A Septuaginta – BTCast 505
23/05/2023
Muito bem, muito bem, muito bem começa mais um BTCast, o seu podcast de bíblia e teologia! Rodrigo Bibo conversa com Paulo Won e Brian Kibuuka sobre a Septuaginta. Afinal, essa foi a bíblia lida por Jesus? Pra quem foi escrito? Por quem foi escrito? Como foi escrito? Isso e muito mais agora, nesse BTCast!
Estude na FABAPAR (Utilize o cupom BIBOTALK): https://www.fabapar.com.br/
Inscreva-se no BTDay Original (São Paulo): https://doity.com.br/btday2023
Inscreva-se no BTDay do dia 24 de Junho (Fortaleza): Espiritualidade para uma sociedade cansada – https://ticketgospel.com.br/eventos/btday/?preview=true
Inscreva-se no BTDay do dia 08 de Julho (Florianópolis): https://btdayfloripa.eventbrite.com.br/
Quer aprender teologia? Inscreva-se na EBT: https://escolabibotalk.com.br/
Adquira o app Pilgrim com desconto: https://bit.ly/3APSjVE
Entre em nossa lista de distribuição no Telegram: https://t.me/bibotalktelegram
Seja um Mantenedor do Bibotalk: Envie um e-mail para [email protected]
Torne-se um Prime na Amazon https://amzn.to/2HYnMta
Vantagens de ser Prime: – frete grátis nos produtos enviados pela Amazon – séries e filmes originais e um variado catálogo de outros filmes e séries. – descontos especiais – tudo isso por menos de dez reais mensais
O podcast cristão do Bibotalk tem a missão de ensinar teologia em áudio a fim de ver o crescimento bíblico-teológico da igreja brasileira.
Arte da capa: Guilherme Match (conheça o trabalho dele https://www.instagram.com/yohke/)
LINKS PERMANENTES
Torne-se um Mantenedor do Bibotalk, https://bibotalk.com/mantenedores/ .
Compre na Amazon pelo link do Bibotalk – bibotalk.com/amazon
AMAZON PRIME no Brasil: séries, filmes, livros, frete grátis e mais rápido, tudo isso por muito pouco, MUITO POUCO, faça seu teste grátis CLIQUE AQUI.
BTCast no Spotify https://spoti.fi/2zSqqwU.
nosso email: [email protected]
FEED https://bibotalk.com/categoria/podcast/feed/
Redes Sociais facebook.com/bibotalk | twitter.com/bibotalk | instagram.com/bibotalk
Fonte: Bibotalk
Legendas automáticas:
[Música] teologia é nosso Esporte [Aplausos] muito bem muito bem muito bem começa agora mais um btcast de número 505 eu sou o Robson de Rio Santa Catarina mantenedor bibliotal que teologia também é o meu esporte eu sou o Rodrigo e 70 ou 72 hoje eu quero saber se foram 70 ou se foram 72 ou se não foi Nenhum desses números estou curioso agora e aí pessoal Aqui é o Paulo e vamos falar de quando Deus falou em grego é na língua dos homens né a gente vai falar um pouco sobre algo que é mais do que uma paráfrase é uma metáfora vai ser legal caraca e esse é o branco [Risadas] já mandou a letra aqui no começo gente estamos aqui com esses dois feras para falarmos sobre a se tua agenda Calma se você já pensou ah não mais um daqueles termos aqueles assuntos técnicos não fica aqui nesse podcast você vai perceber que tem muito a ver com a Bíblia que você segura na mão e como entender um pouquinho sobre a septuaginta a origem dela as influências do NT são importantes para sua compreensão aí do terço bíblico ou não vamos descobrir isso junto hoje aqui mas antes os recados paroquiais [Música] [Aplausos] [Música] humano Ok você pode fazer em até um ano para mais informações o site da fama Party está aqui na descrição deste Episódio já sabe Teologia reconhecida pelo MEC é com a famapar [Música] meus amigos estou aqui com Paulo on que volta ao bivotal que né Depois de um tempo né de férias do btcast investindo em seus conteúdos online seja muito bem-vindo Paulo On aqui ao vivo Talk quase uma visita visita é bom também né Mas sempre é bom voltar a casa esses dias eu tava no feed ouvindo tal quem descobriu um episódio que eu nem sabia que tinha sido gravado que saiu que tá eu Cacau você falando lá a gente tava em Guarulhos é bom às vezes ouvi minha voz né no bipotal Olha aí para nós é uma honra ouvi-la aí toda a sua sabedoria compartilhada pra nós é um prazer mano de verdade Aliás a gente gravou esse episódio que é sobre nova mentalidade no final do ano passado e aí eu meio que ele caiu num Limbo de repente tudo cara o que que vai ser Deus um episódio aqui que faz tempo que eu tô para lançar e não lançava e foi muito bom Foi muito bom mesmo poder e o Brian que já apareceu aqui uma ou duas vezes no btcast agora não tô não tô lembrando Brian Você sabe dizer duas vezes duas duas vezes o caso Marcião e Agostinho foi sensacional também hein Porque o Brian tá diretamente ligado a uma nova tradução da obra de Agostinho aqui no Brasil As Confissões de Agostinho uma tradução feita pelo Brian entre outras traduções que o Brian já fez mas essa aí de das Confissões de Agostinho uma obra sensacional inclusive com ótima acabamento e tal parabéns pelo teu trabalho que agora está na França hein Olha aí na França tá pesquisando quem na França Praia rapaz eu trabalho grego e pesquiso as representações de cenas de chato grego em vários gregos então eu trabalho dessa interação desse imagem né então não tem nada a ver com Bíblia né caraca é sério Pois é eu achei que tava aí examinando os mano escrito Mar Morto não você tá Você tá olhando pra vaso como é que é esse negócio aí é porque de certa forma eu tenho uma vida paralela né A minha vida eu tenho uma vida de bibrista Mas tem uma outra vida paralela que é de Helenice e eu trabalho com teatro grego já alguns anos Teatro agora caraca mano eu tô trabalhando agora com a recepção do chato grego tanto no pós-doutorado nas imagens e no doutorado que eu tô fazendo outro doutorado nos oradores gregos então tô mudando o suporte agora ele fala com a calma né eu tô fazendo outro doutorado desculpa tá rindo porque mano eu conheço vários amigos que estão fazendo um doutorado então virando carambota tão comprando remédio de tarja preta [Música] Parabéns Branca a tua calma me assusta Calma eu tô fazendo um outro doutorado gente não gente eu tô rindo Gente esse otimista só para quem não entendeu a minha risada eu não tô tirando palha do Brian Não é nada disso pelo amor de Deus Ah até porque a gente tá se olhando aqui agora na câmera e tal é porque essa semana eu conversei com um amigo que tá assim atropelado né a vida do cara tá atropelada porque é igreja é doutorado é seminário e ele tá assim tipo perdido as coisas estão tudo atrasado e tal e ele assim aflito né aflito e o Brian tá ali sentado agora com seu cachecol falando estou fazendo um outro doutorado sensacional Parabéns Isso é para poucos mesmo cara a gente é é abençoado de ter perto aí mas vamos lá gente septuaginta essa é uma palavra e uma expressão Enfim uma palavra um um título né que nós já falamos várias vezes aqui no bibliotal Ah porque sempre tu ela surgiu no período entretestamentário Ah foi nesse contexto Mas a gente sempre só mencionou a septuaginta nunca entramos em detalhes do que de fato é a septuaginta o máximo que a gente fez aqui no bivotal que é Ah porque a versão grega do Antigo Testamento né e aceptuaginta é um pouco mais do que isso ela é isso mas ela é um pouco mais do que isso e hoje neste Episódio queremos entender o que é a septuaginta o que ela significou para o povo hebreu para o povo Judeu enfim o que ela significou para os autores do novo testamento era a Bíblia que Jesus Lia sim ou não enfim vamos entender um pouquinho mais galera pra começar como sempre aquela ambientação histórica Marota Ou seja a septuaginta ela nasce e foi escrita por quê Para que por quem olha aí três perguntinhas básicas de exegese eu acho que antes da gente ir mas eu acho que isso vai ser bom a gente tem que explicar porque esse pó agita né boa É isso aí a historinha da minha entrada a historinha da minha entrada ele vai me ajudar bem porque essa história então é muito legal né aquelas historinhas míticas que a gente que a gente quer quer que seja verdade mas a gente sabe que não é né palavra septuaginta na verdade ela vem de uma expressão Latina né interpretativos Nós temos aí o Bryan que é que é perito em latim né vem daí que é a interpretação né a tradução dos 70 intérpretes ou dos 70 tradutores é considerado uma das se não for a primeira né provavelmente a primeira grande tradução do texto massorético do texto hebraico para uma língua vernácular né para o grego no caso e foi produzido no período interbíblico né dentro de todo o caldo cultural produzido aí pela expansão do império né grego macedônico né quando a língua grega teve um papel muito muito relevante papel é esse que vai ultrapassar séculos vai invadir o império romano e só vai ser substituído para frente né séculos depois de Cristo Então se consolida essa tradução como uma atração importante para os judeus que estão fora né da terra santa da Palestina principalmente inseridos em contextos Aonde a tradição grega Ela é muito forte né regiões como por exemplo Alexandria norte da África e essa influência a influência dessa tradição dessa tradução também ela é muito presente dentro do próprio novo testamento na medida em que o próprio Novo Testamento foi escrito em grego e as citações que nós temos do Antigo Testamento são citações em grego também não todas dessa grande tradução que nós chamamos de tradição Aliás a gente não é uma tradução não é algo monolítico né não é algo que hoje é vendido assim como um livro Só é uma tradução é uma família de traduções aí em língua grega que foram citados também dentro do contexto do novo testamento mas não somente dá certo agenda não existe também uma atração mais direta de alguns textos do próprio texto em hebraico enfim é uma tradução muito importante dentro do contexto de Jesus dentro do contexto apostólico dentro do contexto dos primeiros séculos onde os primeiros pais e pensadores apologistas vão pensar e vão refletir sobre o cristianismo então só uma ambientação mais em termos de definição de tecnologia para a gente poder construir história sobre isso [Música] Brian A partir dessa fala do Paulo aí já tem várias coisinhas que dá para a gente pensar aí né é importante primeiro pensar que os judeus eles não aparecem no Egito Do nada eles não estão lá por Acidente nós temos especialmente a parte do século vi um período de migrações contínuas dos judeus não apenas para o Egito mas também para a gente vai ser com vizinhas da própria Palestina e é importante a gente pensar que que essas migrações que acontecem ora de forma compulsória como por exemplo a migração para Babilônia mas também as migrações em busca de melhores condições de vida elas acabam tendo o Egito como lugar privilegiado porque o Egito é não é apenas próximo a região em que os judeus estavam inseridos mas também existe no Egito uma certa abertura esse trânsito cultural né É comum nós temos pelo menos dois mil anos de trânsito entre a região onde está instalado o povo de Israel e o Egito trânsito que que pode ser atestado em documentos arqueologicamente é possível encontrar a presença de semitas no Egito e essa presença dos semitas ela demonstra uma uma abertura do Egito pela própria característica étnica e de gestão dos encontros intenéticos quinto e quarto nós temos uma reconfiguração do Panorama da terra não só de Jerusalém de Judá da Província de Rute que é província peça mas também da própria condição de produção das condições de vida isso proporcionou que houvesse o deslocamento em cada crise para o Egito nós vamos encontrar pelo menos três deslocamentos graves importantes de perceber no livro de Jeremias outro no período persa porque o período persa no período de dificuldade como a taxação persa o que me faz parte da população migrar mesmo que eles possam viver na Palestina eles migram para o Egito e depois o período grego particularmente por causa do processo de higienização da Palestina com a presença de Alexandre o Grande depois com o governo dos diáconos que são sucessores de Alexandre o Grande tantos ptolomeus quanto aos relevo é uma migração a conflitos e com conflitos migração para o Egito Então você imagina coisas que pouca gente sabe você imagina você tem um templo judaico um sacrifício Numa cidade chamada eleantópolis um sacrifício Covas que são os restos que nos ajudam a entender como essas pessoas pensavam que você tenha uma menção por mês em egípcia é uma menção para os deuses gregos e também os nomes deles são nomes judaicos exige que essas pessoas recebam os textos da sua tradição religiosa na sua língua uma vez que eles vão perdendo a sua língua o hebraico e vão substituindo o hebraico para a língua implantada no Egito como língua irregular que é o grego Como existe uma expertise em Alexandria por causa do mosaico a palavra moça é musa faz da ilusão as filhas da memória que são as que cuidam das Artes das técnicas e o nome que os que os ptolomeus deram para a Biblioteca de Alexandria e todo o conjunto que na verdade está em torno da biblioteca não é apenas uma biblioteca é um lugar em que cultiva a artes é mosaico o nome que dá e entre as muitas competências do mosaico e outros o desenvolvimento de técnicas de cópia e produção literária cópia de textos um processo de crise textual seminal também o cultivo da língua grega o cultivo da poesia grega então nós algumas obras como a argonáutica já pulando de Rodes e inúmeros hinos produzidos por exemplo E com isso surge essa pendência a trazer a literatura de outros locais e traduzir essa literatura em grego quando ela não está em grego A Comunidade Judaica está nessa localidade precisando de um texto grego o texto grego da sua escrituras que eles não conseguem entender mais com tanta facilidade na língua hebraica e lá tem a expertise dos indivíduos que desenvolveram métodos de tradução o que acaba acontecendo a chamada ré metáforas Ou seja é o nome que lá na carta de aristóia o microfone do Brian não travou tá ele falou uma palavra mesmo que que tu acabou de falar Parecia que tava até clipando o teu o que que tu acabou de falar Brian é o nome em grego que na carta de aristóias é o nome que se dá na carta de resistência para sempre agita a tradução que foi citada Antes pelo pelo meu irmão falou muito bem sobre o texto Latino é uma tradução de uma frase que está presente na carta de aristóias que dá nome ao que eles fizeram o nome é a metáforas e interpretação é mais do que interpretações a gente já pode ser discutir Qual é o sentido de metáforas aqui é dos 70 porque tem lá um relato emítico lendário e eu vou falar que é lendário não porque ele seja mentiroso a gente vai redefinir mito aqui é um relato lendário de como essa tradução foi feita é apontando para dentro do conjunto de crenças da época como essa tradição foi garantida como uma tradução fiel com o número simbólico o número é 70 portanto 7 vezes 10 7 números da perfeição 10 é um número multiplicador de quantidade e de poder então precisam ser 70 mesmo que sejam 72 porque assim você coloca no âmbito da perfeição cada um entra numa casinha traduz cada um separadamente quando junta as traduções estão todas iguais essa necessidade encerrando essa primeira fala de apontar um processo de tradução que tem Perfeição não é apenas para atender o turismo do Judaísmo mas é também para confrontar uma percepção que se tem no mundo grego de falsificação que está surgindo com os alexandrinos do que que é falsificação do que que é traição do próprio texto do que que é traduzir equivocadamente existe uma crítica textual que surgiu no Egito e é ela que precisa que é necessário responder quando se faz uma tradução para língua grega então eles estão respondendo não apenas ao as necessidades e a senhas religiosos do povo que ele era aceptuaginta mas também estão respondendo para esses esses cultos homens de letras do Egito de que essa tradução tem uma mão Sagrada e ao mesmo tempo foi feita com competência a gente diria na cronicamente com Engenho e arte para usar uma frase de Camões então é bem isso a gente tem então eu vou depois dizer mais coisas sobre o que que eu andei escavando e também pesquisando trabalho no Animal em Paris o Instituto de investigação que eu estou vinculado num projeto chamado ericleia e eu trabalho especificamente com esses grupos de judeus situados em cidades de do Delta do nilo até a tela infantil né que fica no alto Egito então eu vou falar um pouco sobre a cultura e como eles faziam para responder aos problemas da relação difícil com os ptolomeus é bem vai ser bem interessante a história né que tá naquilo que o Brian chamou de Mito né algo lendário é muito bonitinho é uma das histórias que eu mais gosto desse período se é verdade ou não isso daí é muito discutível mas todo toda a narrativa que se constrói para de alguma maneira legitimar o uso da septuaginta né por essas comunidades que estão traduzindo para si numa língua que eles é comum para entender adorar e os demais escritos hebraicos essa lenda é inicialmente a registrada na carta de aristeias ou a 200 ou 80 antes de Cristo e dentro desse documento né que é Originalmente chamado Aristeu a filócrato aí a gente tem a tal historinha da septuaginta que diz que o rei Ptolomeu segundo o Filadélfia que é o rei do Egito na época interessado em complementar sua coleção de grandes obras né ele se interessa pelas Tais Escrituras judaicas para ter uma tradução dela na sua biblioteca em Alexandria e ele envia né para uma missão a Palestina o seu bibliotecário né que é o Demétrio de Faleiro e esse bibliotecário ele enfim vai lá para Jerusalém se encontra com o sumo sacerdote ele azar e a troca de alguns compromissos por exemplo de algum tipo de troca financeira a libertação de quase 120 mil judeus eles topam enviar uma grande comissão de tradução para a Alexandre chegando em Alexandria esse grupo de judeus que é um grupo de 70 ou de acordo com a tradição né com uma variação da tradição 72 notáveis Foi recebido com popa né E foi cada um deles conduzido as suas células né a cela no sentido de quarto ou escritório para que eles pudessem fazer esse trabalho de tradução qual que foi resultado depois de 70 Dias os 70 sabes terminaram as suas respectivas traduções e eles fizeram um trabalho de comparação e constatar um que há 70 traduções ou 72 dependendo da variação eram rigorosamente iguais eram ipsis líderes iguais então o tal do bibliotecário Demétrio Ele leu em voz alta o resultado da tradução para a Comunidade Judaica Alexandria e o povo a partir de então começou a usar vamos dizer vamos dizer assim essa tradução que Teoricamente por ser igual e exata processo construção e foi considerado assim um texto aprovado aprovado para uso na sinagogas aprovado para entrar na tal Biblioteca de Alexandria e essa lenda né E esse mito vem no sentido de justamente um dia essa tradução com uma certa aura mais Divina porque por exemplo o Brian falou muito bem da questão do 70 que é sete vezes 10 mas também é um 70 cuja correspondência nós podemos ter nos 70 anciãos lá de Moisés né toda aquela todo aquele Imaginário que está por trás da outorga da Lei original a Moisés que de alguma maneira ela é renarja e ressignificada para uma tradução a tradução dos escritos judaicos que tem uma utilidade muito prática para essa Comunidade Judaica especificamente nessa região que não mais falar o hebraico Então você imagina nós já temos esse drama de perda da língua já narrado nos livros poses exílicos Neemias quando Esdras vai ler o livro da lei tem um pessoal que não sabe o que está sendo dito e tem as pessoas retransmitindo ou retroduzindo dependendo de como você interpreta isso talvez no Aramaico para um contexto judaico né daquela época aconteceu isso imagina um contexto Mais amplo aonde nós consideramos que parte desses judeus a diáspora foi se instalar em outros lugares cuja língua principal era o grego e eles não mais podiam acessar o texto em hebraico eles precisavam trazer esse texto para uma tradução que eles fossem mais confortável de entender então essa lenda e permanece como lenda e hoje poucos vamos assim pensadores vão levar a sério no sentido de historicidade aquilo que é narrado nessa carta [Música] gente vamos lá então vamos tentar agora separar um pouquinho a lenda do que provavelmente seja o que aconteceu ainda que a lenda tem um papel importante né para fixação mas da lenda A gente entende é o Brian comentou alguma coisa ali que o rei Ptolomeu ele encomenda a tradução por conta do judeus o seu território e tal para fazer um agrado apaziguar aquela coisa toda e tal mas percebe-se que é um projeto um pouco mais lento esse negócio Como é que se deu assim para Além da Lenda para além né Depois do baralho até falou que a gente ia ressignificar o que é mito enfim mas para Além da Lenda como é que se deu esse Porque que a gente vai ter uma septuaginta quanto tempo a gente consegue mais ou menos ter uma ideia de quanto tempo ela pode ter sido formada então foi não foi algo rápido né tipo assim encomendei e saiu no ano seguinte enfim a gente consegue traçar um pouquinho mais a questão da historicidade da formação da septuaginta Porque a gente já viu a necessidade é um povo que está longe do seu idioma que já não lê mais no hebraico Como o próprio Paulo já disse carta na carta tudo agora é que eu amo mais novo testamento mas já em Neemias a gente tem né a leitura da leis que Neemias Capítulo 10 Me fale a memória tem a leitura lá e enquanto o Esdras vai lendo já vai tendo uma galera que vai traduzindo e tal e né enfim e a septou a gente então ela septuaginta ela atende uma necessidade de um povo que está distante da sua terra e distante da sua língua a gente consegue traçar mais ou menos o surgimento no sentido de da produção da confecção quanto tempo a gente tem acesso essas informações vamos falar um pouco então para começar a responder isso primeiro é colocar dimensionar de forma um pouco mais adequada é o que que a gente tá falando que é Brenda O Mito para quem tá ouvindo Pode parecer que é incredulidade ou que a gente não acredita Isso é uma equipe vamos lá a oposição entre mito e razão entre mito e verdade essa oposição que se tenta especialmente no Iluminismo você ganha muito a força mas também tem um pouco disso no período ainda clássico da Grécia antiga ela na verdade hoje revelam uma falsa poria uma falsa contradição porque a palavra mitos de onde vem a palavra mito ela significa necessariamente narrativa que não é necessariamente mentira mas é uma narrativa que tem uma serventia Tem uma função e essa função pode ser religiosa pode ser política pode ser Econômica a função de um mitos o verbo é me for a função de um mitos é a função de relatar para servir a um determinado propósito então quando a carta de anestésia é feita ela não é necessariamente falsa não é a gente não tem que pegar essa carta e dizer ela tem coisas fantásticas se é fantástico é falso Isso é falso tem que ser jogado no lixo não na verdade ela revela no seu jeito de narrar que é um jeito apropriado para época que ela foi escrita ela revela alguns princípios fundamentais para que se compreenda que um texto é um texto que de fato é aceito por judeus e que atende a demanda de um texto que é uma boa tradução no contexto grego Quais são os elementos presentes primeiro elemento presente é a ideia de que as escrituras são dos judeus os judeus é que entenderiam as escrituras o que se tenta dizer nessa história é que se não forem pessoas versadas no hebraico e que conheçam profundamente a tradição da tanac da tourada de neve em quietuvin isso depois a gente vai falar um pouco mais essa pessoa não conseguirá fazer uma tradição adequada essa é a primeira primeiro ponto que tá por de trás essa ideia de ir a Jerusalém procurar sacerdote procurar uma comissão de tradução e essa comissão fazer o trabalho é essa demanda do conhecimento da língua por saber a necessidade conhecer bem Hebraica a segunda coisa que está presente é a ideia de que existe da parte de quem demanda no contexto Alexandrino traduções ou de quem ordena fazer traduções existe uma necessidade de qualidade nessas traduções ora quando a história narra que Ptolomeu Filadélfia uma determinada tradução é a forma de dizer é a importância que a do controle estatal da produção acadêmica intelectual do Egito ptolomaico é disso que está se falando então é um reconhecimento de que não dá para fazer bem prédios de religião nem dá para fazer tradução de textos ainda para fazer quase nada que seja de fato de valor coletivo e social sem passar pela autoridade do Rei ptolomaico da época isso é importante porque porque não é apenas acertar junta que tem essa demanda quando você escava as cidades com presença Judaica no Egito e você encontra lugares de culto dos judeus no Egito esses lugares de culto eles têm via de regra o mais tela dedicação como templos que são templos dos outros cultos gregos e egípcios no próprio e esse tempo vai dedicado a Ptolomeu assinou e a Berenice Ou seja a família real e toma mais com isso a gente percebe que existe uma um controle do Estado um controle estatal na produção da época então não dá para contar uma história de uma tradução feita no Egito sem falar participação de Ptolomeu mesmo que não tenha participado Ok é uma forma de dizer a gente não fez nada de regular porque foi com a volta está a terceira coisa que eu quero destacar é que ao colocar 70 pessoas em 70 celas Como disse o nosso amigo e Essas pessoas fazem tradições iguais o que está se tentando dizer é do grande problema que está em voga na época da própria Biblioteca de Alexandria de quais são os critérios para que a tradução ou para que o texto seja um texto entendido como um texto fiel é nessa época que você tem o estabelecimento de procedimentos para obras de Platão para obra de Homero para outras obras tantas que você tem muitas versões e eles estão criando princípios para verificar se o trabalho de editoração do texto e às vezes de tradução do texto foi um trabalho que foi executado de forma correta então como é que se responde a questão vocês têm aí judeus uma tradução essa tradução é boa a maneira de responder essa questão que maneira que eu compreendo é dizer essa tradução é inerrrante porque inerrante porque se tiver erro vocês descartam descartam descartamos então ele é inerrante como que eles mostram mostrando um acordo que seria na verdade o indício de que Deus estaria abençoando o povo que não fala mais hebraico com uma tradução que é uma tradução feita com adequação aquilo que a Vontade Divina Então não é simplesmente mentira é uma forma diferente de dizer que aquilo que está sendo feito que é reconhecido já pelos judeus é dito de forma que os não judeus entenderão perceba ela não viu Deus também os nossos Deus entenderão que esse trabalho é um trabalho feito com com a presença divina e com a benção Divina Aí você perguntou de felicidade o encerro essa essa resposta essa questão dizendo que isso também é historicidade a gente não pode tirar da historicidade elementos supernaturalistas elementos Sobrenatural milagre física 19 historiografia que você só considera considera milagre considera a crença considera a religião como sendo uma apêndice que tem que ser excluído do da reflexão histórica isso é historiografia que ainda aceita por gente no Brasil infelizmente mas que a historiografia ruim historiografia boa pega esses relatos e entende esses relatos como sérios como importantes para que para compreender Quais são as exigências porque esse povo não é um povo instante perceba na narrativa diz da festa que acontece em Alexandria da festa que acontece aconteceu egípcio dos judeus porque receberem uma tradução quando você identifica a vivência histórica dos judeus em Alexandria nessa mesma época século terceiro século segundo não é uma vivência tão pacífica assim eles são enlaçados o bairro que eles acompanham Alexandria é um bairro muito úmido é um bairro Qual é o próximo do Lixão com grandes dificuldades Eles não conseguem sepultar os seus mortos Eles não conseguem estelas funerárias que sejam elas que sigam sua tradição eles são sempre pressionados futuramente a ilha abandonando o judaísmo pelo menos o judaísmo que eles vivem Alexander que é bem diferente e vão e eles vão se tornando cada vez menos judaicos ou seja com marcas étnicas particulares e se tornam eu vou dizer coisas que eles são os judeus são cobradores de impostos no Egito é muito judeus que são cobradores de tributos são os que registram produção estatal são os que trabalham com exército Mercenário são Mercenários que vendem sua força de trabalho como como militares Então a gente tem que rever e revisitar a gente pensando nesse contexto social desse Episódio gente entendendo que é uma maneira de sobreviver a religião Judaica num contexto que pressiona os judeus a deixarem ser judeus e assim seria na dinâmica da vida do Egito que toma Maicon que sem a religião isso grave que vamos nos lembrar para fugir do domínio dos ptolomeus ele se associam ao Senhor em Jerusalém é com o antigo terceiro e que depois com o quarto dele no que deu deu até guerra a guerra dos Macacos então a vida dos judeus não é fácil eles estão sob pressão cobrando o tributo a religião dele está se mesclando sincretismo é muito grande a septuaginta é a chance que eles têm de fazer uma concessão idiomática para uma língua que a língua que eles conhecem que é o grego manter viva a sua religião e deu certo porque filam e personagens que nós encontramos no século primeiro que são até contemporâneos de Jesus São a prova em contexto de que esse investimento deu certo acertar gente não é boa apenas porque traduz a Bíblia é a possibilidade de sobrevivência da religião Judaica no contexto assistir a ela diante semitismo e a gente vai falar mais sobre isso depois podemos falar agora falou alguma colocação sobre isso mas se não já porque já tem umas três coisas que tu falou que a gente vai falar depois daqui a pouco já não lembro mais tu falou alguma coisa com talmud tu falou agora da Sci já Ai ai ó o 40 bateu na porta aqui só para reforçar a questão do que o Brian falou sobre mito sobre lenda e a importância disso tudo para uma compreensão histórica daquele momento é que a posterioridade né os autores posteriores ou até contemporâneos eles vão levar muito a sério essa Lenda no sentido de ter o entendimento de tudo que essa lenda significa num tipo de legitimação do texto não se num tipo de importância que esse texto tem de Como que ele foi de forma fidedigna produzido para termos a disposição uma literatura que pode de alguma maneira reger as relações religiosas dentro dessas comunidades fora da Palestina né Por exemplo filo de Alexandria né José até o Agostinho né ele vai se referir a certas tradições no sentido de não desacreditar ainda Di aristeias é uma falácia ou alguma é mentira mas no sentido de reforçar a ideia de que ó esse essa tradição aceptuaginta é algo importante dentro da construção dentro da transmissão do texto sagrado Foi algo fundamental para a grande ponte do Antigo Testamento e a sua assimilação dentro do próprio Novo Testamento e para nós também continua sendo de suma importância porque sem compreensão da septuaginta em muitos casos nós não temos nem sequer a compreensão exata daquilo que nós temos um texto hebraico por causa do próprio texto hebraico e esse texto é muito distante de nós e como que esse texto hebraico ele foi digerido dentro do cristianismo e dentro do séculos posteriores já dentro do nosso contexto ocidental então é lógico uma Uma Mente né moderna nós podemos pensar assim Ah isso daqui é lenda não tem valor o valor tá naquilo que além dela se propõe a comunicar em termos da importância contextual que o texto Tem não e especificamente nos fatores que fazem parte desse mitos mais do que ela quer comunicar como a sua essência a sua mensagem né Porque que a septuaginta É de fato importante para nós muito bom muito bom [Música] gente é a data vocês estão citando aí Ptolomeu mas para quem não lembra em que período Ptolomeu reinou ali para esse povo ali naquela região ele tá falando de quantos séculos antes de Cristo dois três quatro a gente consegue identificar a gente consegue identificar Sim vamos lá vamos então trabalhar um pouco a cronologia a gente tem que entender que o período persa que é a gente pensa no século quarto o período persa é encerrado com Alexandre o grande então na segunda metade do século quarto Especialmente nos últimos 25 anos do século 4 você tem a presença grega e um processo acelerado de eletrização na Palestina e não apenas a Palestina você vai ter a multiplicação de cidade chamadas Alexandria indicando portanto postos de presença grega e de não apenas essa grita mais de uma estrutura Cultural de natureza grega e quando eu falo grego é greco-macedônia porque Alexandre o Grande é macedônio e os macedônios não são necessariamente gregos eles têm elementos falam grego mas tem elementos culturais em poucos diferentes e o que acontece com a morte de Alexandre o Grande é que nós temos nos últimos 20 anos do século II a implantação de reinos macedônios esses reinos greco-macedônios dois deles são importantes para a gente O Reino que se instala em Alexandria no Egito que era dos ptolomeus que é o reino que terá influência sobre o território que é o território da Palestina sobre Jerusalém sobre a Galileia inclusive que agora a gente tem por exemplo marcas evidências da presença grega lá com banhos gregos a gente consegue perceber nos elementos arquiteturais na própria mudança da arquitetura de Jerusalém isso tudo está sendo escavado agora o que vai acontecer de 200 e oitenta é que haverá um influxo significativo com Filadélfia da cultura Helena como um motor para transformação cultural do Egito e dos lugares que estão sob influência dos ptolomeus entre eles Jerusalém isso vai implantar em Jerusalém uma um processo de elenização que vai sofrer resistência essa resistência moverá Jerusalém a mudar por exemplo somos sacerdote para assistir somos sacerdotes mais mais próximos dos gregos o que gera em família sacerdotais mais conservadoras uma ruptura um exemplo disso um sacerdote que vai sair de Jerusalém que vai se instalar no Egito e que vai começar um tempo um sacrifício judaico lá na energia como uma comunidade formada por eliasópolis uma cidade próxima ali dentro do nilo com restos arqueológicos em que a gente consegue perceber esse caldo cultural assim a gente consegue perceber uma pressão da cultura com uma resistência de grupos tradicionais vinculados especialmente a grupos de profetas de Margem a pessoas com este tipo sacerdotal isso terá culminando numa mudança na Palestina especialmente em Jerusalém e no território que era erro na época Persa e que agora é território sobre domínio grego a uma guerra entre ser leucidas e ptolomeus estão instalados no Oriente na Mesopotâmia a uma guerra entre ambos e os judeus ficam do lado diante o terceiro e recebem uma série de benefício por causa disso inserção de tributos eles podem voltar para sua terra são Dados animais para fazerem catombes em homenagem a fé no tempo de Jerusalém eles ficam todos felizes a presença do Senhor no território domínio território porém os judeus que tinham migrados sul do Egito que é Elefantinho onde tem uma Coronel Judaica significativa e outro tempo judaico onde tem sacrifício então saiba bem não é só em Jerusalém que faz sacrifício ele é um própolis faz sacrifício em elefantina inclusive o tempo de Elefantinho assim corresponde com Jerusalém manda cartinha recebe a resposta da cartinha fala como tá oculto pede notícia de como tá a família em Jerusalém e a gente tem acesso às cartas de elefantina de elefantina o que acontece é que mesmo com esse contato entre ângulo entre os judeus existe uma dificuldade muito grande de manter judeus correr então tem três estratégias básicas para manter os judeus conheço primeira faz uma tradução da Bíblia em grego que é uma tradução que é feita paulatinamente então na instituição do século II ela não foi traduzida de uma vez talvez tenha sido trazida antes de forma um pouco mais mas efusiva de um trabalho um pouco mais mas próprio mesmo deseja estabelecer Aquela aquele núcleo duro da lei de Israel porém e é importante dizer não é apenas o septuaginta segundo elemento de resistência as casas de culto que a gente vai chamar de sinagogas mas não tinha o nome de sinagoga nessa época as casas de culto que eles fizeram para os Judeus poderem se reunir e terceiro as ações de resistência Por exemplo quando eles colocam na descrição da casa de culto que e fala de assinou e Ptolomeu eles falam de que tão homenagem dedicando essa casa de culto a Ptolomeu e assinou e que a sua esposa e também a sua irmã aí você vai falar assim Como assim esposa também é sua irmã porque pelo menos costumavam casar fazer casamentos endógeno eles casava com sua própria família e aí uma forma deles dizerem de forma irônica que eles eram devassos era uma isso fazer sentido para os Judeus era uma crítica mas que era uma crítica interna como uma Piada Interna eles eram obrigados a dedicar então eles dedicavam fazendo críticas a Ptolomeu inclusive daí a importância de lerita no contexto porque quando você vê por exemplo a história de Jezabel em 2018 apresentei um trabalho na universidade Paris um Panteão sorbon falando sobre Jezabel e eu mostrei como aspitagita quando traduz a história de Jezabel traduz a história de Jezabel de forma aquecer críticas indiretas as mulheres da família de Ptolomeu então aquilo que é olha aí olha aí toda a tradução é uma tradição não eles fizeram a tradução de forma tal que você conseguir identificar em Jezabel e na forma como se traduz eunuco prostituição é que ela era Má e as coisas vocabulário escolhe é o vocabulário específico que você encontra nas descrições que mostram as críticas feitas contra as mulheres e são rainhas é um texto de resistência é um texto que tenta mostrar para os Judeus porque que eles têm que resistir é isso massacre cultural feito pelos egípcios pelos contra a Comunidade Judaica que estão para ser jogada para viver no esgoto está sendo jogada para viver do lado do cemitério no lixão da cidade no lugar que alaga que são e são contratados para serviços que são serviços que eles vão ser odiados pelo povo que são dissertação controlados pelo Estado e são interpelados pelo Estado para serem controlados então sempre na junta é um grito de liberdade há um outro texto e encerro que essa minha outra participação que se chama é uma uma novela que fala de José e a senet é uma novela que foi escrita lá no Maicon que conta a história de José junto com sua esposa na corte egípcia como a forma de estender a história que está lá no livro de Gênesis mas que tenta mostrar tenta identificar o Êxodo é uma crítica indireta ele não pega o Êxodo mas pega a história de José e tenta mostrar na história de José com sua esposa que eles dão nome ela tem nome ali tenta mostrar como ele vai de certa forma tem em relação com o poder egípcio que é uma relação digna de nota como manual de como eles podem ser malandros para fugir da tentativa egípcia de controlar os judeus e te impedir eles viverem sua religião é uma novela irmão é uma novela que eles escreveram e essa novela existe não tá na Bíblia obviamente é um texto é um texto desses que não estão na Bíblia mas que é maravilhoso de ler porque você consegue encontrar as críticas ao Ptolomeu as críticas aos egípcios mostra que os egípcios são burros e São José eles não tinham sobrevivido que eles precisam dos judeus dos Judeus tem a benção de Deus sobre eles Olha aí você nota então estudar sobrevivência da religião dos semente de ter a Deus dos que vivem com Deus no mundo que massacres as pessoas e que não deixa essas pessoas se expressarem devidamente isso né Muito legal muito legal mesmo ah Paulo não sei se algo para falar sobre isso senão eu iria perguntar acerca do tem todo o antigo pensamento na septuaginta ou não algumas partes foram suprimidas outras coisas foram acrescentadas porque já que é um texto que vai sendo traduzido conforme também o povo vai vivendo vai se manifestando culturalmente a gente tem um antigo testamento todo aliás gente nós falamos antigos Testamento né para os Judeus é no escritório da sagradas deles tem todo o antigo testamento ali ou não algumas partes foram suprimidas Ou foram acopladas existem textos que não estão no nosso antigo testamento mas que estão na septuaginta qual é o conteúdo da septuaginta como um todo Ela tem todos os livros que nós temos né os 39 do Antigo Testamento mas ela também assimilou a uma literatura mais posterior que é a literatura que hoje no contexto protestante nós chamamos de Apócrifos do Antigo Testamento então toda a literatura apócrifa que nós temos por exemplo presente dentro da tradição católica ela Originalmente ela foi condensada registrada em grego e permanece como tal na citoagita e essa tradição foi se arrastando por uma tradição Latina e fazendo parte do corpo a de literatura canônica dentro do catolicismo mais histórico mais de fato na gente nós temos toda a Bíblia todo o antigo testamento né tanto é que os manuscritos mais importantes grego incluindo o Novo Testamento e o antigo testamento são todos eles de alguma maneira que incluem se não todos mais vários dessas vários desses livros que são os livros Apócrifos que Muito provavelmente a maioria deles foram compostos em própria língua grega né e por isso eventualmente acharam um meio mais fácil de serem incluídos devendo a sua a sua importância dentro dos contextos desses judeus mas como também uma própria forma de alguma maneira preservar em primeiro lugar aquilo que os judeus tinham como certas linhas de pensamento né porque a gente não pode achar que o judaísmo no período entrete ou um judaísmo mais amplo que a gente chama de judéis no segundo templo seja um judaísmo coeso que obedecia a um cânone né Há um de Tammy há um padrão doutrinado nós temos vários tipos de compreensão de judaísmo Várias escolas vários vários tipos de interpretação e de acordo com a tradição de manuscrito Você tem alguma variação naquilo que você tem de livros e documentos mas em termos assim mais vamos assim Gerais né todos os livros da tradição Hebraica né estão presentes dentro da tradição e das traduções posteriores da língua grega Olha eu vou dar um exemplo de como acertar foi um projeto que continua sendo executado porque deu certo as comunidades agora tinha um texto para ler tinha uma base no espelho na sua própria língua que eles falavam o grego Então as histórias que eram histórias que apontavam pra resistência continuaram ser incluídos você encontra é importante dizer de que a gente tá falando escrito que nós temos no quarto logo os manuscritos são manuscritos já de um período posterior e a gente consegue perceber nesses manuscritos a coleção que no século quarto está nas mãos dos judeus eles têm por exemplo uma cabelos é um livro que que não diz respeito ao uma guerra de guerrilhas é há outro texto até posterior esse período chamado oração em Jonas também está na septuaginta ele tá na septuaginta orações a Jonatas oração de Jonathan que é o único texto que também está presente na coleção na coleção dos manuscritos do Mar Morto Como existe uma certa resistência dos manuscritos do mar morto com textos das modelos e a oração de Jonatas está presente lá morto eles tinham esse texto na biblioteca e também está na certa além daqueles textos o anexo que tem do livro de Daniel e dragão os textos que nós não sabemos que são textos que estão presentes na Bíblia católica Tobias sabedoria né e outros textos é importante então perceber que esse conjunto de textos se torna um conjunto de textos que tem validade religiosa para esses grupos Porque mesmo que eles não sejam tão relevantes com a Torá eles de certa forma apresentam determinadas determinados valores que são importantes para uma comunidade sobre conflito em crise uma comunidade sob pressão por exemplo se eles pegam macabeus que é um texto que está presente lá na septuaginta de guerrilha Sagrada a partir do Zelo do Povo essa palavra zelo não é aleatória essa palavra tá presente lá no texto isso ajuda as comunidades que estão em ambientes estrangeiro que são discriminadas a entenderem que elas têm que se unir em torno da sua fé com a ajuda de Deus para conseguir em sobreviver como comunidades religiosas e sagrado última coisa que eu acho que é importante de na septuaginta que o texto que nós temos acetogênita se nós fazemos exercício o inverso de traduzir a septuaginta do do grego Power hebraico para tentar entender quem hebraico estar participando nós vamos encontrar textos muito próximos do texto que nós temos hoje dos manuscritos hebraicos o Paulo sabe eu também sei e também sabe que o que a gente utiliza como texto fundamental para o ponto de partida para o texto hebraico é o código de lei ingrado e esse corte de nem lembrado ele se enriquece muito quando eles compara ele por exemplo nos maus escritos mas também podemos observar que Gênesis ou Levítico anda bem de perto tanto contexto que a gente tem no corte de relembrado o texto que a gente utiliza como base quase uma edição diplomática a Bíblia pensa desse texto como uma obviamente crítico e nós temos só para dizer eles são diplomática e quando você faz uma transcrição de manuscrito em vez de você comparar manuscritos e Reco manuscrito hipotético você vai pegar o manuscrito vai descrevê-lo isso é a edição diplomática o que nós temos na Bíblia na Bíblia Black stunt gartência é uma edição diplomática do código inúmeras contribuições crítico textuais do seu rodapé e é muito rico o trabalho a gente percebe que gênero está bem perto que Levítico também perto mas aí vem vem duas questões que eu quero colocar Jeremias e o livro de Reis Samuel Reis aí não tá perto não tá tão perto especialmente em Jeremias Mas a gente pode falar esse Samuel reis reis e é isso a gente pensar por que que não tá tão perto qual era o texto que eles tinham na mão isso coloca em dúvida na nossa escritura a resposta é óbvio que não Óbvio que não aí você vai falar assim mas por que que você tá falando Óbvio que não é eu ia falar exatamente isso é porque entenda bem acerta aginta ela ela tem a tendência de recorrer em textos específicos a tradições expandidas com o propósito de fornecer armas ferramentas para o povo resistir em contexto estrangeiro Jeremias é Jerusalém destruída sitiada com a população em parte dizimada em partes sem esperança em parte confusa por causa da presença estrangeira Então você vai perceber que nesse texto em particular a septuaginta ela é mais criativa E por que que Rei Reis Samuel Samuel por uma razão muito simples eu fiz questão de traduzir esses textos do hebraico para o português depois Traduz essa plajeita para o português e comparei eu tava um domingo à tarde Pensei vou traduzir a minha septuaginta aqui eu vou fazer um exercício aqui é maravilhoso é maravilhoso eu descobri que eles reforçam eles é forçam no texto os aspectos da infidelidade de Israel como a forma de tentar tornar mais aguda a crítica contra o Israel Infiel como a forma de tentar de tentar pressionar os israelitas que se encontram os judeus que se encontram num contexto que é multicultural pressionados a manterem a fé em Deus e a fidelidade em aveia Então até aquilo que é diferente o que se expande tem uma lógica interna e precisa ser compreendida não como falsificação ou desvio precisa ser entendido como uma ferramenta importante e poderosa na mão daquele povo e tanto deu certo que o Paulo falou de filo e filam é um exemplo de uma comunidade ele é o líder de uma Comunidade Judaica organizada no século primeiro que se apresenta para o Império Romano para o imperador romano que demanda as suas exigências que pede respeito que escreve bastante que conhece filosofia não existiria fila de Alexandria se não existisse septuaginta e o exercício dessa expansão Então não é que que essa expansão seja uma corrupção ela é necessária a sobrevivência como a gente que quando as pessoas não conseguem mais entender a mensagem do Evangelho a gente faz uma Bíblia parafraseada para quê para ajudar pessoas no mundo confuso entenderem a mensagem do Evangelho é isso que as pessoas maduras para ou não mas isso ajuda por exemplo uma bíblia na linguagem de hoje uma Bíblia viva ajuda a levar a mensagem para pessoas que estão inseridas no mundo que não conseguem mais entender e ouvir a voz de Deus que sua no evangelho e aí a gente ajuda auxilia pontualmente isso mas são Pastoral e essa ação Pastoral é legítima é válida muito bem todo mundo abraçando Peterson agora muito obrigado pela mensagem sensacional muitos tradutores da gente é justamente fizeram Esse trabalho porque você pega alguns textos e alguns livros que não contém exatamente uma tradução mas paráfrase né explicações muito mais extensas do que nós temos no texto em hebraico isso é muito interessante pessoal às vezes não entende muito a questão da ciências envolvidas aí na tradução da Bíblia mas aceito ela é muito importante para nós até para que nós possamos conhecer melhor como que nessa época antes de Jesus segundo o terceiro século de Jesus os judeus a própria língua hebraica da qual eles estão fazendo a tradução por exemplo nós temos vários contextos né de textos que são muito difíceis no hebraico aonde nós temos uma palavra que é uma palavra muito muito muito rara que nós não temos correspondência exata em termos semânticas em outros tipos de documento Então você pega uma palavra no hebraico você não sabe o que que ela é significa se não fosse aceptuaginta dá uma dica ó a tradução que as pessoas naquela época deram para essa palavra específica é tal nós teríamos ainda mais dificuldade de traduzir o texto hebraico para nossa língua tanto é que se você recorrer as traduções mais contemporâneas que nós temos a NVI a nvt você vai encontrar no antigo testamento muitas e frequentes notas de rodapé que diz o seguinte na septuaginta diz o seguinte e também a própria tradução em português em muitos textos levam em conta não aquilo que está propriamente de forma tão se está presente no texto massorético que é o texto em hebraico mas também considerando a cetogênica porque em muitos casos faltam palavras que dão um sentido mais completo na tradição e na e no texto hebraico que na septoide Então você tem uma ideia mais completa por exemplo na oração de Jonas tem palavras lá que se você traduz literalmente você não entende muito bem o que está acontecendo e acetona a gente tá lá te dá um vai ele te dá um auxílio né aquela paráfrase Ah o que que as pessoas naquela época entendiam então é uma forma de nós também utilizando-se da septuaginta entendermos melhor como que os judeus perto ou durante a época de Jesus e dos Apóstolos compreendiam a sagradas escrituras E como eles Liam e interpretar e isso Acabou entrando para o contexto da própria redação do novo testamento de maneira que os autores bíblicos eles fazem citação em grego há uma discussão de qual versão eles estão utilizando ou de qual tradição mas na maioria daquilo que a gente pode fazer um estudo comparativo é grande família que nós podemos chamar de cetogênita e é interessante que muitos autores vários autores da Bíblia eles vão citar o texto da septuaginta mas também fazendo as suas adaptações próprias né já traduz de uma forma um pouquinho diferente daquilo que tem no texto hebraico e quando o autor bíblico por exemplo Mateus vai pegar o texto lá a ex que a mulher é a Virgem dará luz e tal ele pega aquilo e já muda por exemplo o tempo verbal não tem problema ele muda a pessoa para a sua própria finalidade Isso vai acontecer naquela Catena que nós temos em Hebreus na citações que Paulo vai fazer então isso meio que coloca nós o nosso padrão de citação ABNT meio que em cheque porque a gente fica muito chocado com que os autores bíblicos fazem se utilizando da septuaginta no antigo testamento e trazendo tudo isso para dentro do novo [Música] e olha só é por isso que João vai colocar lá em Apocalipse vamos parar de mexer aí vamos parar porque já vai dar ruim não eu fiz a piada brincando aqui ouvindo vocês falarem eu lembrei muito daquela fala de João que eu não sei se tem a ver é para esse contexto aí textual ou se João lá tá falando de completamente outra coisa né mas enfim a piada Pelo menos eu gostei muito da fala de Paulo porque Paulo Paulo colocou Talvez uma das questões mais importantes para a gente pensar a cristianismo dificilmente nós teríamos tanto eficiência para disseminação da mensagem cristã se não tivesse uma tradução tão forte do antigo testamento para o grego como sempre tá gente inclusive é na nas interseções como Paulo acabam se posicionando vou dar um exemplo típico disso existe uma instituição Romana que é uma instituição importante um modelo de associação Romano que se chama que é um modelo de instituição relacionado que em que se promove na relação entre patrono e clientes Não é muito Especialmente na época de tibero na época de Cláudio não não se dá muito espaço para associações para livre associação para livre liberdade de reunião no Império Romano especialmente com antena porém no âmbito do colégio era possível você se reunir em nome de verdade patrono com seus clientes é uma forma dele se promover politicamente a tradução dessa palavra para o grego é eclecia a palavra colega para o grego é eclecia eita essa palavra é a palavra que acarra a palavra cavalo que é e se ajuntamento mas não é apenas ajuntamento como sabemos obviamente mas a palavra que traduz carros frequentemente também é eclecia Paulo faz Paulo quando escreve para a igreja nas cartas e fala para a igreja de Deus que está em Corinto grupos judaicos um termo que evoca a reunião dos que são a comunidade Sagrada a comunidade em torno de aveia portanto os judeus entendem mas isso também não os coloque em situação ilegal diante do Estado diante diante dos Romanos porque quer um chamado a sua reunião coletiva de eclecia ele dá um estatuto jurídico para esse tipo de reunião que é autorizado pelos Romanos inclusive ele diz o nome da do indivíduo que seja a casa sendo patrono ele fala da refeição que é feito que é feita na casa era comum na reunião das colegas fazerem refeições comuns e sustentada pelo patrono ou seja ele consegue perceber no encontro na intercessão vocabulário entre a realidade jurídica da eclecia e a palavra eclecia da septuaginta ele encontra uma maneira de falar as comunidades por meio de cartas identificar as comunidades sem correrem uma ilegalidade no Império Romano isso foi fundamental para sobrevivência das Comunidades Cristã ambiente Urbano uma vez que o direito de associação era um direito restrito ou se fazia parte dos cultos cívicos ou se fazer a parte das associações que são associações locais especialmente no mundo das é menor ou você fazia parte desse desse estatuto que é o estatuto do colega e qual sem aceitar como isso seria possível seria muito inovação sem lastro histórico a septuaginta deu laço histórico para o cristianismo porque permitiu que o cristianismo pudesse falar do antigo testamento para a gente que não era judeu e as pessoas conseguiam entender se pegasse pra gente então você não é Paulo falando para comunidade gentílicas falando de histórias como Moisés como Abraão e eles entendem porque porque eles têm como ler a Bíblia dos judeus porque a Bíblia dos judeus está traduzida para sua língua sensacional tudo aquilo que nos dá acesso a uma possibilidade de ler melhor o texto para ti o testamento é verdade mas também como aquilo que viabiliza a proclamação Cristã em contextos citadinho no primeiro século tanto para grupos judaicos que conheciam a sepultagem quanto para grupos que não eram judaicos que podiam conhecer o antigo testamento e entender Jesus Messias Jesus Messias que está presente na escritura Judaica por meio de uma escritora que está na sua língua portanto a gente não é um tema secundário jogo que é dos temas mais importantes para quem quer entender cristianismo e como surgiu e como ele se desenvolveu e eu reforço que o Brian tá falando porque a conclusão que a gente tem inclusive muitos estudiosos um movimento para que o mundo estivesse de alguma maneira pronto para receber o evangelho e para que esse evangelho uma vez proclamado pudesse surfar e atingir a todos os cantos do mundo greco-romano a Latino daquela época então o mundo já havia sido meio que pavimentado com a abertura de estradas com a extensão helênica e com o domínio Romano Essa é a parte logística então é mais fácil chegar aos lugares mas essa barreira linguística e cultural que de alguma maneira cetogênica ela rompe na direção de primeiro lugar mostrar o que que é o judaísmo mostrar o que que é a escritura Judaica para que ancorado nessa escritura Judaica aquele aquele aquela audiência gentílica aquela audiência Latina grega pudesse entender e aí fazer as conexões de quem é Jesus e o que ele veio fazer isso fez com que em pouco tempo o evangelho pudesse se assimilado numa numa extensão territorial grande e ser confessado e ser aderido em termos de fé por muita gente o Brian ele sabe muito bem que o processo de transmissão de um texto e de uso desse texto em comunidades na antiguidade ao é um processo muito muito lento que depende de inúmeros fatores para que ela dê realmente essa mas o contexto do cristianismo o que o evangelho trouxe e a partir do momento em que esse evangelho foi sendo registrado primeiro momento em formas de carta Depois vieram os Evangelhos depois veio a composição né paulatina de tudo aquilo que nós temos no Novo Testamento tudo isso surfou muito e muito bem na pavimentação logística e no mundo já bem estruturado e com aceptuaginta na mão para que o cristianismo pudesse conquistar na velocidade que ele conquistou o espaço dentro de um império o império romano então é muito surpreendente nós pensarmos que no intervalo de um dois séculos o cristianismo deixou de ser uma seita que nasceu naquela região longínqua da província Romana da Judeia e passou a ser porque eles notam e sabem a importância que essa Talita tem para a comunicação dessa história Judaica que se não existisse septuaginta também há risco para fazer esse exercício que é um exercício especulativo Mas vocês vão me perdoar a gente ia saber de coisas do Judaísmo fora do contexto da septuaginta lendo o Plínio o velho vai estar natural talvez ou vendo as impressões com que ficam judeus na nos anais de taça que é uma obra que não consegue nem diferenciar Cristão de judeu então acertar a gente permite que haja um texto referenciado identificado pelos judeus como texto de qualidade que serve para que os autores vislumbrem aquilo que diz respeito ao judaísmo sem muitos equímicos Então se alguém não sabe muito bem qual é a história dos judeus remota e a pessoa tem acento a gente tem quase todo lugar e o próprio exercício de José de recontar a história dos judeus na obra atividade Judaica é uma é um exercício que ele como uma paráfrase da própria septuaginta é importante dizer que septuaginta como eu disse no começo da minha fala minha primeira fala foi é uma metáforas porque essa palavra é a palavra que aparece na casa de aristéia não é só falar o Paulo é um especialista de língua grega ele sabe que parar essa preposição grega indica Ao lado né indica estar ao lado e metade é aquilo que atravessa ao chamar o próprio trabalho da septuaginta de metáfase tá dizendo que não é apenas o trabalho de verter de um idioma para outro seguindo de perto mas é de transpor a história sagrada para um outro ambiente cultural isso está na consciência da descrição da septuaginta da carta então ficar apenas no caráter lendário mito poético mítico da cade Aristides não é uma atitude sábia porque tem mais ali do que simplesmente uma distinção fantasiosa ali tem na verdade uma identificação do valor tradução e de como essa tradução é poderosa como eu posso dizer da Revista Atualizada que é uma tradução que tá na minhas afetos ou então aqui James que está nos afetos de tanta gente as traduções também são instrumentos de benção para nossa vida e Deus abençoe a vida dos tradutores e tradutoras olha aí o cara é impetrando benção para si mesmo eu te abençoo Brian você é um ótimo Tradutor [Música] gente para caminhar para o final desse Episódio que olha sensacional pérolas pérolas e pérolas Mas vamos lá eu ouvi vocês falarem em septuagintas parece né e é um processo isso Me leva então aquela ideia de que bem Hoje quando eu vou ali na loja comprar eu compro uma septuaginta eu tenho lá acho que é uma capinha azul né então a gente compra uma septuaginta assim como a gente compra e se tu tiver tensa ou a gente compra anesté aland aliás eu Doei a minha septuaginta para uma faculdade aqui em Joinville depois eu descobri que era bem caro enfim esses cara Generoso sou um cara eu peguei podia ter vendido por um preço bem legal no mercado livre mas olha só o que acontece gente bem a sempre com a gente então hoje nós vamos ali numa loja e compramos uma septuaginta mas vocês são vocês falaram aqui de um processo de escrita que conforme também textos iam chegando e iam sendo traduzidos algo que não foi assim construído da noite para o dia mas foi sendo construído a ponto de gerar esse laço histórico para o Novo Testamento então a gente não sabe datas aqui mas a gente sabe que demorou foi um processo longo certo e hoje a gente tem uma septuaginta ali existe um processo de edição da septuaginta Hoje em dia a gente tem que fazer crítica textual da septuaginta como é que é que septuaginta é essa que a gente compra na internet hoje é existe uma edição né que a edição crítica aqui do Ralf que a gente utiliza e não é o texto histórico e único que a gente tem nas situações na verdade as cetogênita ainda que nós não tenhamos isso documentado em minúcias mas nós temos a história da transmissão do texto e aquilo que a gente pode inferir sobre o que foi os antecedentes a a própria redação mais ou menos final a edição final da situação agita é que em primeiro lugar nós temos o texto em hebraico Essa é a base de todas as coisas a partir de certo momento esse texto em hebraico ele foi sendo traduzido em formas meio que de bloco Então como Brian falou provavelmente até por causa da importância litúrgica e da importância em termos de documento o pentateuco foi o primeiro né até para que se estabelecesse como a base de todas as coisas depois as outras os profetas e os escritos foram sendo condensados essa primeira leva né dessas desses primeiros esforços de tradução é o que nós chamamos de as versões antigas né as versões antigas do bem e de alguma maneira foram e sofreram um processo de aproximação processos de edição processos de própria revisão por exemplo nós temos certas correções de vícios linguísticos que nós temos em versões antigas relacionados até o próprio a própria estrutura do texto em hebraico por exemplo no texto em hebraico nós temos um uso extensivo da conjunção e do vaso conjuntivo e alguma coisa e alguma coisa e alguma coisa é alguma coisa mas o grego a estrutura de ligação das orações de ligação das palavras não é simplesmente usando um e né nós temos a variação do Cai que a conjunção mais normal tem o g também que é uma conjunção que vai dando esse processo então nós temos um certo tipo de refino mas na linguagem dentro dessa dessa construção dessa história e isso nós chamamos de barataxis né ou para algo para tático né esse desenvolvimento e a partir do momento que nós temos o estabelecimento dessa grande família né que nós falamos e chamamos de septuaginta nós temos aí as várias formas das próprias repógenta ela se desenvolver né Nós temos um texto Luciano né Nós temos dentro da tradição da ex-sapla né de origem ou nós temos as traduções que elas vêm de um contexto de manuscrito mais antigo que é o grego antigo mas que vai se desenvolver nas traduções já que ela de Teodoro de cima Enfim tudo isso para dizer que nós não podemos enxergar septuaginta como algo que uma pessoa fez ou que um grupo fez de forma definitiva em um curto prazo de tempo ainda que a lenda Evoque essas coisas num certo sentido de ungir né e de forma narrativa a importância dessa tradição de tradução mas é um processo muito mais extenso que envolveu trabalho de comparação trabalho de refino que as comunidades elas foram fazer então você imagina por exemplo nós temos várias comunidades judaicas espalhadas pelo mundo Mediterrâneo a forma do uso do grego é diferente em cada uma dessas Comunidades a gramática não é a gramática padrão que a gente tem hoje a gramática língua portuguesa que do iapoque ao Chuí você tem que usar da mesma maneira na antiguidade a ideia de gramática é muito mais fluida do que nós temos hoje então nós temos certas nuances certas coisas que você vê que podem diferenciar grandes famílias de traduções mas que aproximam várias em uma só que essa grande esse grande amontoado de coisas que textos mais ou menos parecidos que seguem uma linha mais parecida é o que nós chamamos de septuaginta mas é um trabalho muito árduo você fazer toda essa análise porque não existe um catálogo bibliotecário que você falou em data tal surgiu a primeira edição depois na data tal surge a segunda teve a revisão teve ampliação não tudo isso a gente tem dentro de um trabalho também de crítica textual de comparação de fontes de comparação de testemunho de 7 etc uau E aí Brian o que acrescentar Depois dessa isso aí tá excelente o que eu acho que eu posso contribuir é que como nós temos no processo de transmissão a gente chama essa disciplina é que é você tem mais inscritos antigos de várias épocas com variantes Eles são diferentes Então tem um exercício de pegar os créditos a partir de alguns critérios comparados manuscritos estabelecer na comparação juízos críticos sobre as variantes e apresentar o Paulo falou perfeitamente sobre como surge Qual é o processo de desenvolvimento até a sua gerência e de como isso no final das contas é ignorado o que possa contribuir é dizendo a partir desse meu lugar de quem trabalha com literatura clássica literatura homérica naturalidade do grego arcaico é que você tem níveis diferentes de grego nas tecnologias não é o mesmo gregorje todo tá quando você tem textos historiográficos como por exemplo Samuel Reis Você tem uma certa influência daquilo que a gente encontra na tradição de Heródoto de tu sentir de políbio na maneira de usar uma escolha vocabulário que fala do Ofício de contar história de citar fontes e assim por diante quando nós olhamos a história de Moisés A história de Abraão a gente consegue perceber elementos que são não apenas linguísticos só apenas formas linguísticas mas elementos que são das próprias narrativas da epopeia ou seja nós temos o fenômeno do empréstimo das formas e gêneros literários quando nós temos a tradição do Salmos né o Salmos tem são bem particulares na forma como poesia a gente tem os hinos gregos da poesia e também os aspectos da poesia lírica grega presentes ali nos Salmos para saber isso você tem que conhecer a literatura que não é bíblica e perceber os traços essa literatura que não é bíblica nessa Literatura e notar como quem fez esse processo as pessoas que fizeram esse processo de tradução estavam atenados congênicos eles sabiam o sotaque que deviam usar do mesmo jeito que você chega em Minas né tem que falar qualquer as palavras as coisas tudo diminutivo esse negocinho aí tal tal para você poder ser entendido e sem ambientar e você chega em Campinas hoje tem que falar porta Porteira portão carne e você se ambienta ou seja sotaque que te deixa mais à vontade naqueles espaço a gente tem sotaque ela tem sotaque porque ela avisa comunicar para um grupo porque já conhecesse a literatura antes então ela precisou utilizar desses recursos para fazer o trabalho de comunicar melhor aquilo que é a palavra de Deus de um jeito que as pessoas pudessem entender é isso eu acho que essa essa contribuição talvez é a ponte o grande desenvolvimento mais anterior mais próximo agora da gente da pesquisa ser para a gente é falar sobre como tem tragédia como tem historiografia na setaginta como tem minologia grega na gente como tem Pompéia na septuaginta ou seja os traços que nós temos da literatura grega na escolha da forma de narrar aquilo que se traduziu do texto hebraico e eu acho que isso é bem É bem interessante em se ver uau gente que aula na moral isso às vezes não tem nem seminário tá gente Vocês acabaram de ouvir aqui vocês às vezes não encontram em seminários de teologia sensacional obrigado Paulo obrigado Bryan a gente alguma coisa para indicar alguma literatura que que vocês indicam aí só Todos devem deixar marcado nas agendas que nós temos o dia internacional da septua entra Como assim dia oito de Fevereiro muito diferente sabe qual que é a lenda por trás do 8 de fevereiro não dizem que em 533 depois de cristo nesse dia o Justiniano permitiu a leitura pública das escrituras judaicas no Império Romano por isso parece que se celebra nesse dia mas a despeito disso pessoal que tá ouvindo esse episódio saiba que a septuaginta é um campo de estudo muito muito promissor e ainda muito muito pequeno aqui no Brasil frente ao que nós temos no contexto de academia para cima dos trópicos então é necessário que nós tenhamos cada vez mais brasileiros que mergulhem na septuaginta porque conhecer a septuaginta é algo fundamental para a gente poder conhecer melhor o Novo Testamento conhecer melhor toda a palavra de Deus então fica aí o incentivo pros nerds de plantão para que possam pensar que a septuaginta é importante Como de fato é muito bom mais uma vez obrigado Paulo pela sua presença aqui no btcast volte sempre tamo junto é nós Bryan da mesma forma cara obrigado pela tua presença aqui é nós é isso gente voltamos a semana que vem se Deus quiser assim permitir Fiquem todos na paz do Senhor Jesus [Música] este podcast Foi editado por bibotal que Produções