e ele for olhar o que tem no texto
original ele vai descobrir que é
totalmente impossível né a gente tem
línguas né as suas irmã mencionou ela
conhece bem coreano né Eu sou linguista
de Formação estudei línguas totalmente
diferentes né as línguas tem estrutura
em hebraico não tem verbo
ser é o verbo de ligação ser estar no
nunca aparece né na verdade o verbo
hebraico nem tá muito ligado a tempo é
mais a questão aspecto verbal o grego
tem coisas como auristo ponte learrar
modo optativo
tem né certas
preposições que quando vão ser
traduzidas dão uma dor de cabeça para
gente então assim a tarefa é muito
complexa né então quando alguém fez um
negócio que a gente aprendeu de desde
criança e a gente entendeu que aquilo é
o literal importante é fiel isso de fato
perdoe uma expressão é uma postura
bastante ingênua de quem que não tem
conhecimento
propriamente
aprofundado né então quando se faz um
projeto como da NBA não é só da NBA
aliás eu hoje nem Estou envolvido com a
NVI nem faço parte da comissão não tem
nada
tá fazendo isso para divulgar né o texto
não não é o caso né
então eu me envolvi com o projeto da
mensagem me envolvi com Almeida 21 e com
a NVI
o que acontece é que você tem por
exemplo a gente na comissão da Lei tinha
um especialista só em Geografia
quer dizer uma pessoa que viu os lugares
de perto e na hora de traduzir como é
que a gente vai dizer isso quer dizer a
coisa né o pessoal que que viajou para
Israel vai falar para educar né O que
que é o Carmelo né se diz alguém me
pediu manda uma foto do cara do Monte
Carmelo quer dizer ele não sabe que o
Carmelo é uma serra é uma cadeia
montanhosa né então tem lugar que é uma
Colina tem lugar que é uma montanha alta
tem um lugar que é um pequeno elevado é
um monte das bem-aventuranças e um monte
de irmão não tem oito metros de altura
tem quase 3.000 só precisa ter uma ideia
né então
o que que acontece a gente tinha cada
pessoa especialista numa área tinha um
estudioso professor no seminário de
Calvin que era Holandês e podia ler bem
algumas línguas um pouco diferentes
tinha gente que estudou na Alemanha a
gente estudou na Inglaterra que estudou
no Brasil que estudou cada um numa área
diferente tinha então quer dizer
todo esse
elemento todo foi colocado em cheque né
e com pessoas que não só tem esse
gabarito mas que afirmam né autoridade
da Bíblia eles defendem plenamente a
inerência tinha gente como o próprio Dr
Chad né que era um dos principais da
comissão o Carlos Osvaldo que durante
muitos anos foi o reitor do seminário
Palavra da Vida tinha um esteve aqui
também durante anos foi professor em
vários seminários a gente teve aí
estudiosos de todo tipo é participando e
tudo era discutir e votado então um
projeto desse jeito ele sai com outro
perfil né E aí a gente pergunta um certo
é traduzir literal ou não depende né em
qualquer língua Depende se você vai
traduzir uma coisa do inglês para o
português
ah o cara traduziu literalmente né Good
morning Bom dia não literalmente é boa
amanhã né então por que que ele mudou
para Bom dia né porque em português
ninguém fala Olá Boa manhã nós não
existe né então a gente realize Às vezes
o texto deve ser literal Às vezes o
texto precisa fazer um ajuste nessa
liberalidade e às vezes o texto literal
é incompreensível e até tem um sentido
prejudicial negativo em português por
exemplo tem um fenômeno só a gente tem
isso é duas negativas eu não sei nada se
eu não sei nada quer dizer que eu sei
alguma coisa não pode dizer né falar
inglês
não existe isso né
E aí você tem que no anything eu não sei
coisa alguma né então se você coloca em
português as duas negativas jogam uma
outra língua dá uma afirmativa né E
então é
uma coisa que envolve um conhecimento
linguístico aprofundado tá então é
importante né a gente dizer isso e o
objetivo não ser um só que as pessoas de
fato conheçam a palavra de Deus para
entender Qual é o objetivo do autor na
sua proposta primeiro original para que
isso venha ser recebido entendido e de
preferência levada a série praticada
pela pessoa que recebe isso é importante
né sair eu cortei as coisas aqui um
pouquinho rapidinho mas porque muitas
pessoas inclusive
falar e já colocam que na verdade essas
traduções modernas
atrapalham na teologia né porque afinal
Agora você tem e é totalmente o
contrário porque quando você dá entende
o texto aí você pode ter uma boa
teologia né entrar nesse assunto né Não
Não antes até fazer a pergunta para
vocês poderem falar porque vocês
mencionaram Em alguns momentos mas eu
acho que vale a pena a gente ressaltar
isso uma tradução bíblica
necessariamente passa por um processo de
hermenêutica né de você
interpretar E aí tão envolvidos nessa
interpretação aí eu saíam já falou um
pouquinho também é que direção que você
quer dar para esse texto né então Alguns
alguns grupos doutrinários ele já já tem
um direcionamento então eles vão já
traduzir com aquele objetivo tá então
isso é uma coisa muito importante e toda
a tradução até eu levava um pouquinho de
bronca que eu não às vezes eu não eu não
assim concordava com a pessoa que tava
falando
eu dava uma amenizada da tradução
Então esse é um fenômeno muito
importante na hora de traduzir
principalmente a gente está falando de
texto bíblico olha só que interessante
aqui é um texto por exemplo da
Bíblia de Jerusalém traz assim Romanos
12 um todo mundo conhece né exótico dos
portanto irmãos pelas misericórdias de
Deus que ofereceis vossos corpos como
ostea viva até agradável a Deus esse é o
vosso custo curto espiritual então você
vê já tem uma palavrinha que para a
gente é um pouco né assim o grupo
evangélico seria um pouco diferente isso
né
então você vê algumas traduções aí eu
queria que vocês falassem sobre isso né
se esse fator é como importante a gente
ter uma teologia correta por trás
daquilo que Embasa todo esse essa
tradução né aí pode continuar de ler
Desculpa cortar
não não cortou ele tá batendo papo e sem
dúvida suas A grande questão eu acho que
esse de certa forma é um dos pontos
positivos da NVI um dos muitos pontos
positivos que a Mb trem porque ela é
exatamente fez questão de como Saião
colocou de colocar essas muitas formas
de pensar diferente
em contato para trabalhar com o texto né
não foi aquela questão de você tem um
texto realmente enviesado para uma uma
perspectiva teológica só né e a gente
sabe muito bem aqui tem toda essa
realidade que
bom discussão
discussão em e-mail evangélico A gente
sabe que é quase impossível né todo
mundo é sempre da Paz do amor mas
a grande
essa tensão teológica ela inclusive fica
preservada no texto porque algumas
coisas elas têm essas grandes
perspectivas como o famoso já e ainda
não como enfim várias dessas
perspectivas que você tem e que podem
ser muito bem desenvolvidas e bem
colocadas porque porque o texto ele te
ajuda a pensar teologicamente a olhar
para o texto e extrair as suas
informações para construção da sua
teologia e em todas as questões como
você estava falando da tradução sem
sombra de dúvida para o preparo de
mensagens ou qualquer outra coisa
esse é aquele grande problema que é
daquela palavrinha exegese ou e exegese
né quando você começa a inserir dentro
do texto coisas para fazer com que o
texto diga aquilo que você quer que ele
Diga e que sem sombra de dúvida a sair
eu acho que é o que muitas vezes a gente
vê não só em tradução mas também naquela
como por exemplo aquela de semana
Timóteo né a toda escritura é inspirada
e toda a escritura inspirada
como é que é nem lembro agora
é inspirada por deus
escrito
É né Onde fica aí esse verbo Então tudo
isso vai interferir e vai colocar esse é
um exemplo de uma tradução que levou em
consideração a teologia do tradutor e
não
eu gostei desse o texto que a Suzy
mencionou aí eu vim aqui no eu falei não
pera aí eu nunca tinha ouvido falar não
a questão da hóstia a gente até
compreende tal mas a pessoa diz que esse
é o vosso culto espiritual né o grego tá
claro é logo que Ou seja que alguma
coisa Da Lógica da Razão da mentalidade
Ou seja é o seu culto racional faz todo
sentido ou culto da sua razão né o culto
do seu entendimento é você percebe o
sentido mas o sentido aí é de culto
Genuíno né Genuíno exato né o verdadeiro
né
e é interessante porque assim a gente
vai ver isso não apenas nesse texto mas
infelizmente você vai ter o fato da
Bíblia não ter dono é que todo mundo
acha que pode fazer o que quer com ela
então como as suas mencionou nós temos
hoje não vou nem falar de grupos apenas
ligados ao cristianismo mas grupos que
querem se inserir no cristianismo
fazendo interpretações e traduções que
lhe convém não é e mudando algum sentido
de algumas frases porque é isso
corrobora com a sua linha de teologia e
aí a gente Eu normalmente eu falo isso
na sala de aula né assim quando eu dou
aulas para uma turma aí eu pergunto
Assim vocês acham que só vocês que estão
aqui estudando teologia são teólogos a
verdade é que todas as pessoas são
teólogos eles vão ter um Deus na vida
deles aí a questão é que se vocês estão
preparados para apresentar um Deus que
está apresentado no texto bíblico ótimo
vocês vão ter bons professores bons
instrutores mas se não tiverem vocês
eles vão ter alguém e a pessoa vai
colocar alguma coisa na frente lá que
ela acredita até os ateus tem uma
teologia própria então A grande questão
é qual é o nível de confiabilidade que
você vai dizer depositar
no Espírito Santo e aí eu já tô até
trazendo um outro elemento na
preservação dessa palavra na preservação
desses conceitos ou seja não é uma
mensagem traduzida é trazida por homens
né uma mensagem trazida pelo Espírito
através de homens ao longo da história e
quando chega na nossa época no nosso
tempo você vai ter essa preocupação que
é a principal ou seja não para que lado
eu vou levar o texto mas assim como nós
apresentarmos esse texto de uma forma
inteligível na nossa época e no nosso
tempo
sem tentar vamos dizer assim
influenciar teologicamente para a
interpretação a b ou c e o Saião
mencionou isso né ela tinha ela tinha eu
vou até olhar o termo de novo aqui que
eu achei um tema bonito como é que é
imparcialidade teológica isso é muito
importante você já teologia que se tenta
extrair do texto é aquela que o texto
apresenta não que as filosofias da
religião vão trazer ao longo da história
são importantes são porque elas traduzem
a teologia para sua época mas elas não
são vamos dizer assim o arcabouço para
entender o texto bíblico e isso
infelizmente virou o homem dizer assim o
modo os operantes de muitas muitos
grupos né Eu leio a Bíblia através da
interpretação de A B ou C ou seja de
fulano de fulano e Fulano Sem essas
interpretações sendo que o texto ele
possui elementos que essas pessoas que
fizeram interpretações não conseguiam
perceber nas suas épocas por vários
fatores né às vezes não tinham nenhum
texto vamos dizer assim mais trabalhado
não tinham essas outras esses outros
achados arqueológicos que nós
mencionamos não tinham outros textos que
foram comparados para ele poder ter uma
ideia de como que era a transmissão
desse texto em tempos mais antigos e aí
você vira Refém de uma interpretação
pessoal e isso eu acho que é um problema
que nós vamos continuar enfrentando ao
longo da nossa trajetória de não
estarmos atentos a essa essa
continuidade do trabalho do labor
interpretativo da Bíblia ou seja a
Bíblia como ela foi passada por homens
inspirados por Deus e agora o espírito
santo nos ajuda na interpretação precisa
continuamente ser interpretada ou seja
vai vir uma nova geração vai vir um novo
momento em que ela vai precisar
novamente passar por esse trabalho não é
você não tem um texto que vai ficar
imutável para o resto de todos os
séculos você tem um texto que ajuda essa
geração a se preparar para ajudar a
próxima geração
Espero que não seja em emoji né
Saião
quer complementar e falando um pouquinho
dessa questão até porque saiam essa
ideia alguém que falou aí é de que a
linguagem mais antiga né Um pouquinho
mais rebuscada traz uma teologia mais
conservadora não é verdade isso tem
muitas traduções com linguagens mais
formais mais rebuscadas que tem uma
teologia super aberta né E tem
linguagens muito
atuais que deu até urologia não só
equilibrada mas assim mais correta né
então Inclusive tem até um artigo que eu
fiz e Bíblia antiga teologia Liberal né
onde tem vários exemplos de traduções
antigas é curioso por exemplo Romanos
8:28 né que todo mundo tem as versões
mais antigas todas as coisas acontecem
para o bem que amam a Deus né E você tem
uma discussão de manuscritos e diz que
Deus age em todas as coisas então nas
versões entre aspas mais tradicionais da
impressão que as coisas acontecem por si
mesmo né na NVI tem uma ideia de que
Deus é que tá agindo por trás do cenário
Então quem é que tem uma teologia vamos
dizer mais teocêntrica né então é assim
isso é muito decorrente de uma falta de
análise né O que que a gente precisa
entender veja o problema não é só
das pessoas
traduzirem mais para um lado e para o
outro a pensão pessoal O problema é que
a tarefa ela é difícil e ela representa
um esforço muito
significativo e multidisciplinar e o que
que a gente precisa primeiro de pessoas
que conhecem muito do assunto
pessoas que trabalham com uma
hermenêutica de afirmação do texto que
tenham respeito pelo texto interesse que
ele seja devidamente bem compreendido e
que façam todo o esforço para colocar no
contexto atual que está sendo dito lá né
É claro que por razões estilísticas por
razões de mudança
essa linguagem daqui é 100 anos vai ter
que ser revisada porque a gente agora tá
falando uma outra língua né mas quer ver
não tem como a gente não vamos assim
dizer fazer uma boa adaptação do texto
quer ver um exemplo por exemplo no
hebraico não existe pronome de
tratamento
que diferencia o nível das pessoas né
línguas como japonês o coreano falando
que as pessoas conhece bem quando você
fala com uma pessoa que tá no nível
social superior você vai mudando a
maneira
de falar com uma pessoa no português
você não pode tratar todo mundo de você
né você não pode chegar e aí né Então
você fala
você em alguns ambientes Fala tu né você
fala o senhor você fala com o rei você
fala vossa Majestade então no hebraico
não tem nada disso tem a pátria só tem o
masculino e o feminino Deus é tratado
pelo mesmo pronome do que um servo Agora
não dá para eu fazer uma tradução em
português e tratar o rei Deus e o servo
com o mesmo pronome eu preciso fazer
adaptação da língua receptora Isso é
inevitável isso não porque porque no
hebraico tratar Deus como se fosse de
você não é considerado um distanciamento
e em português aí Se eu tratar Deus de
você eu não sou bem né em alemão é o
contrário você tem alemão do EZ né o z é
muito respeitoso mas é muito distanciado
então quando os alemães adoram eles
chamam Deus de Du né do bispo Maine Hair
então eu falo né de uma maneira mais
aproximada então não há como fugir disso
E aí o que que acontece a gente tem além
da tradução da Bíblia a gente recomenda
fortemente a NVI e também tem outras
você pode dizer mas qualquer versão que
é boa Olha eu sugiro que você tenha uma
nova Almeida atualizada
uma Almeida 21 é uma NVI ou uma nvt e
uma linguagem de hoje e compare talvez
em um texto outro uma Conseguiu
traduzir a coisa melhor e você faça a
leitura comparando e tem mais esse
boas-vindas de estudo porque nem tudo a
gente consegue resolver na tradução Tem
coisa que você tem que trazer um mundo
né de volta lá com aspecto geográficos
históricos arqueológicos sociais
culturais literários e é impossível
colocar então às vezes as milhas de
estudo trazem informação elemento que
enriquece e ajuda a entender o cenário
né e depois temos os bons pregadores e
professores continuar
ensinando e ampliando isso né o nosso
objetivo aqui não é se a gente tipo
defender a bandeira fazer Quem foi que
ganhou a medalha de ouro A ideia é a
gente juntar
esforços né para
conseguir traduzir o texto da melhor
maneira possível mas hoje eu acho que
temos muita pergunta aí a galera tá
animada talvez acho que não vale a pena
a gente conversar a entrar nas perguntas
aqui tá pegando fogo o negócio que ler
já Vocês podem ajudar aí a gente vê as
perguntas
Com certeza
bom vou começar aqui com essa com a
última aqui a gente vai ajudando aqui ó
tem aqui
essa mensagem do Vinícius é possível
fazer uma exegese sem saber os originais
sei que não é a mesma forma mas é
possível bom a gente pode começar
falando que é possível fazer compreender
bem o texto mesmo sem ter feito claro
que a gente recomenda que você possa
fazer se você tem essa possibilidade de
estudar grego estudar hebraico fácil
é muito enriquecedor mas você tem como
sair um valor a possibilidade de
comparar várias versões você tem bons
comentários a disposição e tem inclusive
um livro eu não lembro agora eu acho que
é do do Stuart que trazem sobre exegese
Bíblica do antigo e novo testamento é um
livro Só meio verde e ele inclusive traz
regras de exegese se você tem
conhecimento das línguas originais e
algumas outras regras para se você não
tem conhecimento das línguas originais
dando inclusive indicações de
comentários e dicionários bíblicos de
vários recursos que você pode ter para
aproveitar e fazer uma boa um bom
trabalho aí de interpretação e de
cuidado
não sei se
querem colocar alguma coisa
então a Rigor a priori para fazer uma
exegese bem feita precisa dos Originais
Ah mas eu não sei os originais use as
ferramentas que são de autores que sabem
né então você tem comentários bíblicos
assim de gente né Você pega um estudioso
como vamos dizer o Don Carlos
dele é um comentário embasado
fundamentado então quer dizer aquele
negócio quando eu tô doente que que eu
faço eu procurar o melhor médico o cara
que entende do assunto então eu vou
pegar um estudioso eu mesmo quando eu
vou estudar eu vou pensar assim até quem
é o indivíduo que mais entende que Amós
no mundo
Quem que é o maior especialista nisso eu
vou atrás falou opa Esse aí é algo que
precisa
ser visto né até um exercício de
humildade na nossa parte né se o cara
realmente entende né Eu não posso querer
saber de relativística e não querer
olhar para a cara do Einstein não vai
dar certo
tem uma pergunta interessante aqui que
eu vou deixar o Saião responder
perguntando sobre os livros Apócrifos né
ou seja na NBA Eles não estão incluídos
se eles não tinha nada absolutamente
nada nenhuma informação relevante sobre
a vida de Jesus
a gente tem né O que a gente conhece
como livros Apócrifos são os Apócrifos
do Antigo Testamento né então você tem
ali Tobias Baruk Judite Eclesiástico
sabedoria primeiro e segundo macabeus
que aparece na Bíblia católica que estão
na septuaginta esses livros são
anteriores ao Novo Testamento né São
desse período de domínio grego a terra
de Israel da época e dos
[Música]
leucidas né e isso é um livros
historicamente importantes são livros do
ponto de vista cultural Literário de
valor só que tanto a Comunidade
Judaica que é dona dos livros e
comunidade protestante evangélica com
razão entende que esses livros não são
canônicos então eles são importantes são
valiosos historicamente mas eles não são
livros do mesmo perfil de autoridade
canônica como os outros existem outros
materiais que são chamados Apócrifos do
Novo Testamento que não aparece encanam
nenhum que aparecem
posteriormente esses livros aí a
informação sobre a vida de Jesus não é
recomendável porque eles estão
distanciados do contexto
primeiro né É muito longe de um
testemunho ocular Então são livres que
fazem parte da história da tradição
religiosa cristã mas não serve como
referência de entendimento da vida de
Jesus de modo algum
tem uma pergunta que eu vou fazer uma
atrás da outra que é interligado é NVI
uma tradução Direta do hebraico aramaico
grego Sim ela levou 10 anos por isso né
Por causa dessa questão de poder fazer
uma tradução bem bem feita
aí a marininda pergunta já que você foi
o a pessoa né a frente dos dois Qual é a
diferença entre a NBA Século 21 ao meio
da século 21
então o que que é importante numa versão
numa tradução da Bíblia é você ter a
tradução que é fundamentada no que diz o
texto original agora eu posso dizer isso
num determinado nível de linguagem eu
posso dizer e isso num outro nível de
linguagem
então por exemplo
quando alguém pergunta sobre a nova
tradicional na linguagem de hoje como é
que foi o projeto da nova tradição na
linguagem de hoje
ele considera o leitor alvo da Bíblia
alguém que tem quatro anos de escola
então numa versão assim se usa um número
de termos bastante limitados entendendo
que o vocabulário de quem recebe é muito
menor aí ele vem não ele vem entende que
nós estamos falando com uma pessoa que
pelo menos terminou o ensino médio
Almeida 21 ela sobe um pouco aí vamos
assim dizer
a vara do salto né
então
o que que acontece na Almeida 21 eu vou
dizer assim uma linguagem um pouquinho
estranha mas o que vocês vão compreender
é como se fosse uma NVI mais tradicional
quer dizer ela conserva tu ela conserva
vós né porque a gente sabe que é uma
grande quantidade de pessoas para quem
usa de você e vocês é estranho e até não
é idiomático e que
são prejudicados ao lerem uma versão que
não foi devidamente
revisada em termos estilísticos e
energético então no meio da 21 ela tem
influência ela tem exatidão energética
mas ela mantém um nível de linguagem
mais tradicional e nesse eu entendo que
as duas versões têm do seu lugar há um
grupo de pessoas que nunca vai usar NVI
porque sentem nela algo contemporâneo
demais mas que vão fazer muito proveito
do uso da Almeida 21 e enquanto que
outras pessoas teriam dificuldades você
pega um jovem de hoje de 18 anos põe uma
Almeida 21 na mão dele ele fala Puxa que
tá é como dirigir na lombada né não tô
entendendo
muito mais facilidade
vamos ver aqui tem essa
Tem bastante gente se perguntando Saião
sobre atualização da NVI você tem alguma
informação sobre isso
Olha eu não posso dar uma resposta
porque eu não eu não tenho assim eu não
faço parte da sociedade bíblica eu sou
apenas um conhecedor do assunto que
trabalhou no projeto mediante a
solicitação deles nesse momento eu não
estou envolvido com a Bíblia eu até ouvi
que estão trabalhando nessa direção eu
não estou envolvido no projeto E aí eu
não posso dizer nada porque eu sou assim
autorizada dá uma informação oficial
sobre o assunto aí o pessoal teria que
procurar a própria bíblica para ter
informações mais específicas porque eu
não tenho detalhamento e eu nesse
momento até em função de uma série de
outros fatores não Estou
envolvido diretamente
eu não sei se a gente deve falar mais
sobre o tema mas tem muita gente
perguntando questões bem textuais né
mas deixa eu tinha visto uma outra
pergunta aqui que era muito interessante
sua pergunta da Suzana prata é muito
importante
já faz a pergunta já responde onde é que
estão os origina pode ter uma tradução
fiel tradução são feitas de cópias e
copos então a pergunta da Suzana é muito
relevante porque se tem um livro da
antiguidade que a gente tem segurança
que nós estamos realmente com algo muito
próximo dos Originais
é exatamente a Bíblia porque porque nós
temos uma quantidade enorme de
manuscrito no Novo Testamento uma
quantidade grande de papiros bem antigos
grandes do João 18 que tem assim tipo 40
anos depois do Evangelho né a gente tem
códices coleções completas do novo
testamento e os estudiosos é comparam
esses textos e do ponto de vista técnico
e científica eles têm uma pureza de 90 e
98%. e às vezes você fala aí e os dois
por cento que não é eu sinto por cento
mas são coisas menores é grafia não tem
nenhuma alteração substancial de
doutrina e mesmo o antigo testamento que
o pessoal sempre disse um monte de
coisas como foi bem
colocado aqui é a gente
sabe né até pelos filhos do Mar Morto
como o texto que a gente chama o texto
massorético foi bem preservado Então se
tem documento da antiguidade que tem
valor realmente de conservação é a
Bíblia ainda que você não tem os
originais você tem textos que comprovam
preservação dos originais e se a gente
falar bom se a Bíblia não tá perfeita
então acho que não vale a pena usar
Então pega toda a história antiga e joga
fora porque todos os testemunho da
história antiga de Roma da Grécia tem
muito mais diferença discrepância e o
único texto realmente mais bem
preservado comparado com os outros é a
própria Bíblia
achei legal uma pergunta aqui suas antes
Deixa eu fazer essa essa é interessante
ó a Maria perguntou como se sentir
segura ao ler a Bíblia Pois por exemplo
Versículo tudo posso naquele que me
fortalece eu penso tudo seja como que
essa questão da tradução e da
interpretação ela é importante né
bom aí
já não é né uma questão da tradução em
si né Aí é o estudo até o pessoal tá
perguntando sobre vida de estudo O que
que a gente recomenda né a Bíblia ele
veio de estudo que na minha opinião é
melhor que a gente tem em português a
gente para os mais turistas aí que tiver
interesse tem a Bíblia de Estudo
arqueológica tem a Bíblia Brasileira de
estudos que também muito boa e bem
detalhada e a Bíblia cheddad e são
bíblias assim que não não tem
um viés assim teológico muito
pré-definido para defender uma corrente
assim discute um pouquinho mais o texto
do que uma tentativa de um revestimento
teológico particular né E aí que que
você vai descobrir que Paulo quando
escreve isso enfim ele tá preso
ele tá no momento e ele vai dizer que
ele pode enfrentar toda e qualquer
situação ele tem até um artigo sobre
isso que que Paulo tá dizendo que eu
posso estar preso eu posso estar
passando necessidade eu posso estar
enfrentando qualquer dificuldade nesse
sentido eu posso todas as coisas naquele
que me fortalece não tá dizendo que eu
posso pular do prédio porque Cristo me
fortalece e eu vou ser o Hulk cair no
chão e quebrar tudo né eu posso assumir
uma dívida que Deus vai pagar depois
nunca foi o sentido do texto original
agora o interessante aqui
que o Vinícius faz a NBA é boa tradução
para estudar os textos do Antigo
Testamento
porque ela usa vários manuscritos e é
isso aí
veja ela não é somente boa mas é muito
boa eu acho que quando você tem uma
tradução muito vamos dizer não
devidamente trabalhada né o antigo
testamento sai muito mais prejudicado do
que o novo então realmente faz muita
diferença você por exemplo dá uma olhada
ali o Salmo 23 né e depois compara para
você ver alguns detalhes interessantes
né Por exemplo refrigera a minha alma né
quer dizer põe a alma da ovelha na
geladeira O que que é isso refrigera
minha alma né e a ideia bíblica é
restauro o meu vigor restaura as minhas
forças né O que que tá em vista ali com
a palavra né E por que que ela usa
vários textos uma simples razão porque
nós temos os vários textos nós temos uma
obrigação de olhar esses textos e
compará-los então quando você pega o
antigo testamento você tem o texto
massorético padrão né o código de São
Petersburgo antigamente chamado
lilindrato o código de haleto alguns
outros manuscritos massoréticos você tem
as antigas traduções para o aramaico que
são os targon você tem a septuaginta
você tem o pentateuco Samaritano Você
tem os manuscritos do Mar Morto e até de
vez em quando a pessoa dá uma olhada na
China Então quando você ler um texto e
vai traduzir você parte do texto
massorético Mas de repente surge uma
coisa que fala Pera aí isso aqui ficou
um pouco difícil de entender então deixa
eu ver aqui que o grego fez na tradução
como é que o pessoal né fez por exemplo
esses dias Surgiu uma controvérsia e
dizendo que o pessoal lá no Êxodo usava
cannabis né porque a palavra
já tinha em grego quando traduzir para o
Grêmio ninguém traduziu para o canário
que não tem nada a ver então a gente vê
que isso aí já é tirou a fumaça da
frente da tradução aí e ajudou a
entender melhor né O que o texto tá
dizendo e Então nesse sentido os textos
comparados dão para gente uma segurança
no sentido que lugares onde o texto
parece ser mais difícil às vezes
aceptuaginta às vezes um aramaico ajuda
a gente entender falou puxa então aqui
deve ser esse sentido
Deixa eu aproveitar só um texto já que a
gente tá falando do Antigo Testamento
aqui que eu achei interessante
sobre o Salmo 53 saiu tem um professor
que diz que tá tudo errado em todas as
bíblias Isso é verdade então é difícil
fazer um comentário sobre isso porque
do que é que ele tá falando né o Salmo
53 é um Salmo
vamos dizer
razoavelmente são na verdade seis
Versículos o que que eu acho tem
impressão que é por causa da frase Deus
não existe
E aí a questão né porque diz o tolo no
seu coração Deus não existe
semelhantemente
ao que nós lemos por exemplo no Salmo de
número 14 né E aí a gente pode perguntar
né Será que é isso mesmo tá tudo errado
né Qual que é o problema aí
a gente pode até
de fato pensar mas será que ele tá
dizendo Exatamente isso né É porque o
texto hebraico diz em então literalmente
não há Deus então alguém pode dizer não
Deus não tem nada a ver com a existência
Deus é entrar em conceituação mais
filosófica
só que hoje você fala com uma pessoa na
rua né do Povo comum que de alguma
maneira interrompe com a ideia da do
valor de Deus de maneira teórica e
prática ele não vai dizer não não há uma
ontologia Divina Não Existe diferença
entre Deus sede e Deus existe não ele
vai dizer Deus não existe esse é a
linguagem do dia a dia então a
dificuldade da tradução diz respeito ao
foco é claro que o texto hebraico não tá
discutindo
existência Essência no sentido
filosófico grego e Europeu
posteriormente mas na tradução do
cotidiano é a melhor maneira de dizer
isso se é que é essa questão
dá para falar sobre o Salmo a vida toda
mas seis meses
tem uma pergunta aqui falando sobre a
questão dos das escolhas de texto e de
aqueles textos que a gente não são
chamados de enxertos aí o que textos que
tem muita discussão se realmente fazer
um parte né como por exemplo Marcos 16
como é que foi o trabalho de vocês na
NVI e a preservação desses textos no
texto que nós temos
olha de lenha existem alguns poucos
casos assim em que o Consenso geral como
Primeira João 5:7 onde aparece um texto
muito tardio mas nos outros casos a
gente tem vamos dizer uma controvérsia
no assunto né então você tem no caso do
novo testamento um pessoal que defende
plenamente o texto recepto Tem um
pessoal que defende uma ampliação da
tradição bizantina que é o texto de
majoritário Tem um pessoal que defende o
que veio a ser chamado né de texto
crítico
de uma maneira mais basicamente o S4
no contexto atual e o que que acontece é
difícil para a gente dar um veredito
absoluto sobre esse texto porque ainda
que esse texto por exemplo seja um
pouquinho mais tardios não tem uma prova
absoluta de não tiveram na cópia a
primeira você tem texto como João 7:53
até 8 11 que você tem certeza é que o
texto não está na sequência ali porque
você tem uma interrupção da fluência e o
texto parece ter entrada ali por razões
teológicas e muito bem pensadas agora
para você falar não esse texto Deixa eu
tirar daqui aí é muita coragem então
ainda que Marcos 16 do verso 9 a 20 você
tem lá que a gente chama do final né
longo de Março você tenha outros
manuscritos que tem lá apenas três
Versículos trazendo que a gente chama de
final mais curso de Marcos é
muita coragem a gente simplesmente tirar
de lá fala tem certeza
de que isso não deveria estar aqui então
qual foi a proposta
consenso da NBA
deixe o texto aí que nós não somos
chamados para ser juiz definitivo do
texto e a gente coloca a informação na
nota de rodapé para pessoa saber que o
que a gente sabe que esse texto não foi
encontrado em outros
né manuscritos mais que a gente não
sente que estamos na posição de dizer a
rampa ele da Bíblia porque nós temos
100% de certeza que ele não devia ter
acho que a gente está caminhando para o
final tem uma pergunta que eu acho
interessante que tá conectada a isso já
que você mencionou do manuscrito de
Marcos é essa daqui pergunta quais foram
os manuscritos que foram utilizados na
NVI né Ou seja você já mencionou alguns
né então a NVI tem uma tradução em que
apresenta os manuscritos da maneira
como eles aparecem nas bíblias em
português de modo geral ela não é
conforme muita gente sugere uma tradução
que segue explicitamente o texto crítico
não é o caso e como NVI funcionava
dentro de uma comissão essa comissão em
cada momento eles votavam e decidiram
então às vezes a tradução por exemplo
famoso texto lá de
segunda Timóteo
aquele que foi manifestado na carne NVI
traduziu por Deus foi manifestado na
carne então ela ela Não seguiu o texto
por exemplo crítico Como faz atualizada
e às vezes no antigo testamento também é
como Gênesis 4 verso 78 Ela fechou com a
septuaginta o pentateuco Samaritano e os
targuns nem diferente do texto
massorético porque o texto faz sentido
então o que que a gente faz em cada caso
se vota e portanto a gente pode dizer
que ele vem em termos de questão de
manuscritos ela tem uma abordagem que a
gente pode chamar de eclética
em termos de tradução Ah ele vem então é
equivalência dinâmica Não é bem assim a
gente tem textos que são traduzidos
literalmente Disse Jesus eu sou a luz do
mundo tem que inventar nada mas tem
texto né Sara diz né foi dito para Sara
lá com Abraão que isso Sirva como um véu
entre os teus olhos ninguém entende o
que é isso então que isso sirva para
reparar sua honra né que não dá Então
dependendo do texto você tem
literalidade dependendo do texto Você
tem uma literalidade ampliada e
dependendo do texto Você tem uma
tradição dinâmica
não tem Jeová no Novo Testamento
com certeza não
Judas aceita o livro de Enoque cita Mas
isso não é um problema isso não quer
dizer que o livro de Enoque seja
inspirado Paulo cita poetas gregos a
Bíblia tem citação Paulo fala até do
Deus desconhecido Ah então quer dizer
que esse Deus é que os gregos tinham tá
referendado né Deus então tá dizendo que
a mitologia grega tava tudo certo não
citar um qualquer
obra não significa referendar a
plenamente significa que naquele aspecto
que a obra menciona que aquilo faz
sentido
simplesmente isso agora saiu o pessoal
pergunta aqui a diferença entre NVI e a
mensagem e uma pessoa coloca no final
aqui falando sobre
a diferença porque que alguém falou que
a Bíblia da linguagem de hoje é muito
ruim será que é isso mesmo então você
podia só então a gente tem que entender
bem o que que é uma tradução uma versão
ruim é uma versão que comunica
indevidamente o que tá escrito então eu
diria que algumas
traduções de Bíblias bem contemporâneas
e algumas de Bíblias muito antigas são
ruins e tem
um enfoque que não corresponde a
original a questão da linguagem de hoje
primeiro tem que compreender isso tá
usando uma tradução que tem o objetivo
de comunicar da maneira mais simples o
texto bíblico
que aparece ali né
E para qualquer pessoa entender Eu acho
que a questão da linguagem de hoje é que
quem tava acostumado com uma versão
muito tradicional e vai para uma versão
tão mais vamos dizer aberta é a pessoa
tem um sentimento de estranheza muito
grande então eu não diria assim a
linguagem de hoje não tem valor nenhum
ela ruim tanto é que ela foi ela fez foi
feito uma revisão havia LH que se
transformou na
mtlh né E nesse caso essa essa ação eu
acho que em alguns textos tá muito bom
especialmente em textos de influência
narrativa Mas na minha opinião quando
chega na parte poética no Salmos aí eu
acho que o texto fica perde bastante
porque a poesia ela exige um pouco mais
que uma versão muito simples não
consegue
trazer e alguns textos acho que a
tradução tá bom em outros a mensagem aí
a gente tem que entender que tão falando
de uma outra coisa a mensagem não é uma
versão para fazer um estudo energético
profundo a mensagem não é uma versão
para você usar como referência de
pregação na igreja a mensagem é
intencionalmente uma paráfrase
o que que ela quer dizer com isso ela
quer dizer com isso o seguinte que o
mundo da Bíblia é o mundo que não existe
mais e quando você tem um texto bíblico
esse texto bíblico está
locado nesse mundo da Bíblia Ele só faz
sentido naquele mundo então por exemplo
por que que a gente tem que lavar os pés
uns dos outros vai bem Eu não cheguei
ninguém nunca lavou o pé em ninguém por
que que o pessoal desobedece a palavra
né alguns levaram a barba Talvez mas os
pés não né como é que fica isso então
mas por que que isso porque é um costume
no mundo do Israel antigo né E lá quando
alguém chegar na casa de uma outra
pessoa ele é recebido com os pés
empoeirados e a educação local então por
exemplo João Batista vira para Jesus e
diz olha eu não sou digno nem desatar a
correia das sandálias dele mas por que
isso
É porque quando você chegava na casa de
uma pessoa ou o indivíduo ia desatar a
correia da sua sandália
e só que isso não faz sentido no
contexto de hoje então o que que a
mensagem faz ela
adapta essa figura João Batista chega
para Jesus e diz ó ele é o protagonista
diante de quem é no passo de um mero
figurante ela ela pega aquele conteúdo e
reveste do mundo contemporâneo então é a
mesma história contada de uma outra
maneira é claro que você não vai
descobrir raiz original não vai fazer um
estudo literário vai comparar
os termos técnicos usados em primeira
João porque não é o foco mas para quem
nunca leu a Bíblia que é de um contexto
totalmente diferente aí a mensagem
certamente
tem bastante valor
só para esclarecer o pessoal tá
perguntando se a mensagem é adventista
se a mensagem é na mensagem foi feita a
gente participou eu participei da
revisão ou saiu um coordenou né Toda
a tradução em português tá na parte de
português em português então não é um
problema
a gente gosta muito inclusive a gente
usa a mensagem em vários momentos e ela
é uma ótima para leitura uma pessoa que
não conhece nada da Bíblia ela ter essa
esse contato Inicial é muito bom porque
ela vai entender o que a Bíblia quer
dizer
Bom eu acho que a gente já caminhou
bastante aí porque
tem muitas perguntas a gente poderia
ficar meio que a noite toda aqui né mas
eu não sei se dá para a gente muito mais
longe aí acho que a gente pode
agradecer a todos né pela participação
Por estarem junto com a gente pela
participação aí com a gente eu te pede
que vocês compartilhem se inscrevam no
nosso canal Aperte o Sininho
compartilhem para que a gente possa
abençoar mais pessoas aí com todo o
conteúdo que é bem o tempo tá então Deus
abençoe a todos
Muito obrigado a todos né fique
sintonizado não se esqueça de se
inscrever aí e sejam bem-vindos todos
são convidados né teremos mais conteúdo
e aliás domingo às 10:30 da manhã nós
temos a nossa celebração presencial aqui
em São Paulo no WTC todos estão
convidados né E também Domingo também
nós
colocamos no ar a nossa
celebração online né para todos
acompanharem muito obrigado a todos
Obrigado aí Jonatas de leão Susi Deus
abençoe pedimos Desculpas por não
conseguir né lidar com todas as questões
aí envolvidas
Boa noite a todos então Deus abençoe boa
noite pessoal Deus abençoe

Tags: