Qual é a melhor tradução da Bíblia? BTCast 509
20/06/2023
Qual é a melhor tradução da Bíblia? BTCast 509
Muito bem, muito bem, muito bem começa mais um BTCast, o seu podcast de bíblia e teologia! Rodrigo Bibo conversa com Paulo Won, Guilherme Nunes e Marcelo Berti sobre traduções bíblicas. Afinal, qual é a melhor Bíblia que podemos ter hoje? Existe alguma tradução errada? NVI, Almeida, Atualizada, NVT, NAA? Existe alguma tradução que seja errada e lemos ainda hoje? No episódio de hoje os especialistas em Bíblia conversam sobre o assunto e chegam à uma conclusão de qual a melhor tradução da Bíblia para você. Isso e muito mais agora, nesse BTCast!
Entre na lista VIP para a live com Cacau Marques e Guilherme Nunes: https://escolabibotalk.com.br/lista-vip/
Playlist Marcelo Berti sobre crítica textual: https://www.youtube.com/watch?v=1msmsb-QyzI&list=PLRPNvughqc8RCBujt6ShOyUTDkrIm7t6z
Inscreva-se no BTDay Original (São Paulo): https://doity.com.br/btday2023
Inscreva-se no BTDay do dia 24 de Junho (Fortaleza): Espiritualidade para uma sociedade cansada – https://ticketgospel.com.br/eventos/btday/?preview=true
Inscreva-se no BTDay do dia 08 de Julho (Florianópolis): https://btdayfloripa.eventbrite.com.br/
Quer aprender teologia? Inscreva-se na EBT: https://escolabibotalk.com.br/
Adquira o app Pilgrim com desconto: https://bit.ly/3APSjVE
Entre em nossa lista de distribuição no Telegram: https://t.me/bibotalktelegram
Seja um Mantenedor do Bibotalk: Envie um e-mail para [email protected]
Torne-se um Prime na Amazon https://amzn.to/2HYnMta
Vantagens de ser Prime: – frete grátis nos produtos enviados pela Amazon – séries e filmes originais e um variado catálogo de outros filmes e séries. – descontos especiais – tudo isso por menos de dez reais mensais
O podcast cristão do Bibotalk tem a missão de ensinar teologia em áudio a fim de ver o crescimento bíblico-teológico da igreja brasileira.
Arte da capa: Guilherme Match (conheça o trabalho dele https://www.instagram.com/yohke/)
LINKS PERMANENTES
Torne-se um Mantenedor do Bibotalk, https://bibotalk.com/mantenedores/ .
Compre na Amazon pelo link do Bibotalk – bibotalk.com/amazon
AMAZON PRIME no Brasil: séries, filmes, livros, frete grátis e mais rápido, tudo isso por muito pouco, MUITO POUCO, faça seu teste grátis CLIQUE AQUI.
BTCast no Spotify https://spoti.fi/2zSqqwU.
nosso email: [email protected]
FEED https://bibotalk.com/categoria/podcast/feed/
Redes Sociais facebook.com/bibotalk | twitter.com/bibotalk | instagram.com/bibotalk
Fonte: Bibotalk
Legendas automáticas:
[Música] teologia é nosso Esporte muito bem muito bem muito bem começa mais um btcast de número 509 eu sou Rodrigo bivo e a melhor tradução é aquela que faz eu entender a palavra de Deus ou não meu nome é Marcelo Beth e eu concordo parcialmente com João Ferreira de Almeida porque acredito que a escritura pode ser revista e atualizada Mas jamais revista e corrigida [Risadas] eu sou o Paulo on Deus falou na língua dos homens Alguém escreveu e agora a gente tem essa batata quente nas mãos podia ter uma continuação Paulo de Marcos e João 8 tu começa assim mano ele ainda não sabe o problema que vai dar depois para mim mas eu quero dizer que eu concordo vou fazer essa ressalva aqui galera o Paulo on ele tá aqui para dar opinião dele ele ele como é que é Paulo tem que ter uma observação assim né eu eu a opinião dos demais colegas representam apenas a opinião dos colegas então tem aquelas observações assim né pro Paulo não ficar né tem que garantir aí né Paulo é eu não me responsabilizo nem pelo que eu falo imagine pelos outros Olha aí viu então por favor né São Paulo aqui tá ajudando a gente tá ajudando a gente galera olha esse time reunido aqui neste btcast para falarmos sobre tradução bíblica fundamentalismo textual calma não se assusta com esse termo você vai perceber que ele é muito importante e nós discutimos e você vai entender plenamente mas sempre suja essa pergunta na tradução essa tradução é boa essa oh eu tô com três aqui e eles quando abrem caixinha no Instagram sempre tem essa questão de grego hebraico a melhor tradução qual a tradução devo comprar se essa tradução é boa e não sei o quê então a gente vai responder ou não essa pergunta neste btcast estamos com esse time aqui sensacional dessa galera que entende Bíblia de crítica textual de grego de hebraico Enfim gente mas se aquele programa para ouvir mais de uma vez e eu tenho certeza que é o tipo de programa que roda nas faculdades de Teologia aí Muito obrigado a você que está estudando teologia e o seu professor Obrigado você professor que nos indica para os seus alunos aí muito obrigado pela coragem e pela confiança tá bom se embora para os recados paroquiais daqui a pouco a gente volta [Música] e nos recados paroquiais essa semana galera é o seguinte eu Cacau Marques e Guilherme Nunes faremos uma super Live no dia 27 de junho dia 27 de junho e o cacau Marques e Guilherme Nunes estaremos fazendo uma live sobre ser cheio do Espírito Santo para você ter acesso a esta Live que é gratuita mas você precisa entrar no nosso grupo no WhatsApp vivo pô tem que entrar no grupo do WhatsApp Sim lá você vai receber o link para esta Live eu Cacau Marques e Guilherme Nunes falando sobre ser cheio do Espírito Santo e também quem entrar lá no grupo vai ganhar um e-book que eu preparei falando sobre a compreensão do pentecostalismo clássico acerca do falar em línguas sim eu peguei a maior denominação do Brasil Pentecostal que é Assembleia de Deus e como que a Assembleia de Deus Ou seja que representa o pentecostalismo clássico como eles entendem o falar em línguas então eu preparei esse e-book para vocês que vai ser utilizado lá no grupo Tá bom lá no grupo que você vai entrar tem um link para você entrar nesse grupo do WhatsApp eu tô lá no grupo também a gente vai trocar uma ideia também nesse grupo Beleza então dia 27 de junho dia 27 de junho nós vamos ter essa super Live onde nós vamos falar sobre ser cheio do Espírito Santo eu espero vocês nesse grupo Tá bom espero vocês desse grupo porque a gente vai disponibilizar material exclusivo lá além do link para esta Live beleza aguardo vocês então nessa super Live é isso e já digo também se você quer estudar Teologia com essa galera Adobe vocal vencer aluno da escola bibliotal que de teologia o nosso curso que é livre pra quem é um curso livre pessoal pergunta Vivo tem certificado podemos fazer um certificado para você ou a própria hotmart gera Um certificado mas às vezes algumas pessoas fazem alguns cursos e precisam de horas complementares a gente pode providenciar um certificado para você até para você provar essas horas complementares mas ele é um curso Livre organizado aqui pela escola buttows de teologia a escola do bibotal que com a turma do bibotal então se você quer aprender teologia de forma mais organizada o que que eu quero dizer com isso aqui no VT Cash a gente lança Episódio toda semana e Episódio bom de qualidade como esse que você vai ouvir agora Entretanto a gente lança assuntos diversos enfim espalhados lá na ebt você vai ter vários módulos divididos e tal então você avô agora estudar sobre Deus vai ter aulas lá sobre Deus nossa relação fé e ciência vai ter lá aula sobre fé e ciência ah espiritualidade Cristã E aí você tem lá os modos tipo uma Netflix da teologia e gente tá muito barato por tudo que a gente está entregando lá fora que a gente vai entregar ainda esse ano pelo menos mais três módulos ainda esse ano então Ó sério vem ser aluno da escola me botava de teologia o link também está aqui na descrição deste podcasting e voltar com ou no YouTube no Spotify pessoal já tentamos já mudamos as coisas simplesmente não sabemos porque no Spotify os nossos links não vão Então peça essa gentileza de você ou entrar no YouTube aqui no btcast 509 ou tal e lá na descrição teremos os links [Música] se você está ouvindo este podcast antes do dia 24 de junho Eu espero vocês no bertadey que vai rolar em Fortaleza agora dia 24 de junho tá bom dia 24 de junho Ainda temos vagas para você frequentar esse btd aqui de Fortaleza bebo não sou de Fortaleza Poxa que pena então em Florianópolis no dia 8 de julho Oito de Julho em Florianópolis btd lá o link também tá aqui na descrição deste Episódio em biblioteca.com ou YouTube Tá bom o YouTube vocal ah viva também não mora em Floripa e é meio longe para mim então o senhor organiza com viagem com Hotel porque no dia 16 de Setembro teremos o butterday original que vai acontecer em São Paulo no dia 16 de Setembro e o cacau Marques Guilherme Nunes carimbomio cara Marco Telles Vamos estar lá falando sobre espiritualidade para uma sociedade cansada no dia 16 de setembro de 2023 Eu espero vocês então em um destes B3 os links estão aqui na postagem muito bem meus amigos meus amigos essa pergunta a gente começou o podcast vai começar o podcast com essa pergunta simples né sobre tradução da Bíblia mas antes só queria só para tirar aqui qualquer dúvida de quem está nos ouvindo já com unhas e dentes e já tá pronto para discordar de nós todos nós aqui acreditamos na inerrância da Bíblia na inspiração da Bíblia como palavra de Deus e aceitamos autoridade da escritura o cano como ele foi formado com ressalva fazer como já podemos ver aqui como podemos ver aqui na entrada do Senhor Guilherme mas aceitamos aquilo que a igreja aceitou E a Bíblia é a palavra de Deus certo tá muito claro isso aqui quem acompanha vocês as redes sociais quem já leu os livros que vocês escreveram já ouviram vocês aqui no podcast aliás temos podcast sobre o can não temos podcast sobre inspiração em inerência só você procurar aí que nós temos podcast da casa bivotal mas vamos lá Marcelo Berti quero conversar com você já que você escreveu uma série de textos no seu Instagram sobre fundamentalismo textual E aí convidei você e os demais amigos aqui para a gente antes de falarmos de fundamentalismo textual que é uma coisa um pouco mais técnica começar com algo que é bem chão de igreja mesmo e as nossas caixinhas no Instagram são inundadas por isso para quem não entendeu que a caixinha do Instagram existe uma rede social chamada Instagram tinha pelo menos em 2023 onde nós para termos maior interação com a nossa audiência abrimos caixinhas de perguntas e respostas e sempre tem que contextualizar porque a galera pode talvez aqui em 2045 e a rede social já é ouro curte e voltou tá ligado sei lá vai que hoje dinossauro vai voltar eu não duvido Eu não duvido E aí é o seguinte a gente tinha essa pergunta né Qual a melhor tradução da Bíblia então Marcelo Bart queria começar por você pastor de igreja com certeza já ouviu isso da sua membrezia Qual a melhor tradução em português e eu já sei que tu não vai responder essa pergunta de imediato porque tem antes de chegar na resposta a essa pergunta Tem uns preâmbulos são muito importantes Então por gentileza vamos começar pessoal aqui da igreja costuma falar que eu sou perito introdução antes de responder uma pergunta Tem que dar uma explicação para não ter dúvida né Tá certo tá certo exatamente vamos lá eu gosto de começar a responder essa pergunta Considerando o que é Traduzir eu acho que é grande maioria das pessoas têm presume que tradução é uma coisa só um processo simples né como se fosse a substituição de palavra de um de uma língua para uma outra palavra em uma outra língua né Eu acho que traduzir em última análise eu acredito que é interpretar a traduzir é uma forma de interpretação porque não existe concordância e confluência entre diferentes linguagens quando nós lemos os títulos dos filmes do nosso Netflix né quando nós passamos a gente percebe que o nome muda bastante o sentido muda bastante às vezes nós vemos expressões dos nossos filmes em inglês que quando traduzidos na nossa legenda são explicadas para o nosso público e esse tipo de situação que é bem corriqueira Na linguagem comum do dia a dia também acontece com a tradução de livros antigos nos livros em que foram escritos em linguagens que não são correntes mães então nós precisamos entender que quando nós encontramos um texto antigo hebraico ou grego hebraico do Antigo Testamento ao grego do novo testamento nós vamos precisar interpretar aquele texto e esse processo de interpretar o texto nós vamos chamar de traduzir que nós vamos tirar da língua original e nós vamos transpor transcrever em um outro idioma e eventualmente a nós vamos precisar interpretar essa informação para ilustrar isso eu poderia usar por exemplo de traduções das escrituras para línguas indígenas por exemplo nós chegamos de uma cultura Que nunca conheceu uma ovelha como é que você explica o cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo você pode trazer as palavras mas se você não explicar as palavras das pessoas terão muita dificuldade de entender o que é um Cordeiro é qualquer lugar do cordeiro símbolo do cordeiro que é pecado que é mundo que até mesmo conceito de mundo distinto então traduções para línguas por exemplo que acontece em movimento porque eles precisam fazer esse tipo de aproximação linguística interpretar a considerando público alvo e para o português não é muito diferente mesmo quando nós traduzimos o mais perto possível das palavras ou com eventualmente se diz né palavra por palavra nós também estamos interpretando e tem alguns exemplos engraçados disso que a gente pode ver no decorrer do nosso da nossa conversa aqui isso que acontece com o inglês né galera tipo a palavra Eu lembro que o último Awake que eu acompanhei já tem tempo né Porque eu também não fico acompanhando sempre mas a palavra Worship né é o Worship ela tem diferentes traduções para o português mas aí o Jay Kay Smith utilizou num sentido que a galera não entendeu aí teve um negócio com a tradução lá no você é aquilo que ama não sei o quê então assim se acontece em duas línguas vivas Imagina a gente falar de o grego e o hebraico bíblico que não é o mesmo de hoje né o grego do novo testamento é o coint e o hebraico sei lá que hebraico que é aquele lá do do tempo antigo que não é o mesmo de hoje né ou é o mesmo hebraico não né não é o mesmo hebraico o que nós temos hoje é o hebraico moderno que nós temos na Bíblia a gente convencional de hebraico clássico né mas são formas de linguagem antigas que ninguém mais reproduz hoje de forma corrente tanto hebraico quanto o grego mesmo são manifestações linguísticas do passado Há muitos milênios atrás e isso é um dos complicadores que nós temos em toda todo processo de tradução que é você tentar trazer o sentido das palavras o significado das ideias para a nossa língua e isso pressupõe você fazer uma uma grande aproximação de contextos que são diferentes de mundos que são diferentes então muitas vezes nessas interações que a gente tem nas caixinhas do Instagram né nos twitters em que as pessoas não entendem na dimensão e a profundidade no negócio as pessoas acham que tradução é apenas você pegar um dicionário e se debruçar na correspondência exata daquilo que o dicionário ele coloca como o significado primário e você traz e você vai fazendo uma colagem e traduções primárias sem considerar que por exemplo uma palavra ela pode ter vários significados muitas vezes significados antagônicos entre se dependendo do contexto você tem que considerar como que essa palavra era utilizada em um determinado âmbito por exemplo geográfico isso acontecia muito por exemplo no mundo helênico em que o império era vasto os povos dominados eram diversos e a utilização por exemplo de uma palavra era diferente em Atenas era diferente na região da galáxia meu Deus na região da Palestina Então como que você vai definir qual que é a semântica correta de uma palavra não é apenas lendo dicionário então tem muita gente que idolatro dicionário faz coleção de dicionário e acha que você saber o significado da palavra e você colocar de forma até textual na ordem sintática que aparece nas línguas originais é um exercício de tradução e uma tradução fiel e uma tradução que reproduz aquilo que a ideia principal isso quando que não Então essa é uma grande vamos dizer assim falácia então é um é uma arte que você tem que sintetizar muito bem aquilo que você entende como o que o texto Originalmente significou e trazer para o nosso mundo dentro de uma realidade totalmente diferente de um mundo semita do antigo testamento de uma sociedade greco-romana oriental na época de Jesus é totalmente diferente e por isso o tradutor tem que ter um no Raul muito grande de história de conhecimento linguístico de cultura geral que infelizmente dentro das nossas discussões rápidas de Twitter acaba sendo traduzido apenas em discussão do que que é essa palavra significa ah coisa mais normal que eu escuto a NV traduziu errado mas como que traduziu errado ah porque anarquia é pecado mais pecado é o alvo sabe começa a girar Nessas questões bem bem rasas de definição de semântica de etimologia e você não acerta nessas discussões aquilo que é o corda a questão né O que que aquilo significa dentro do contexto e etc então a gente precisa e esse podcast é muito importante para que os nossos ouvintes tenham essa visão mais aprofundada de que todas as nossas traduções tem um trabalho muito sério não apenas num serviço amador de você fazer correspondência de significados lexicográficos ou de dicionário mas é um processo de digerir mesmo texto original e você oferecer em língua portuguesa algo que nós como brasileiros falantes da língua portuguesa podemos hoje entender o que amanhã pode ser diferente porque a língua também tem essa dinâmica de mudança a pessoa estudante quem tá começando a pensar sobre o assunto ele usa ferramentas que são hoje de disponibilizadas gratuitamente cara é uma maravilha que essas ferramentas são disponibilizadas né mas frequentemente o dicionário mais comumente usada é aquele dos sons então quando alguém pegou aquele dicionário antigo que fazia uma uma definição das palavras baseada no uso da King James e eventualmente traduziu isso para o português ou alguém traduziu com o Google Translator para tentar usar nas suas pesquisas Então os troncos ele era um avanço tecnológico gigantesco para o período em que ele foi escrito e ele fez algo que é impressionante especialmente a versão revisada que aparecem várias dessas ferramentas ele organiza a baseado em quantidade de vezes então por exemplo uma palavra ela foi traduzida muitas vezes com sentido Por exemplo Logos foi traduzido muitas vezes como Word ou palavra então ele coloca primeiro é o Word então todos os outros possíveis significados para aquela palavra baseada em quantidade de uso naquela tradução o iniciante que não conhece esse detalhe entende que a primeira palavra que o dicionário oferece é o sentido literal ele fala não logo significa literalmente palavra e não é verdade literalmente significa um monte de coisas no seu contexto literário acho que é um 10 vai dizer que o mundo não recebeu né como é que é o texto lá veio para o teste que é importante dar uma olhada nesse Versículo que eu esqueci de memória agora mas são três usos seguidos da palavra logos em contexto e nós temos três sentidos diferentes sentidos que literalmente são literariamente distintos no mesmo Versículo olha assim só tentar olhar qual é o termo mais usado em uma tradução em inglês e correspondência com português e chamar isso de literal não é traduzir literalmente é traduzir baseado no uso da maioria dos casos que eu uso comum não uso literal uso literal vai ser definido no texto e no texto nós vamos precisar entender as suas nuances também fraco atualmente é uma ferramenta muito antiga ela foi uma grande foi profundamente importante no passado você não tô enganado é 1890 quando foi produzido são livros que caíram em domínio público e acabaram sendo importados para as ferramentas que são gratuitas referência eu usei muito mas não é uma referência você não poderia usar essa ferramenta para dizer Esse é o sentido literal essa palavra tem que ser traduzida sempre porque pode ser que naquele contexto que você estuda a você está lendo exatamente o lugar em que a tradução foi feita não baseado na maioria mas no contexto sim então tradução literal no contexto não é aquela que foi usado na maioria das vezes o que é um desafio para tradução Embora tenha o seu valor por exemplo você citou nomemente acadêmicos como fonte confiável isso já há muito tempo aliás até dicionários que no século passado eram considerados teológicos o que eu por exemplo um novo testamento nem Esses são comumente utilizados para análises de tradução constantemente nós temos léxico sendo produzidos isso que é o interessante Então o conhecimento de palavras o conhecimento gráfica alguma coisa que também vai se acumulando e vai progredindo ao longo do tempo porque novos documentos eles vão sendo encontrados então o sentido de uma palavra Vai sendo ampliada por exemplo na metade do século passado para cá ou é o dicionário grego lsj né o líder Scott ele era o padrão agora tem outros que a Oxford publicou que a Cambridge publicou que abriu publicou então é um conhecimento que vai se ampliando vai se ampliando porque a gente tem que falar que gramática elétrico é convenção posterior né as pessoas quando nós estamos falando aqui né de forma normal a gente não tá pensando em categorias gramaticais vão pegar tudo que a gente produziu aqui a gente escreveu e depois vão tentar entender Quais que eram as interações entre as palavras as relações sintáticas o significado E aí sim a gramática ela é sistematizada a posteriori Então a gente tem todo um estudo que vai progredindo ao do tempo e por isso a gente tem que ter noção disso então pegar um instrumento antigo e jogar aqui para uma discussão mais atual aonde certas categorias já caducaram no uso é complicado quando nós falamos académicamente Lógico que para um uso devocional essas o strong ajuda porque ele não vai falar alguma coisa totalmente distante mas para um estudo mais aprofundado e para nós falarmos emitirmos opinião até de farmar em termos de autoridade a gente precisa estar baseado em ferramentas atuais que refletem o estudo da arte hoje para a gente não cair em falar coisas indevidas e produzir um conhecimento dentro da realidade da nossa igreja aqui acaba sendo algo muito distante daquilo que é a realidade dentro da academia é só aproveitar que eu esquecer o meu Versículo que aquela hora né João 10 desculpa é João 10 de fato o uso de Cosmos ele estava no mundo o mundo foi feito por seu intermédio e o mundo não conheceu ele está no mundo tem uma o mundo foi feito ele tá falando de um outro aspecto e o mundo não conheceu ainda mais um outro elemento né o mundo e onde ele está é lugar onde nós estamos aquilo que foi criado o universo mas são as pessoas que não conhecem não o ambiente Então são três usos literais do termo que tem que tem sentidos literários no mesmo Versículo né Então essas nuances que Eu mencionei se eu fosse resumir assim que foi dito é como eu gosto desse resumo é como eu gosto de falar para os meus alunos para mim é melhor tradução é aquela que menos se parece com a tradução aquela que menos tenta dar uma ideia de algum texto mais arcaico ou tentar ser literal palavra por palavra é aquela que quando você lê quando você escuta você sente o impacto da mensagem como se fosse na sua própria língua e é por isso que os meus alunos que tradução é uma espécie de milagre porque fazer pegar os efeitos de uma linguagem que tá num contexto um outro tempo transferir Impacto que ela tem que ter na tua vida em outro tempo e tal isso é um processo que nós podemos natural mas que eu poderia naturalmente amar também de milagre assim a tradução ela é complexa E aí Resumindo que os meus amigos falaram Não existe como transferir de forma intem Idêntica uma mensagem de idioma para o outro nós precisamos usar a palavra equivalente é aí onde entra a ideia que pude já ouviram equivalência formal e equivalência dinâmico funcional porque o qual é esse termo de equivalência para deixar bem claro equivalente é justamente disso todas as traduções em todas as teorias de tradução eles concordam que não existe uma forma Idêntica de transmitir uma palavra de um idioma para outro eu preciso usar o termo de equivalência por isso que Bete falou no início é muito importante toda a tradução é uma interpretação porque eu estou procurando a mensagem e comunida né em 58 a no seu principal livro de tradução ele coloca a definição tradução é uma equivalência natural mais próximo da mensagem de outro de homem então é quando eu tento isso então quais seriam os dois tipos de tradução seria aquela mais formal e aquela dinâmica infelizmente a formal muitas vezes ela é resumida como se fosse a tradução que tem as palavras mais difíceis né cousa cosa cheio de mesóclises E aí as pessoas acham que a melhor tradução é aquela que tem o texto de palavras mais arcaicas e aí chamam isso de tradução formal porque pegue a forma do texto original só que em tese Isso tá errado porque quando a gente fala de formal a gente não tá falando de nível de vocabulário mais difícil mais fácil e tal e nem de precisão de tradução seja essa aqui é mais precisa do que a outra nós estamos falando nada mais nada menos do que ordem gramatical ordem sintática a tradução formal ela segue a ordem sintática de sintaxe sujeito verbo e tal obje direto do texto original ela tenta seguir mais próximo possível tá E aí alguém pode dizer ah então isso não é o grande benefício isso não é isso não torna a equivalente a equivalência formal superior a funcional não porque porque o grego não é uma língua que depende da ordem das palavras sujeito objeto e tal não tem essa necessidade então na medida em que você acha que uma tradução ela é melhor porque ela segue a ordem das palavras do grego você perde o ponto porque o grego basicamente em termos de ordem palavras é diferente do português que depende muito do sujeito tá em primeiro lugar ou do inglês que depende muito de uma pergunta ser feita de forma invertida o grego não tem isso então esse mito de que a tradução formal ela é superior a de equivalência funcional ou dinâmica ela não se sustenta por conta disso uma outra coisa quando nós estamos buscando uma tradução nós não estamos buscando basicamente traduzir palavra por palavra nós estamos buscando fazer o quê traduzir o sentido da sentença sentido da frase então eu não posso achar que se eu tiver por exemplo se eu tiver um tijolinho aqui outro tijolinho outro tijolinho outro tijolinho tudo solto aquilo para mim não significa nada se eu não olhar aquilo como muro primeiro eu não entendo qual a função dos tijolos então o que que eu quero dizer não adianta eu ler palavra por palavra eu preciso entender o sentido Total daquela sentença que é o que é equivalência funcional ou dinâmica para elas pegue o sentido da sentença como um todo e aí tentam equivalente no sentido da sentença mais próximo possível o que que eu quero Qual é meus 10 centavos aqui para essa introdução é de que quando a gente tá falando sobre teoria da tradução nós precisamos ter derrubar o mito de que traduções de linguagens mais antigas e mais arcaicas ou em termos mais teóricos porque segue a ordem do gregos são melhores Não é isso não funciona assim existem traduções formais que de fato elas vão servir para algumas coisas elas vão ser melhores por algum estudo alguém prefere melhor dessa forma mas não significa que ela tem com os superior a dinâmica se formos colocar em termos superioridade talvez a dinâmica é ou a funcional ela estaria em primeiro lugar porque ela se preocupa com esse sentido geral da mensagem com a ideia eu poderia dizer que traduzir a ideia tipo assim às vezes eu falo isso né que a boa tradução é aquela que reproduz a ideia do texto Então você está usando a palavra mais difícil a palavra mais fácil não é esse o ponto mas se tá trazendo a ideia do texto e eu lembro que por exemplo a ntlh sempre foi muito criticada nova tradução na linguagem de hoje né e vocês aí com certeza já lhe deram com isso né porque ainda é legal não sei quê Ah porque não traduz o termo justificado mas a opção que ela faz sua opinião de leigo e aqui por favor me corrijam se estiver extremamente errado é tipo assim eu não lembro aceito por Deus eu acho que ela coloca né assim diminui esvazia um pouco sim mas não tá errado não é o meu Deus que absurdo está mudando a palavra de Deus então assim eu nem converso que eu tive já né como leigo e conversando com outros leigos enfim eu meio que usava essa ideia gente mas a ideia do texto está sendo preservado a gente tem que cuidar porque a gente já vai muito com sistemático ela tem que estar justificação aqui e aí eu já leio a partir de Lutero entendeu não calma mas a ideia preservou a ideia e outra quem não tem nenhum contato com teologia com história da igreja ele vai entender a ideia de justificação pelo menos num primeiro passo né não tá numa direção Na minha opinião totalmente oposta tipo não cara isso aqui tá desvirtuando o texto não sei o que né esse caso específico assim eu acho que é porque as pessoas às vezes é confundem muito usar uma tradução como fazer teologia então às vezes elas procuram uma tradução é todo um sistema teológico pronto enquanto a tradução muitas vezes vai trabalhar com questões mais Gerais ou então optar até por uma interpretação mais ambígua para poder deixar a opção para quem está interpretando Então isso que você falou é muito interessante porque quando nida que é um dos principais aí teóricos cristãos podemos dizer assim da tradução ele vai desenvolver o seu método que é um método de estrutura profunda ele vai dizer o seguinte Olha eu vou tentar fazer com que eu tenho uma sentença mais básica possível que explique o texto na outra língua então quando ele traduzia por exemplo a fundação do mundo lá em Efésios ele colocava de lado Deus criou um mundo ou Deus cria o mundo isso é o mais básico qualquer pessoa que lê fundação do mundo pode gerar todo uma teologia em cima disso mas o mais básico do básico do básico é Deus criou o mundo Deus cria o mundo é isso que a tradução nesse nível mais básico vai estar se preocupando a formulação teológica vai estar na mente do tradutor obviamente com todo o contexto e tal mas a procure imediata esse nível mais básico então a melhor tradução para mim é aquela que parece menos com a tradução é aquela que procura trazer para mim na minha linguagem no meu no meu contexto na minha forma de entender melhor aquele texto não fica me levando para vocabulários difíceis ou alguma coisa assim mais arcaica para tentar mostrar que eu tô lendo uma tradução mais fiel então eu iria por aí [Música] bom só para clarificar o meu texto é Romanos 1:17 né texto clássico da justificação pela fé e a ntlh segundo eu ouvi aqui no site bo.net.br eu estou sem uma cópia física aqui recorria a internet após o evangelho mostra como é que Deus nos aceita é por meio da Fé do começo ao fim como dizem as escrituras sagradas viverá aquele que por meio da fé é aceito por Deus eu acho muito justo né Eu acho que tem níveis de traduções para níveis de leituras e níveis de leitor então nós temos em língua portuguesa nós estamos bem servidos em todos a gente fala mal da Anitta LH Mas eu sou do templo em que nós tínhamos a linguagem de hoje a LH nossa e era pior do que a ntlh então assim o que a gente tem já é bom já passamos por coisas piores Nossa eu não aceito sacanagem sempre recomendei no interlegar para quem tá começando da ntlhável tá falando da LH década de 90 para trás né que era que era uma tradução bem difícil né era difícil defender a gente diz assim defender a fácil de ler foi a primeira Bíblia adolescente jovemzinho e ganhei essa Bíblia de capa capa melhor defesa a graça de Deus é um negócio surpreendente é porque eu tinha dificuldade eu não era um bom leitor quando adolescente e aquela Bíblia Foi simples pra entender pra mim foi bom então hoje por exemplo eu entrego a mtlh para Melissa Minha filha usar é a Bíblia que a gente decora Versículo junto a gente estuda o catecismo [Música] eu fiz o da nova cidade ele usa Revista Atualizada ele gosta ele preferiu assim porque foi a Bíblia que ele pegou pela primeira vez Então são opções né então a gente tem níveis Às vezes a gente tem tempo azia para criança eu não vou dar uma área eu vou dar uma NVI uma nvt que eles entendem melhor chegando ao ponto as palavras elas são importantes que as palavras elas transmitem conceitos boa Concon nós temos níveis de tradução que interagem de formas diferentes e tem propósitos diferentes a ntlh não tem um propósito de ser uma Bíblia de consultar curada ela quer transmitir num nível mais geral aquilo que é o sentido outras versões elas vão ter mais uma preocupação vamos assim não é isso mas uma preocupação formal Então a gente tem que considerar toda essa variedade os propósitos que a gente tem que envolvem isso o Bart falou por exemplo do grego e da flexibilidade muito grande por exemplo do ordenamento sintático né Por exemplo o sujeito verbo e objeto de objeto é uma convenção da língua portuguesa se a gente inverte isso a gente se perde todo ninguém entende o hino nacional brasileiro por quê Porque é uma configuração arcaica e que nós que não entra na nossa cabeça mas o grego ela é mais flexível para você ter uma ideia o hebraico também no hebraico não tem convenção do que vem primeiro o mais importante vem primeiro então se eu quero enfatizar o sujeito eu vou colocar o sujeito primeiro se eu quero enfatizar a ação verbal vou colocar o verbo primeiro se eu quiser enfatizar o objeto objeto vem primeiro do verbo e vem primeiro do sujeito então se eu fizer um trabalho de tradução literal no sentido de você teimar com ordenamento das palavras sintáticas no português você vai criar vários tipos de problema um problema gramatical porque essa não é a nossa Norma culta de escrever as coisas a outra coisa é Na tentativa de nós traduzimos e nós expressarmos isso de forma correta em termos de linguagem portuguesa É lógico que as nuances elas vão se diluídas mas isso faz parte do jogo porque pressupõe que nenhuma tradução ela é 100% fiel e expressa 100% fielmente a ideia que está expressa no ordenamento sintático e semântico da língua original por isso que no nível avançado disso das das sagradas escrituras Quem quer ser Pastor ou teólogo você precisa sair da tutela das versões e ir para o original para você saber o que que tá acontecendo e quais são as decisões que foram tomadas de acordo com os propósitos que nós temos com os níveis de leitores que nós temos dentro da igreja todas as opções que nós temos sobre a mesa São opções válidas que obedecem metodologias diferentes que tem propósitos variados agora a gente tem que saber manejar corretamente todas essas coisas e não achar que porque eu não traduzir num certo ordenamento a Bíblia Deixa de ser mais literal ou menos literal por exemplo no hebraico e no grego não tem ideia de vírgula não tem pausa de vírgula é uma convenção pontual Nossa então hebraico é tudo e fez isso e fez aquilo e fez aquilo outro e e e tem uma corrente de 2 isso também a gente vê no texto grego se você for traduzir colocando em tudo o texto vai ficar insuportável de você você assimilar você não vai entender nada por quê Porque você colocar em tudo formalmente é errado não é a norma culta da língua portuguesa você vai substituir por vírgula você vai substituir vários aspectos que gramaticalmente são uma coisa nas línguas originais por outras porque é a forma de nós entendermos na língua portuguesa Então não é aquele negócio ai eu traduzo palavra por palavra e coloco no ordenamento das línguas orientais que eu vou entender literalmente o que que tá acontecendo eles os hebreus entendiam dessa maneira mas nós hoje no século 21 nós temos a língua portuguesa que é uma língua extremamente mais complexa em termos gramaticais do que é o hebraico Com certeza e também muitos aspectos do que é o grego nós vivemos em uma cultura mais analítica por exemplo o falante da língua inglesa é muito mais prático e direto gasta muito menos palavras para expressar as ideias nós a tradição portuguesa a gente fala muito para para expressar expressar uma ideia mais curta Então tudo isso tem que ser considerado para nós avaliar se existe traduções boas ou trações menos boas Lógico que pode desistir dependendo da mitologia dependendo da nossa perspectiva mas a discussão é muito mais profunda do que simplesmente a palavra a palavra é ordenamento sintático não tudo isso faz parte mas é algo muito maior que entra em teoria de tradução que o Nunes falou que entra em todo propósito do ordenamento e das articulações semânticas que o Bart se referiu uma curiosidade nesse caso Paulo é que muitas dessas questões são relacionadas às vírgulas aos cais as barras aí das nossas nos nossos idiomas originais ele se tornam questões de interpretação então eu coloco uma vírgula que eu coloco um ponto se eu coloco um ponto Esse é um ponto para um novo parágrafo ou um ponto para uma Onde está o parágrafo Eu lembro que quando eu comecei a estudar no seminário os meus professores me diziam que eu tinha que entender o sentido da palavra o sentido da sentença e colocar isso dentro de um parágrafo porque um parágrafo é a unidade fundamental da pregação Puxa vida é verdade você não entender o parágrafo não vou entender o que que ele sente aquela frase vai tá fazendo naquele contexto aí você começa a estudar um pouco mais para conhecer um pouco melhor as línguas originais e descobre que o parágrafo é uma convenção artificial e que as traduções diferem nos parágrafos se você abrir qualquer dessas versões contemporâneas você vai descobrir eles pontuam em lugares diferentes eles usam vírgulas em lugares diferentes eventualmente um Editora acha que é uma pausa de ponto e vírgula o outro acha que é um bastão o argumento cessa ali começa um novo parágrafo outro acha que continua porque é o mesmo conceito só questão de onde você coloca a pontuação do nosso contexto da nossa linguagem já é um trabalho impressionante de interpretação Com certeza nossas traduções divergem nesse sentido então importante em unanimidade aqui só ao vivo fica na linguagem de hoje não mas é legal que tu chegar de supetão com a NV aí até porque depois eu não sei se o Marcelo Berti Pode contar para nós algumas coisas de bastidores aí de algo que tá acontecendo né Se puder contar seria legal mas vamos lá aí NVI ela é uma tradução que já tem sei lá que nós temos Ela deve ter mais de 20 anos eu tô meio perdido com isso mas eu acho que tem mais de 20 anos em NVI e eu lembro que eu cheguei a fé em 99 e sempre eu vi que tem uma turma aí que diz que as novas traduções não são boas não são fiéis aos originais que essa é a pergunta do nosso Episódio é qual é a melhor tradução já estamos respondendo a uma hora dessa pergunta Espero que você tenha prestado atenção mas agora vem esse lado gente mas eu já ouvi e de várias postagens na internet de blogs e textos e vídeos no YouTube de que a NVI Ela não é uma boa tradução NVI nvt essas traduções modernas elas não são o fiéis aos originais gente eu queria entender se essa crítica tem fundamento aliás isso também eu já vi nas caixinhas de perguntas de vocês vocês tendo que defender um pouco alguma coisa aí porque tem a galera aí que é o fundamentalista pessoal talvez vou usar aqui o texto do Marcelo Berti Mas não é pra essa pra esses irmãos Qual é Então o texto original sabe é só aquela corrigida e fiel não sei o quê Mas vamos lá respondam para mim por gentileza por que que dizem que a NVI vou usar NV como base mas vale para NT legal vale pra nvt por que que é NVI não é uma boa tradução dizem esses irmãos e irmãs aí eu acho que existem dois níveis de resposta para isso primeiro é comum aquela que a gente ouve por aí e aquelas críticas que são de fato pessoas que conhecem tem opiniões diferentes sobre como processo de tradução deve acontecer no primeiro nível é curioso sem fazer essa pergunta porque semana passada tava com dois pastores e um deles se referiu a NVI como a nova versão inventada né então você ainda não é justamente Não concordo mas achei genial E aí ele falou assim e aí nvt é a nova versão transformadora do texto ninguém mais sabe que o original dizia né existem as críticas populares as críticas convencionais que eventualmente são feitas por pessoas que não conhecem a linguagem antiga e não entendem o processo de tradução por isso que a gente fala muito sobre essas questões ou até mesmo detalhes Porque de fato sem o conhecimento de causa É muito difícil você dizer se aquilo é bom ou ruim você precisa conhecer um básico de linguagem de tradução para fazer avaliação da qualidade de uma tradução Então não é porque a Bíblia é o nosso livro que qualquer cristão está plenamente o texto Depende de critérios técnicos que precisam ser desenvolvidos Então nesse nível onde as pessoas criticam mais a que aparecem mais nas mídias sociais e tal a principal razão tem a ver com que o Guilherme explicou nas tomadas de decisão do processo de tradução da NVI por exemplo eles não seguiram aquilo que ele chama de equivalência formal Mas eles optaram por uma equivalência dinâmica e em alguns lugares Eles foram até um pouquinho além e explicaram o texto Então a nvid não teve problemas em lugares onde o texto é difícil de trazer não somente as palavras mas uma possível interpretação do texto Quando essas coisas aconteceram eles deixaram notas dizendo ou com uma variação mais mais próxima dessa formal como uma alternativa de tradução daquele texto Então esse tipo de procedimento para pessoas que acreditam que o texto só tem um sentido uma única ordem tem que ser muito formal e literal esse tipo de procedimento foi profundamente criticado Então acho que grande parte do que escuta por aí pertence esse esse ambiente que você acha Guilherme você quer o favorito da NBA não perfeito eu acho que é isso mesmo acho que o grande ponto da desconfiança das pessoas é justamente na questão se a linguagem mais fácil ou não parece que a discussão está sempre assim se a NVI utiliza algo que a linguagem parece ser uma conversa Parece que agora gerou sua desconfiança porque peraí isso que tá muito informal seria que as pessoas usam ou então tem um momento ali textual Aonde a NV e coloca uma nota e dizer assim ou isso aqui e agora tá criando incertezas no texto é de onde vem essas incertezas está colocando em cheque a palavra de Deus Deus não preservar o seu texto Deus não não preservou manuscritos específicos para poder hoje a gente ter certeza que a palavra de Deus então acho que se o Beth falou e aqui explicação maravilhosa acho que grande ponto da desconfiança é justamente achar que os a equipe está trabalhando por trás de uma tradução tem sempre uma teoria da conspiração algum tipo para perverter o texto para fazer com que o texto vire então algo aí transformador no texto transformado ou assim por diante né Então essa desconfiança ela é Ela é maléfica em 7 sentido deixa só contar um testemunho bem rápido para continuar esse ponto uma vez eu fui pregar numa igreja numa certa cidade e um irmão tava vendendo abrindo o ônibus e ele diz assim olha pastor vem aqui e não vender para o senhor vai vim dar essa Bíblia pro Senhor porque essa aqui é a Bíblia de Deus que a bíblia inspirada aí eu fiquei assim poxa eu e aqui eu preguei agora né porque eu tinha acabado de pregar eu comecei a ficar desconfiado porque eu sempre peguei na Enviei e ele disse não essa aqui a Bíblia da sociedade bíblica trinta anos e essa que é a Bíblia da Verdade E aí eu comecei a fazer algumas perguntas para esse irmão sobre a história do texto mas você não sabe o que que tem por trás desse texto aí da Trindade mesmo por trás da Inveja assim aqui tem o texto preservado e aqui tem um texto corrompido na IV e aqui agora Deus está tentando restaurar restaurar o seu texto através dessa tradução específica esse cara não percebia o problemão que ele tava gerando quando ele chegava no ônibus e dizia para pessoas que não tinham nada a ver com a fé de que a essa é a Bíblia verdadeira agora porque aquela que os crentes que seria o irmão deles tá pregando são são bíblias erradas né então assim as consequências disso que o Mestre trocou no fundamento para gerar até o irmãos vendendo Bíblia no ônibus é muito grande por isso que se algo muito sério pra gente entender então isso aí vem a minha pergunta né porque essa questão de a NVI essas novas traduções elas se baseiam em textos originais diferentes do que essa do que gente quando eu falo eu ia falar dessa galera mas eu não tô falando de forma pejorativa tá porque as descansa falar desses irmãos irmãs mas essa turma né É diferente tem são Manus E aí quais são esses bandoscritos deles que eles dizem que são mais puros e tal tem essa discussão ou não todos eles partem dos mesmos manuscritos originais porque eu lembro que tinha uma discussão né não porque é NVI vem do texto recebe tudo essa aqui vem de um texto que é mais puro e tal ou não já ouvi coisa errada aí também pela pelo caminho me ajudem eu tô esperando eu tô esperando o Paulo se manifestar não precisa ficar pausando para saber se o Paulo ou o Guilherme vai falar a gente sabe que tu quer começar tem um microfone tá lindo você comprou um microfone novo você tem que valorizar isso aí cara eu acho que a questão ela quando ela transcende as questões formais de tradução para nós passamos do limite do da teoria em que se traduz ou modo como foi traduzido quando nós saímos desse universo e caímos na questão do texto base a principal queixa que se faz contra NVI é que ela é ela ela usou o que nos nossos dias as pessoas chamam de texto crítico Então por ter adotado uma versão crítica do texto original ele já começa no lugar errado porque o texto crítico é a versão errada do texto verdadeiro então na mente a Popular comum Existem duas traduções do texto das escrituras uma preservada pelo Senhor e a outra corrompida pelos homens e eventualmente corrompida por Satanás Dependendo de quem faz a afirmação Então aquela que foi verdadeiramente preservado por Deus geralmente é a Bíblia específica de algum grupo e a partir dela se criticam todas as outras então usando o exemplo do Guilherme o indivíduo que provavelmente tinha uma revista da sociedade bíblica trinidariana ele entendia que o único texto verdadeiro de Deus estava ali e que todas as outras vinham de manuscritos que haviam sido deturpados ou pela ação Dependendo de quem vai defender a ação dos homens que erraram e corromperam ou ainda uma inferência maligna de que Satanás é o responsável por essa distorção extremo de pessoas que acreditam numa invasão satânica a uma uma presença satânica no processo da transmissão e da Preservação do texto existe um grupo chamado bibliologia confessional que são teólogos e às vezes tradutores a reformados vários deles de origem Presbiteriana do Qual é o principal representante e ele apresenta a seguinte teoria Existe um único uma única Bíblia verdadeira essa única Bíblia verdadeira é aquela do texto massorético e aquela do texto recebido essas duas combinações que representam um texto verdadeiro que é muito parecido com a sociedade bíblica mas acho que o principal diferencial é que eles vão dizer o seguinte todas as outras traduções que não conseguem esses textos não precisa ser uma tradução específica mas que sigam esses textos recebido vários autores colocam na sua defesa do texto recebido sv porque ela vem de um manuscrito corrompido ou de manuscritos que são corrompidos e elas são bíblias que pertencem a Satanás Então aquela Bíblia que seria nossa NVI que nós usaríamos em português ela seria uma Bíblia não verdadeira mas na verdade fruto da ação satânica dentro da comunidade e é isso comunidades que usam essa escrituras estão em erro Então esse é um caso bem extremado um pouco diferente a de outros casos que eu poderia citar por exemplo no caso da sociedade bíblica trinidariana eles não vão nessa direção eles preferem dizer o seguinte existe um texto preservadas a crise acreditamos que a providência divina está somente nesses textos e nós usamos somente esses textos a mesma que eles tenham diferenças entre si no seu processo de impressão Nós preferimos esses textos porque eles são um texto que a igreja sempre usou Então nesse segundo grupo as pessoas realmente acreditam que por toda a história da transmissão por toda a história da igreja a igreja é verdadeira não a igreja qualquer igreja a igreja é verdadeira sempre usou o texto verdadeiro e o texto verdadeiro não só e sempre o mesmo esse é o texto da reforma Esse é o texto que nós precisamos usar Então quando você tem esse essa teoria de onde vem o texto de como a tradução tem que ser feita qualquer tradução que não siga esse padrão de texto atual de forma textual aonde texto original ela já está errada e se ela seguir essa forma errada e ainda fazer traduzir de uma maneira mais dinâmica ela cometeu a dupla falta a pior falta possível ela de fato não representa a palavra de Deus e o que me impressiona é que né de acordo com essa teoria em última análise quando nós usamos manuscritos corrompidos traduções dinâmicas nós conseguimos a Façanha de fazer Deus silêncio Deus não pode falar se ele não estiver sendo lido através daquele texto que vem daqueles manuscritos e que foi feita a partir daquela tradução daquele tipo um método de tradução então a bíblica satânica consegue calar a voz de Deus na leitura Essa é a conclusão de pessoas que vendem abordam né como Guilherme falou ali para falar então esse tipo de postura é uma postura terrivelmente a perigosa por causa dos efeitos que ela gera não somente no indivíduo que lê mas também no indivíduo comunitário na comunidade ele vai perceber pertencer e nessa relação que essa comunidade vai ter com outras comunidades ou outras pessoas que pensam diferente e esse é um grande problema acho que o principal problema que isso vai regenerar Então é isso seria o fundamentalismo textual certo que você acabou de descrever basicamente rápidas Palavras só para ficar bem claro na mente do ouvinte agora quais são Então você disse que para os irmãos que acreditam que a voz de Deus está somente então nos dois mano escritos que é o receptivos e o massorético é isso são esses dois manuscritos que a galera diz que são os inspirados por Deus e guardados e preservados pela igreja são esses dois certo massoréticos do ate e o recepto do novo testamento uhum cada um vai escolher a sua versão do texto ou manuscrito principal né já tem hoje já vamos encontrar a teorias aí mas o texto receptors ele também tem diferentes versões Geralmente se convenciona a versão de 1881 que foi produzida por escrito né logo depois do lançamento do texto do Scott Horse então ele faz ele transforma o texto essa informação importante o texto recebido é uma tentativa de transformar em grego o texto da King James então todo considerando todas as opções de tradução os tradutores fizeram considerando tudo o que eles fizeram ali quando lidaram com variantes textuais qual seria o texto grego daquela tradução então a versão que geralmente é tida como a referência ela nasce desse processo de transformar em grego o texto em inglês tentando responder a pergunta qual o texto que eles usaram em última análise porque o texto dos tradutores da não era o texto do texto recebido do dia da tradução que era a versão de stefanos e beza que era aqueles usariam mas como eles encontraram diferentes as textuais entre essas versões e eventualmente usaram a vulgata Latina e eventualmente usaram testemunho dos Pais da igreja em alguns lugares do texto da King James não corresponde de maneira direta a nenhum texto grego impresso então era necessário que um texto grego impresso fosse produzido por esse fim escrito nem fez isso e tem todos os lugares onde ele apresenta divergência com versões anteriores ele deixa em Esse é o texto usado na Almeida Infiel a publicado pela sociedade bíblica trinida no Brasil ou seja um texto grego que foi forjado Mas vamos lá então a gente tem umasorético o receptos que eu falo errado eu já percebi mas é isso aí e que eu recebido posso chamar texto recebido então né aí que acontece E aí quais são Então as o Quais são os outros conjuntos de textos que surgiram então depois e que da base para NBA para a gente ficar só numa tradução aqui que que é o texto crítico que daí já é uma é uma é um outro compilado de de textos da Bíblia Sagrada é isso que a galera não aceita é chamado de texto crítico Ou tem outro nome como é que é ou eu posso falar também de novo já que o Paulo tá olhando para mim né É questão só te observando é que eles vão atrás de ti entendeu back então vai lá Pode falar não tem problema depois eles fazem eles fazem complemento é que ele fala tão bonito cara que eu não consigo me expressar na verdade não o back ele dá uma intimidada porque ele tem o primeiro que ele já é um cara grande né o cara tem um armário parece um guarda o as costas parece um guarda-roupa aí o cara fala bonito comprou o microfone novo Pô aí a gente tá valorizando isso aí Bart entendeu cortou o cabelo inclusive pra gravação Muito obrigado o que acontece foi o seguinte no processo como o Guilherme já mencionou mas gente o Guilherme o Paulo já mencionaram que nós encontramos coisas novas pelo caminho hoje nós sabemos Quais são os manuscritos usados por Erasmo nós sabemos Quais foram os manuscritos os usados por stefanos nós sabemos os manuscritos usados por bem na produção do texto receptos a nós sabemos a Como escreve fez a sua versão nós conhecemos as histórias dos textos impressos dos nossos dias e essas alterações elas nasceram a partir de descobertas novas então quando se produziu aquilo que hoje é o grande ofensa para as pessoas do chamado texto de wise Sporting em 1881 eles trouxeram um texto questionava a primazia do texto recebido eles não foram os primeiros a fazer isso eles não foram os únicos que fizeram Mas eles ganharam a fama de serem a isso perpetuadores aí dessa inferência de satanás os dois Privé Jesus os defeituosos os que andam contra a Igreja eles produziram um texto para desqualificar o texto autorizado e o texto de sempre da igreja e a partir do S4 Então as traduções contemporâneas deixaram de seguir os chamados texto recebido o texto tradicional e essa cultura que nasceu ali já bastante tempo é ela não caminhou de maneira monolítica ninguém volta para o texto de scotty hot hoje nem da teoria de West coaching Hot hoje para fazer uma tradução ou o estabelecimento de um texto que acontece é que desde então a crítica textual o estudo crítico e histórico do texto desenvolveu a partir de algumas coisas aconteceram primeira descoberta de novo material então na década de 60 quando a UBS publicou a terceira Edição do que chamado texto crítico publicado pela UBS nós tínhamos pela primeira vez a implementação dos principais manuscritos encontrados dentro do nosso aparato acontecendo na década de 60 essa é uma alteração importante vampiros eram muito mais antigos que os documentos usados para o Escort Hot Anos Antes e desde então nós tivemos além de descoberta de novos documentos nós tivemos o desenvolvimento da teoria que lida com as diferentes a com as diferenças entre os manuscritos então da mesma maneira que existem diferentes teorias para como o texto é traduzido existem diferentes teorias para como o texto é identificado de maneira crítica então a o método crítico o eventualmente chamado método e crítico não é uma coisa só são várias teorias distintas aí as pessoas dizem elas são distintas Mas elas são todas muito parecidas exato como são parecidas todos os textos resultados das mais diferentes versões Se você pegar a versão do texto recebido mais duro e rígida e pegar mais aberto abrangente versão do texto de um método crítico você vai perceber que no final do dia nós temos basicamente o mesmo novo testamento em termos de palavras mas estamos falando um número de palavras muito pequeno de diferenças textuais é cerca de 2% do tamanho do texto é diferente então por mais distinta que sejam as versões ela sempre vão ser parecidas porque nós sempre estamos falando do mesmo texto nós estamos falando dos mesmos textos na verdade no Novo Testamento nós estamos falando dos mesmos autores os mesmos Livros mas nós temos divergências de como projeto o processo histórico aconteceu coisa que hoje nós não conseguimos explicar muito bem no Novo Testamento pela quantidade de informação que hoje a gente tem então nós descobrimos muitas coisas as desenvolvemos métodos e acho que tem uma terceira parte que não tinha não tinha pensado no princípio mas que acho que é importante mencionar e Nós aprendemos a classificar as muitas classificações de manuscritos do passado elas são poucas categorias nós dizemos que tinha um texto chamado Bizantino um texto chamado neutro né na teoria ele vai esconder nós conseguimos olhar dentro daquilo que se chamava texto intestino encontrar várias famílias textuais distintas tem a família ontem a família 13 mas até onde eu tenho conhecimento nós vamos identificar pelo menos entre alguma coisa entre 15 e 35 diferentes línguas de transmissão dentro do dentro desse chamado deste Bizantino existem muitas variações dentro dessa própria desse próprio grupo de manuscrito Ou seja hoje nós temos muito mais precisão para ver e interpretar os humanos analisar os manos interpretar os diferentes resultados que isso podem levar então no fundo bíblico são essas as questões são as questões relacionadas a desenvolvimento da teoria não só da tradução mas da formação do texto e aquelas teorias que não seguem o plano tradicional do texto recebido eles são teorias que são contrárias a voz de Deus na história e é por isso que existe tanta implicação com esses textos anos seguinte Beleza tem um lado que diz que um certo grupo de texto foi o que Deus preservou será que isso não seria o mais simples Deus preservar um grupo de texto em vez da gente estar tentando pegar vários textos para poder criar teorias e a partir dessas teorias chegar ao texto original o que a partir disso quem tá criando essas teorias são homens então homens podem criar eles estão criando teorias para poder juntar vários textos para poder dizer para nós o que seria original Original é mais fácil a gente dizer que tal o grupo de textos ou que tal tradição textual Foi a que Deus preservou e a gente não ficar batendo cabeça com essas questões aí técnicas de qual é o texto original Eu acho que isso é até plausível para alguém seria mais confortável para alguém mas que padece aí é justamente Um fundamento vou usar essa palavra que seja realmente plausível histórico e bíblico em que sentido na medida em que uma galera diz que Deus preservou tal grupo textual família textual tal tá E esse é o que a gente deve seguir a gente deve perguntar Ok Deus preservou essa maioria de textos mas a grande pergunta é onde é que nós temos biblicamente estabelecido de que esse grupo específico seria o grupo no qual Deus estabeleceria o texto original onde é que nós encontramos na Bíblia em termos de definição do que seria Deus preservar sua palavra teria numa tradição majoritária dos maiores textos do texto da maioria que seria ali que Deus preservaria o seu original o texto original a sua intenção nós não encontramos isso então Perceba o ouvinte de que a discussão aqui não é aquilo que é mais plausível a minha mente é aquilo que tem mais sentido em termos históricos e evidencial ou seja na evidência o que é que nós temos de fato tem um texto que por que foi usado na reforma protestante esse deve ser o texto que nós devemos usar hoje mas a pergunta é e antes da reforma protestante O que é que tinha como é que a igreja lidava com isso então a o que eu posso dizer para você seria mais ou menos assim para simplificar quando nós dizemos que Deus preservou a sua palavra nós devemos ter em mente que os autores bíblicos não tem em mente a transmissão do texto quando eles falam que eles são inspirados por Deus e ali é a palavra de Deus eles não estão falando em termos de o que vai vir depois de transmissão eles estão falando daquilo que eles estão escrevendo ali na hora o processo que vem o seguinte Alguns vão dizer que é um processo sobrenatural de Deus preservando uma linhagem de manuscrito e outros vão dizer o seguinte não pera aí galera Deus nessa nessa parte pós escrita nós podemos analisar por meio de processos naturais e aí é que tá o milagre que por meio de processos naturais de análises técnicos do texto como qualquer manuscritos a gente consegue encontrar aquilo que nós chamamos de a palavra de Deus para nós hoje no sentido ato seja aí aí em que qualquer um pensa né então o que eu quero dizer se por um lado você acha melhor de que é um é mais é melhor para minha mente de Que Deus tenha preservado tal família textual eu digo para você é melhor para minha mente por meio de um processo natural de vários outros manuscritos a gente perceber que quando a gente aplica técnicas de crítica textual a gente chega a isso então para mim o processo natural ele é mais milagroso do que tentar desenvolver uma espécie de fideísmo Por acreditar de que Deus preserva um texto em sua maioria então assim eu vou deixar o Paulo falar o Marcelo fala algo mas aí tem o seguinte eu acho que existe aí uma falácia histórica e uma falácia lógica como Guarda um filho aponta no seu mais famoso aí manuscrito no seu paper né artigo mas a falácia histórica é Deus preservou essa família e como é que vocês sabem a gente sabe porque a gente sabe E por que que é o texto da maioria e não os outros e por que ser a maioria Por que que não entra os outros as outras traduções também que também que são bem maiores do que ela né então a maioria Qual a maioria Então são várias coisas importantíssimo porque o primeiro esse negócio que o Guilherme falou é muito importante é bom deus preservou nessa nessa minha beleza Como é que você sabe e como ele falou não é uma questão de inspiração Deus não revelou essa informação não tá no texto então se não foi pelo texto Como é que você sabe e geralmente ninguém sabe Então esse é o texto da igreja como é que eu sei que esse é o texto da igreja a igreja não lembro hebraico no período do medieval como é que eu sei que esse era o texto da verdadeira igreja não sei então assim perfeito se a gente for conversar tudo isso na sua proposição nós temos muito mais uma defesa ideológica e subjetiva aquilo que se reputa como texto fiel Ou aquele que é o não corrompido do que evidências mais objetivas né E nesse sentido fica até algo paradoxal a gente a gente como protestante né porque a crítica textual ela é feita nas mais diversas famílias do cristianismo não é um exercício só protestante até porque os maiores editores muitos deles são católicos são foram cardeais então tem pessoal da igreja romana que tá em peso nesse processo então nós defendemos uma proposição dizendo que tal grupo de manuscritos é o não corrompido é o perfeito e nos ancorando em opiniões históricas e Luz histórico que foi feito ao longo do tempo a gente cai no mesmo tipo de erro que a gente tanto combate em relação ao próprio catolicismo romano quer dar um peso excessivo a uma tradição Porque isso é uma tradição é uma opinião formada ao longo do tempo que consolida uma convicção que vira uma convecção tão lógica em nenhum lugar das escrituras nós temos uma definição de manuscrito porque a escritura ela foi formada na hora ela não faz um juízo posterior a si mesmo porque aí seria um absurdo isso ter acontecido porque seria uma Emenda posterior que Deus vai Deus vai te ensinar sobre aquilo que ele revelou o homem é como se fosse o processo canônico então é muito mais paixão vamos dizer assim utilizando com cuidado essa terminologia uma paixão ideológica né defesa de ideias a defesa de Paixões de tradições do que algo mais objetivo relacionado a um composto Geral de toda a história do cristianismo beleza nós falamos texto hebraico que é o texto mais padrão né que nós temos que é o texto mas o texto massorético não é um texto recente dentro da tradição do Judaísmo é produção dos maçota já na Alta Idade Média antes não temos muitas evidências de textos anteriores que estão bem preservados e numa maneira íntegra no na década do século passado se descobriu os manuscritos do Mar Morto que são hoje muito utilizados para uma comparação textual para a formação de traduções sérias do Antigo Testamento porque porque os manuscritos do Mar Morto foram escritos na época contemporâneah Jesus no período lá no miolo que nós temos dos acontecimentos anteriores a vida de Jesus Enfim então por antiguidade é um documento muito importante agora a igreja recebe o antigo testamento em hebraico ela começa a produzir material em grego porque a língua corrente mas existe uma série de outras versões contemporâneas né até a própria edição né até os próprios manuscritos gregos que são traduções muito importantes que são pouco consideradas as tradições da família seria que a cota etíope que são tradições também muito antigas a fora que né o Bert E o Nunes eles tocaram nesse assunto a gente tem como padrão dentro do protestantismo colocar uma linha de corte muito rígida na reforma protestante naquilo que por exemplo Erasmo produziu naquilo que foi base para a tradução de Lutero enfim e etc etc mas a igreja antes do século 16 era a igreja e era a Igreja Católica que sem divisão né fora a cisão oriental era uma igreja universal e dentro dessa igreja a tradução e é tradução mesmo o texto formal padrão não é nem o texto em hebraico nem o texto em grego era o texto em latim que é uma tradução do Antigo Testamento e do Novo Testamento em ambas as línguas originais na língua latina que é a língua oficial da igreja então e aí como que a gente considera esse fator ah mas tem anteriormente né antes o sexto quinto a igreja falava em grego então tem os testemunhos de todos os pais apostólicos mas os pais apostólicos eles não vão citar ipsis líderes iguais em todas as referências que eles fazem do Antigo Testamento comparado entre seres tem famílias de manuscritos diferentes disponíveis os mais diversos lugares do mundo Mediterrâneo da época então o cauda é muito mais complexo pessoal a gente tem essa discussão porque seria muito fácil né Deus ter um texto e esse texto copiado né ser divulgado em PDF para todas as pessoas a gente não teria erro mas nós vivemos numa época assim tem processos manuais de cópia que podem gerar alguns tipos de erros e esses erros não são na maioria das vezes intencionais não eu quero corromper o texto né eu fui dominado por Satanás e eu vou transformar Deus em Satanás não para você ter uma ideia são são erros e diferenças aonde um traço faz toda a diferença cocô de mosquito pode ter danificado coisas né o traço que corta um o pode mudar o o para um teta né a tradução de um pronome relativo para o nome de Deus então é coisa muito pontual muito pequena né que a gente tem toda a arte da crítica textual que vai chegando comparando analisando para nós tentarmos chegar a um texto original que impede nós não temos nós não temos o texto autógrafo que né Moisés já morreu há muito tempo né Moisés não tem Paulo não tem nem de João que foi o último nós temos e foi da providência de Deus não termos esses textos porque esses textos provavelmente virariam artigo de idolatria de luxo o que que nós temos é um processo orgânico de transmissão aonde Deus que falou Por meios naturais ele também transmite de formas naturais se acomodando as contingências humanas e essas contingências humanas elas pressupõem diferenças que possam existir em um texto com o outro mas não há nada objetivo que biblicamente e da forma de uma Teologia da Revelação nós possamos definir assim não é isso e o resto é pecado nós não temos isso e se nós não temos isso nós nas nossas melhores capacidades devemos fazer todo o esforço possível para comparar tudo que nós temos para chegarmos naquilo que razoavelmente haja um consenso de que não esse é um texto de qualidade não é o texto que veio direto da pena dos autores bíblicos mas é o que na nossa máxima potência e limitação podemos chegar perto Esse é o exercício de uma teoria de uma prática de crítica textual que de por diversas mitologias e por diversas formas de fazer crítica pessoal nós podemos chegar eu acho muito legal isso que o Paulo tá falando porque quando nós trabalhamos da perspectiva que as pessoas chamam de texto crítico que talvez um reducionistas mas acho que por propósito de comunicação é suficiente nós não estamos dizendo que nós precisamos tirar coisas das escrituras nós entendemos que esse processo histórico acrescentou coisas as escrituras Então hoje nós temos 105% de texto do novo testamento esse 5% que fazem diferença que a gente fala nós entendemos que esses aqui não estavam no começo eles poderiam estar na reforma eles poderiam estar em boas traduções eles poderiam estar na história recente da igreja mas provavelmente não estavam no início Então nós não é tentativa de remover texto da escritura é de não oferecer ao Escriba a autoridade de Deus então quando eu coloco um texto no meio desse grupo de variações textuais e esses textos e essas variantes elas acabam sendo consolidados no texto recebido isso não é uma garantia que aquilo era o texto original então se eu der para aquelas palavras que não são as palavras do autor eu estou dando Autoridade Divina para aquilo que eu escreva falou e esse tipo de ajuste fino é importante na análise do texto porque nós queremos usar as palavras do texto original porque nós entendemos que é essa que tem Autoridade Divina na uma explicação Adiciona uma frase de quando uma sentença ela não é necessariamente errada e na maioria das vezes não é teologicamente errada a maioria das vezes elas estão corretas o que nós questionamos esse aquelas palavras corretas estavam de fato no original [Música] gente olha só tem muito mais coisas para se falar sobre esse tema como sempre né todo o btcast é apenas introdutório aliás vou combinar ao vivo aqui com Marcelo Berti que a gente vai continuar essa conversa num btcast m né exclusivo para os mantenedores aliás tem um episódio com Marcelo Berti sensacional sobre divórcio exclusivo para os mantenedores então você que mantenhador do bibliotal que tá você tem acesso a esse episódio recebeu por e-mail e também tá lá no grupo do telegram se não viu passou batido manda um e-mail para [email protected] que a Camila te mando o link aí da nossa playlist com tudo que tem para os mantenedores do Portal mas tem muito mais coisas aqui gente muito legal mas em resumo podemos dizer que as nossas traduções elas são boas né Elas são boas obviamente que toda tradução tem uma outra escolha né que a galera da crítica textual não concorda mas ainda assim tá dentro de um espectro de uma possibilidade então nós podemos Vamos confiar nas traduções que temos em português NVI nvt ntlh todas elas é tem a sua a fidelidade por assim dizer né ainda que essa palavra possa ser mal compreendida mas são traduções boas então não precisa ficar preocupado em achar que só aquela tradução corresponde exatamente a palavra de Deus pelos motivos que nós já colocamos aqui Alguém quer uma palavra final Guilherme Nunes a sua palavra final então depois Paulo 1 depois Marcelo Berti pra gente encerrar esse episódio e o Paulo poder de buscar as suas crianças na escola minha dica para quem tá ouvindo tudo isso é o seguinte na hora que você for fazer um estudo bíblico tenha mais de uma tradução na sua mesa então boa hoje as traduções elas nós falamos no início lá sobre tradução de equivalência formal dinâmica mas hoje isso tá bem mais complexa às vezes dentro até de uma funcional a pessoa utiliza um pouquinho algo mais até de uma paráfrase ou como Bert falou muito bem e às vezes a tradução mesmo escolhe explicar o texto escolhe do mal a decisão teológica mais forte ali então A melhor coisa que você pode fazer é num estudo bíblico que você tá fazendo em casa compare seus traduções pega ela cada um ali e eu tenho certeza isso vai te ajudar no que aprofundamento teológico quanto as discussões que nós mais teóricos que nós tivemos aqui o que você precisa ficar em lente é o seguinte boa parte daqueles que querem demonizar uma tradução eles estão reagindo alguma coisa em termos históricos eles estão com medo de alguma coisa geralmente esse medo é um medo do liberalismo teológico acredito que já tem até um petecast aqui sobre isso né sobre fundamentalismo nessa história do fundamentalismo americano é você pode procurar mas assim geralmente é um medo contra o liberalismo a heresia e observe sempre isso todas as vezes que você tá reagindo a algo você corre o grande perigo de ir para um Extrema e esse cuidar é que você deve ter cuidado para que quando você Não escute tudo isso sobre alguma teoria Como rapaz que estava vendendo um ônibus falando aquelas coisas você não acaba em extremo E aí se torna um militante cego de algo que você não compreende muito bem a melhor coisa que você deve fazer é a máscara dos sonhos que nós temos e comprar uma NVI Tu tá recebendo alguma coisa aí que não não pingou na minha conta e sair irmão eu uso né então eu tô tentando bater tanto na NVI no Instagram que eu tô tentando trazer aqui Ah entendi sim Zé o Guilherme tá conversando com o Guilherme do passado entendi legal o que eu gostaria de dizer e essa realmente a pergunta que eu mais recebo Qual que é a melhor tradução já fiz vídeo no meu canal sobre isso tem todo mundo tem uma opinião meio que informada A esse respeito mas em primeiro lugar a melhor tradução é aquela que você lê e entende né independente da forma as traduções que nós temos na língua portuguesa pessoal são muito boas são poucos os países no mundo em que nós temos uma variedade tão grande assim e uma qualidade boa tanto no texto mas também na comissão ou nas comissões que fazem parte da produção das grandes a versões efeito Bem lembrado Paulo muito bem lembrado isso aí só um pontinho na rodapé eu já tive por exemplo na Bolívia em outros países assim e lá você tem uma ou duas opções de tradução então isso você falou sobre essa não só a qualidade essa quantidade em qualidade que nós temos é muito a gente menospreza um pouquinho a produção teológica no nosso país e a produção cultural mas em certo todas aspectos o Brasil tá em Vanguarda na produção daquilo que ele faz em termos de diversão bíblica pelo menos o ponto é que nós temos que ter a consciência de que cada versão bíblica ela é produzida não com a opinião de uma pessoa e não com uma coloração confessional definida as comissões elas são mistas então tem gente das mais variadas famílias de cristãos né protestantes lógico mas sem presbiteriano tem os nossos primos Batistas tem todo mundo lá representado e que dentro de um trabalho exegético dividido em antigo testamento Novo Testamento que tem as traduções tem as revisões energéticas tem as revisões de estilo tem um processo complexo que dura anos pessoal para traduzir uma Bíblia completa Então vale a pena você confiar confie nas comissões confie nas versões que nós temos e escolha além do trabalho do que o Guilherme falou de comparação é muito bom você ter aquela Bíblia que você ama que você entende que tem as suas marcas que tem que acompanha a sua jornada que você pode ler e você não precisa procurar no dicionário língua portuguesa porque esse é um dos maiores problemas a gente não O problema é que não é grego hebraico é ter versão tão difícil que você tem que procurar no Aurélio que significa aquela palavra então para cortar e para evitar estresse escolhe uma boa versão uma linguagem contemporânea se você quiser manter a sua atração de uma ara de uma arte lê junto junto Porque isso vai mais enriquecer todas as opções que nós temos feitas com casas publicadoras de qualidade de renome elas são muito válidas mas a melhor é aquela que você lê entende e ouve Deus falando com você eu queria dizer o seguinte leia a escritura ponto as designificação tanto tempo tentando descobrir qual é melhor teoria qual o melhor processo Qual a melhor tradução Qual a melhor equipe qual a melhor comitê Qual a melhor história a gente gasta muito tempo Tentando ler sobre essas informações e não lê a escritura então se eu pudesse dar um conselho final para vocês é Leiam a escritura alguns anos atrás o pau fez um vídeo falando respondendo essa pergunta sobre qual é o melhor texto Isso foi antes do Instagram dele ser hackeado eu espero que ele tenha um original desse vídeo que é muito bom pois é a gente tem o Paulo recebido é uma Inteligência Artificial que tá fazendo o papel dele aqui hoje mas ele fez um vídeo muito legal falando sobre a uma versão que fala o seu coração e eu Nossa essa esse vídeo Paulo é muito bom Porque de fato a Bíblia que fala o meu coração é a ara eu posso ler a NVI posso ler nvt posso fazer a minha tradução mas se eu tiver pregando e tiver que falar um versículo de memória aquele que tá no coração sai Revista Atualizada nossa desculpa nossa mas de fato é a versão que fica e eu descobri recentemente a primeira versão de Bíblia que você aprende a ler geralmente é que fica no seu coração então se você aprendeu a ler na revista [Música] e fiel continua lendo um bom texto não é um texto ruim não é um texto corrompido é um bom texto da escritura ser ali que você consegue entender expressar continua lendo se você se converteu quando ele já estava por aí né continua lendo Não se preocupe tanto com as teorias até que você tenha que lidar com essas questões de uma maneira mais acadêmica até que você tem que lidar com essas questões de uma maneira mais aprofundada então se você não tem essa demanda não se preocupe muito com isso você tem boas alternativas você tem boas a versões leia as escrituras e não precisa fazer proselitismo diversão favorita eu tenho a minha versão favorita o Guilherme tem a versão dele Favorito todo mundo tem a do Guilherme todo mundo já sabe né do Guilherme Mas o importante é que não existe a necessidade de proselitismo de diversão não existe então eu posso sentar com outros irmãos que nem outros textos Sem problema nenhum E se for convidado para pegar em uma igreja onde aquela comunidade tem um texto específico eu vou pregar no texto específico daquela comunidade não tem a menor necessidade de fazer diferente porque não não nós não precisamos de proselitismo diversões porque nós entendemos que todas as versões são muito boas e todas elas têm suas limitações e se eu sentar como aquele que faz o julgamento das versões eu vou discordar em parte de todas porque em alguns lugares eu teria traduzido de uma outra forma e graças a Deus por isso e talvez todo mundo que tá aqui hoje conversando tenha divergência de opinião com todas as traduções que nós elogiamos hoje porque nós vamos ter essas opiniões diferentes mas eu não sou o juiz dessas coisas eu não sou o árbitro dessas coisas quando eu falo que ali está melhor ou pior eu faço isso baseado num julgamento de informações que eu tenho de um preparo que eu tive de um estudo que eu realizei e que eu faria diferente mas eu posso também estar errado e posso mudar de ideia amanhã então eu já discordei dai-me vem no passado e já concordei com ela no presente eu percebi que a análise é a primeira que eu tinha feito não tinha aprofundado necessário para entender os dilemas da tradução eu mudei de opinião isso pode acontecer Então como eu não sou o juiz dessas coisas leia a escritura Leia aquela escritura que vai falar com você nós temos boas opções Muito obrigado Bete Muito obrigado Paulo Muito obrigado Guilherme por compartilhar com a gente aí o que tem ocupado a vida de vocês sei que vocês três aí são é pastores locais e dedicados e as línguas originais enfim são uma benção para a igreja brasileira e eu me sinto muito privilegiado de juntar vocês três aqui neste podcast compartilhar um pouquinho do que tem aí ocupado a mente e o coração de vocês muito obrigado mesmo e a gente volta aí para um segundo momento porque critica aliás gente é que tá gratuito aqueles vídeos né sobre crítica textual no canal do Iago ou tá no teu canal não lembro tá no canal do Instituto chefe de teologia cultura Instituto chefe é isso gente o Marcelo Berti tem vários vídeos sobre crítica textual Guilherme Nunes também tem Paulo também a gente vai colocar aqui na descrição o canal desses irmãos e tal e do Bart vou colocar especificamente uma uma playlist sobre crítica textual gratuito lá tá o Yago Gastou muito dinheiro ele reclama que tem pouca visualização Bora lá então ver esses vídeos do Marcelo Berti que tem muita coisa do que a gente falou aqui e no vídeo bem produzido aquela qualidade que o Yago sempre apresenta tá bom voltamos a semana que vem se Deus quiser e assim permitir Fiquem todos na paz do senhor Jesus e ler a Bíblia e faça a oração como a gente canta com as crianças [Música] esse podcast Foi editado por bibbotal que Produções