Sermões Online

A fé vem pelo ouvir

Qual é a melhor tradução da Bíblia? BTCast 509

Qual é a melhor tradução da Bíblia? BTCast 509

Qual é a melhor tradução da Bíblia? BTCast 509

Muito bem, muito bem, muito bem começa mais um BTCast, o seu podcast de bíblia e teologia! Rodrigo Bibo conversa com Paulo Won, Guilherme Nunes e Marcelo Berti sobre traduções bíblicas. Afinal, qual é a melhor Bíblia que podemos ter hoje? Existe alguma tradução errada? NVI, Almeida,  Atualizada, NVT, NAA? Existe alguma tradução que seja errada e lemos ainda hoje? No episódio de hoje os especialistas em Bíblia conversam sobre o assunto e chegam à uma conclusão de qual a melhor tradução da Bíblia para você. Isso e muito mais agora, nesse BTCast!

Entre na lista VIP para a live com Cacau Marques e Guilherme Nunes: https://escolabibotalk.com.br/lista-vip/

Playlist Marcelo Berti sobre crítica textual: https://www.youtube.com/watch?v=1msmsb-QyzI&list=PLRPNvughqc8RCBujt6ShOyUTDkrIm7t6z

Inscreva-se no BTDay Original (São Paulo): https://doity.com.br/btday2023

Inscreva-se no BTDay do dia 24 de Junho (Fortaleza): Espiritualidade para uma sociedade cansada – https://ticketgospel.com.br/eventos/btday/?preview=true

Inscreva-se no BTDay do dia 08 de Julho (Florianópolis): https://btdayfloripa.eventbrite.com.br/

Quer aprender teologia? Inscreva-se na EBT: https://escolabibotalk.com.br/

Adquira o app Pilgrim com desconto: https://bit.ly/3APSjVE

Entre em nossa lista de distribuição no Telegram: https://t.me/bibotalktelegram

Seja um Mantenedor do Bibotalk: Envie um e-mail para [email protected]

Torne-se um Prime na Amazon https://amzn.to/2HYnMta

Vantagens de ser Prime: – frete grátis nos produtos enviados pela Amazon – séries e filmes originais e um variado catálogo de outros filmes e séries. – descontos especiais – tudo isso por menos de dez reais mensais

O podcast cristão do Bibotalk tem a missão de ensinar teologia em áudio a fim de ver o crescimento bíblico-teológico da igreja brasileira.

Arte da capa: Guilherme Match (conheça o trabalho dele https://www.instagram.com/yohke/)

LINKS PERMANENTES

Torne-se um Mantenedor do Bibotalk, https://bibotalk.com/mantenedores/ .
Compre na Amazon pelo link do Bibotalk – bibotalk.com/amazon
AMAZON PRIME no Brasil: séries, filmes, livros, frete grátis e mais rápido, tudo isso por muito pouco, MUITO POUCO, faça seu teste grátis CLIQUE AQUI.
BTCast no Spotify https://spoti.fi/2zSqqwU.
nosso email: [email protected]

FEED https://bibotalk.com/categoria/podcast/feed/

Redes Sociais facebook.com/bibotalk | twitter.com/bibotalk | instagram.com/bibotalk

Legendas automáticas:

[Música]
teologia é nosso Esporte
muito bem muito bem muito bem começa
mais um btcast de número 509 eu sou
Rodrigo bivo e a melhor tradução é
aquela que faz eu entender a palavra de
Deus ou não meu nome é Marcelo Beth e eu
concordo parcialmente com João Ferreira
de Almeida porque acredito que a
escritura pode ser revista e atualizada
Mas jamais revista e corrigida
[Risadas]
eu sou o Paulo on Deus falou na língua
dos homens Alguém escreveu e agora a
gente tem essa batata quente nas mãos
podia ter uma continuação Paulo
de Marcos e João 8
tu começa assim mano
ele ainda não sabe o problema que vai
dar depois para mim mas eu quero dizer
que eu concordo
vou fazer essa ressalva aqui galera o
Paulo on ele tá aqui para dar opinião
dele ele ele como é que é Paulo tem que
ter uma observação assim né eu eu a
opinião dos demais colegas representam
apenas a opinião dos colegas então tem
aquelas observações assim né pro Paulo
não ficar né tem que garantir aí né
Paulo é eu não me responsabilizo nem
pelo que eu falo imagine pelos outros
Olha aí viu então por favor né São Paulo
aqui tá ajudando a gente tá ajudando a
gente galera olha esse time reunido aqui
neste btcast para falarmos sobre
tradução bíblica fundamentalismo textual
calma não se assusta com esse termo você
vai perceber que ele é muito importante
e nós discutimos e você vai entender
plenamente mas sempre suja essa pergunta
na tradução essa tradução é boa essa oh
eu tô com três aqui e eles quando abrem
caixinha no Instagram sempre tem essa
questão de grego hebraico a melhor
tradução qual a tradução devo comprar se
essa tradução é boa e não sei o quê
então a gente vai responder ou não essa
pergunta neste btcast estamos com esse
time aqui sensacional dessa galera que
entende Bíblia de crítica textual de
grego de hebraico Enfim gente mas se
aquele programa para ouvir mais de uma
vez e eu tenho certeza que é o tipo de
programa que roda nas faculdades de
Teologia aí Muito obrigado a você que
está estudando teologia e o seu
professor Obrigado você professor que
nos indica para os seus alunos aí muito
obrigado pela coragem e pela confiança
tá bom se embora para os recados
paroquiais daqui a pouco a gente volta
[Música]
e nos recados paroquiais essa semana
galera é o seguinte eu Cacau Marques e
Guilherme Nunes faremos uma super Live
no dia 27 de junho dia 27 de junho e o
cacau Marques e Guilherme Nunes
estaremos fazendo uma live sobre ser
cheio do Espírito Santo para você ter
acesso a esta Live que é gratuita mas
você precisa entrar no nosso grupo no
WhatsApp vivo pô tem que entrar no grupo
do WhatsApp Sim lá você vai receber o
link para esta Live eu Cacau Marques e
Guilherme Nunes falando sobre ser cheio
do Espírito Santo e também quem entrar
lá no grupo vai ganhar um e-book que eu
preparei falando sobre a compreensão do
pentecostalismo clássico acerca do falar
em línguas sim eu peguei a maior
denominação do Brasil Pentecostal que é
Assembleia de Deus e como que a
Assembleia de Deus Ou seja que
representa o pentecostalismo clássico
como eles entendem o falar em línguas
então eu preparei esse e-book para vocês
que vai ser utilizado lá no grupo Tá bom
lá no grupo que você vai entrar tem um
link para você entrar nesse grupo do
WhatsApp eu tô lá no grupo também a
gente vai trocar uma ideia também nesse
grupo Beleza então dia 27 de junho dia
27 de junho nós vamos ter essa super
Live onde nós vamos falar sobre ser
cheio do Espírito Santo eu espero vocês
nesse grupo Tá bom espero vocês desse
grupo porque a gente vai disponibilizar
material exclusivo lá além do link para
esta Live beleza aguardo vocês então
nessa super Live é isso e já digo também
se você quer estudar Teologia com essa
galera Adobe vocal vencer aluno da
escola bibliotal que de teologia o nosso
curso que é livre pra quem é um curso
livre pessoal pergunta Vivo tem
certificado podemos fazer um certificado
para você ou a própria hotmart gera Um
certificado mas às vezes algumas pessoas
fazem alguns cursos e precisam de horas
complementares a gente pode providenciar
um certificado para você até para você
provar essas horas complementares mas
ele é um curso Livre organizado aqui
pela escola buttows de teologia a escola
do bibotal que com a turma do bibotal
então se você quer aprender teologia de
forma mais organizada o que que eu quero
dizer com isso aqui no VT Cash a gente
lança Episódio toda semana e Episódio
bom de qualidade como esse que você vai
ouvir agora Entretanto a gente lança
assuntos diversos enfim espalhados lá na
ebt você vai ter vários módulos
divididos e tal então você avô agora
estudar sobre Deus vai ter aulas lá
sobre Deus nossa relação fé e ciência
vai ter lá aula sobre fé e ciência ah
espiritualidade Cristã E aí você tem lá
os modos tipo uma Netflix da teologia e
gente tá muito barato por tudo que a
gente está entregando lá fora que a
gente vai entregar ainda esse ano pelo
menos mais três módulos ainda esse ano
então Ó sério vem ser aluno da escola me
botava de teologia o link também está
aqui na descrição deste podcasting e
voltar com ou no YouTube no Spotify
pessoal já tentamos já mudamos as coisas
simplesmente não sabemos porque no
Spotify os nossos links não vão Então
peça essa gentileza de você ou entrar no
YouTube aqui no btcast 509 ou tal e lá
na descrição teremos os links
[Música]
se você está ouvindo este podcast antes
do dia 24 de junho Eu espero vocês no
bertadey que vai rolar em Fortaleza
agora dia 24 de junho tá bom dia 24 de
junho Ainda temos vagas para você
frequentar esse btd aqui de Fortaleza
bebo não sou de Fortaleza Poxa que pena
então em Florianópolis no dia 8 de julho
Oito de Julho em Florianópolis btd lá o
link também tá aqui na descrição deste
Episódio em biblioteca.com ou YouTube Tá
bom o YouTube vocal ah viva também não
mora em Floripa e é meio longe para mim
então o senhor organiza com viagem com
Hotel porque no dia 16 de Setembro
teremos o butterday original que vai
acontecer em São Paulo no dia 16 de
Setembro e o cacau Marques Guilherme
Nunes carimbomio cara Marco Telles Vamos
estar lá falando sobre espiritualidade
para uma sociedade cansada no dia 16 de
setembro de 2023 Eu espero vocês então
em um destes B3 os links estão aqui na
postagem
muito bem meus amigos meus amigos essa
pergunta a gente começou o podcast vai
começar o podcast com essa pergunta
simples né sobre tradução da Bíblia mas
antes só queria só para tirar aqui
qualquer dúvida de quem está nos ouvindo
já com unhas e dentes e já tá pronto
para discordar de nós todos nós aqui
acreditamos na inerrância da Bíblia na
inspiração da Bíblia como palavra de
Deus e aceitamos autoridade da escritura
o cano como ele foi formado com ressalva
fazer como já podemos ver aqui
como podemos ver aqui na entrada do
Senhor Guilherme mas aceitamos aquilo
que a igreja aceitou E a Bíblia é a
palavra de Deus certo tá muito claro
isso aqui quem acompanha vocês as redes
sociais quem já leu os livros que vocês
escreveram já ouviram vocês aqui no
podcast aliás temos podcast sobre o can
não temos podcast sobre inspiração em
inerência só você procurar aí que nós
temos podcast da casa bivotal mas vamos
lá Marcelo Berti quero conversar com
você já que você escreveu uma série de
textos no seu Instagram sobre
fundamentalismo textual E aí convidei
você e os demais amigos aqui para a
gente antes de falarmos de
fundamentalismo textual que é uma coisa
um pouco mais técnica começar com algo
que é bem chão de igreja mesmo e as
nossas caixinhas no Instagram são
inundadas por isso para quem não
entendeu que a caixinha do Instagram
existe uma rede social chamada Instagram
tinha pelo menos em 2023 onde nós para
termos maior interação com a nossa
audiência abrimos caixinhas de perguntas
e respostas e sempre tem que
contextualizar porque a galera pode
talvez aqui em 2045 e a rede social já é
ouro curte e voltou tá ligado sei lá vai
que hoje dinossauro vai voltar
eu não duvido Eu não duvido E aí é o
seguinte a gente tinha essa pergunta né
Qual a melhor tradução da Bíblia então
Marcelo Bart queria começar por você
pastor de igreja com certeza já ouviu
isso da sua membrezia Qual a melhor
tradução em português e eu já sei que tu
não vai responder essa pergunta de
imediato porque tem antes de chegar na
resposta a essa pergunta Tem uns
preâmbulos são muito importantes Então
por gentileza vamos começar pessoal aqui
da igreja costuma falar que eu sou
perito introdução antes de responder uma
pergunta Tem que dar uma explicação para
não ter dúvida né Tá certo tá certo
exatamente vamos lá eu gosto de começar
a responder essa pergunta Considerando o
que é Traduzir eu acho que é grande
maioria das pessoas têm presume que
tradução é uma coisa só um processo
simples né como se fosse a substituição
de palavra de um de uma língua para uma
outra palavra em uma outra língua né Eu
acho que traduzir em última análise eu
acredito que é interpretar a traduzir é
uma forma de interpretação porque não
existe concordância e confluência entre
diferentes linguagens quando nós lemos
os títulos dos filmes do nosso Netflix
né quando nós passamos a gente percebe
que o nome muda bastante o sentido muda
bastante às vezes nós vemos expressões
dos nossos filmes em inglês que quando
traduzidos na nossa legenda são
explicadas para o nosso público e esse
tipo de situação que é bem corriqueira
Na linguagem comum do dia a dia também
acontece com a tradução de livros
antigos
nos livros em que foram escritos em
linguagens que não são correntes mães
então nós precisamos entender que quando
nós encontramos um texto antigo hebraico
ou grego hebraico do Antigo Testamento
ao grego do novo testamento nós vamos
precisar interpretar aquele texto e esse
processo de interpretar o texto nós
vamos chamar de traduzir que nós vamos
tirar da língua original e nós vamos
transpor transcrever em um outro idioma
e eventualmente a nós vamos precisar
interpretar essa informação para
ilustrar isso eu poderia usar por
exemplo de traduções das escrituras para
línguas indígenas por exemplo nós
chegamos de uma cultura Que nunca
conheceu uma ovelha como é que você
explica o cordeiro de Deus que tira o
pecado do mundo você pode trazer as
palavras mas se você não explicar as
palavras das pessoas terão muita
dificuldade de entender o que é um
Cordeiro é qualquer lugar do cordeiro
símbolo do cordeiro que é pecado que é
mundo que até mesmo conceito de mundo
distinto então traduções para línguas
por exemplo que acontece em movimento
porque eles precisam fazer esse tipo de
aproximação linguística interpretar a
considerando público alvo e para o
português não é muito diferente mesmo
quando nós traduzimos o mais perto
possível das palavras ou com
eventualmente se diz né palavra por
palavra nós também estamos interpretando
e tem alguns exemplos engraçados disso
que a gente pode ver no decorrer do
nosso da nossa conversa aqui isso que
acontece com o inglês né galera tipo a
palavra Eu lembro que o último Awake que
eu acompanhei já tem tempo né Porque eu
também não fico acompanhando sempre mas
a palavra Worship né é o Worship ela tem
diferentes traduções para o português
mas aí o Jay Kay Smith utilizou num
sentido que a galera não entendeu aí
teve um negócio com a tradução lá no
você é aquilo que ama não sei o quê
então assim se acontece em duas línguas
vivas Imagina a gente falar de o grego e
o hebraico bíblico que não é o mesmo de
hoje né o grego do novo testamento é o
coint e o hebraico sei lá que hebraico
que é aquele lá do do tempo antigo que
não é o mesmo de hoje né ou é o mesmo
hebraico não né não é o mesmo hebraico o
que nós temos hoje é o hebraico moderno
que nós temos na Bíblia a gente
convencional de hebraico clássico né mas
são formas de linguagem antigas que
ninguém mais reproduz hoje de forma
corrente tanto hebraico quanto o grego
mesmo são manifestações linguísticas do
passado Há muitos milênios atrás e isso
é um dos complicadores que nós temos em
toda todo processo de tradução que é
você tentar trazer o sentido das
palavras o significado das ideias para a
nossa língua e isso pressupõe você fazer
uma uma grande aproximação de contextos
que são diferentes de mundos que são
diferentes então muitas vezes nessas
interações que a gente tem nas caixinhas
do Instagram né nos twitters em que as
pessoas não entendem na dimensão e a
profundidade no negócio as pessoas acham
que tradução é apenas você pegar um
dicionário e se debruçar na
correspondência exata daquilo que o
dicionário ele coloca como o significado
primário e você traz e você vai fazendo
uma colagem
e traduções primárias sem considerar que
por exemplo uma palavra ela pode ter
vários significados muitas vezes
significados antagônicos entre se
dependendo do contexto você tem que
considerar como que essa palavra era
utilizada em um determinado
âmbito por exemplo geográfico isso
acontecia muito por exemplo no mundo
helênico em que o império era vasto os
povos dominados eram diversos e a
utilização por exemplo de uma palavra
era diferente em Atenas era diferente na
região da galáxia meu Deus na região da
Palestina Então como que você vai
definir qual que é a semântica correta
de uma palavra não é apenas lendo
dicionário então tem muita gente que
idolatro dicionário faz coleção de
dicionário e acha que você saber o
significado da palavra e você colocar de
forma até textual na ordem sintática que
aparece nas línguas originais é um
exercício de tradução e uma tradução
fiel e uma tradução que reproduz aquilo
que a ideia principal isso quando que
não Então essa é uma grande vamos dizer
assim falácia então é um é uma arte que
você tem que sintetizar muito bem aquilo
que você entende como o que o texto
Originalmente significou e trazer para o
nosso mundo dentro de uma realidade
totalmente diferente de um mundo semita
do antigo testamento de uma sociedade
greco-romana oriental na época de Jesus
é totalmente diferente e por isso o
tradutor tem que ter um no Raul muito
grande de história de conhecimento
linguístico de cultura geral que
infelizmente dentro das nossas
discussões rápidas de Twitter acaba
sendo traduzido apenas em discussão do
que que é essa palavra significa ah
coisa mais normal que eu escuto a NV
traduziu errado mas como que traduziu
errado ah porque
anarquia é pecado mais pecado é o alvo
sabe começa a girar Nessas questões bem
bem rasas de definição de semântica de
etimologia e você não acerta nessas
discussões aquilo que é o corda a
questão né O que que aquilo significa
dentro do contexto e etc então a gente
precisa e esse podcast é muito
importante para que os nossos ouvintes
tenham essa visão mais aprofundada de
que todas as nossas traduções tem um
trabalho muito sério não apenas num
serviço amador de você fazer
correspondência de significados
lexicográficos ou de dicionário mas é um
processo de digerir mesmo texto original
e você oferecer em língua portuguesa
algo que nós como brasileiros falantes
da língua portuguesa podemos hoje
entender o que amanhã pode ser diferente
porque a língua também tem essa dinâmica
de mudança
a pessoa estudante quem tá começando a
pensar sobre o assunto ele usa
ferramentas que são hoje de
disponibilizadas gratuitamente cara é
uma maravilha que essas ferramentas são
disponibilizadas né mas frequentemente o
dicionário mais comumente usada é aquele
dos sons então quando alguém pegou
aquele dicionário antigo que fazia uma
uma definição das palavras baseada no
uso da King James e eventualmente
traduziu isso para o português ou alguém
traduziu com o Google Translator para
tentar usar nas suas pesquisas Então os
troncos ele era um avanço tecnológico
gigantesco para o período em que ele foi
escrito e ele fez algo que é
impressionante especialmente a versão
revisada que aparecem várias dessas
ferramentas ele organiza a baseado em
quantidade de vezes então por exemplo
uma palavra ela foi traduzida muitas
vezes com sentido Por exemplo Logos foi
traduzido muitas vezes como Word ou
palavra então ele coloca primeiro é o
Word então todos os outros possíveis
significados para aquela palavra baseada
em quantidade de uso naquela tradução o
iniciante que não conhece esse detalhe
entende que a primeira palavra que o
dicionário oferece é o sentido literal
ele fala não logo significa literalmente
palavra e não é verdade literalmente
significa um monte de coisas no seu
contexto literário
acho que é um 10 vai dizer que o mundo
não recebeu né como é que é o texto lá
veio para o teste que é importante dar
uma olhada nesse Versículo que eu
esqueci de memória agora mas são três
usos seguidos da palavra logos em
contexto e nós temos três sentidos
diferentes sentidos que literalmente são
literariamente distintos no mesmo
Versículo olha assim só tentar olhar
qual é o termo mais usado em uma
tradução em inglês e correspondência com
português e chamar isso de literal não é
traduzir literalmente é traduzir baseado
no uso da maioria dos casos que eu uso
comum não uso literal uso literal vai
ser definido no texto e no texto nós
vamos precisar entender as suas nuances
também
fraco atualmente é uma ferramenta muito
antiga ela foi uma grande foi
profundamente importante no passado você
não tô enganado é 1890 quando foi
produzido são livros que caíram em
domínio público e acabaram sendo
importados para as ferramentas que são
gratuitas
referência eu usei muito mas não é uma
referência você não poderia usar essa
ferramenta para dizer Esse é o sentido
literal essa palavra tem que ser
traduzida sempre porque pode ser que
naquele contexto que você estuda a você
está lendo exatamente o lugar em que a
tradução foi feita não baseado na
maioria mas no contexto sim então
tradução literal no contexto não é
aquela que foi usado na maioria das
vezes o que é um desafio para tradução
Embora tenha o seu valor por exemplo
você citou nomemente
acadêmicos como fonte confiável isso já
há muito tempo aliás até dicionários que
no século passado eram considerados
teológicos o que eu por exemplo um novo
testamento nem Esses são comumente
utilizados para análises de tradução
constantemente nós temos léxico sendo
produzidos isso que é o interessante
Então o conhecimento de palavras o
conhecimento
gráfica alguma coisa que também vai se
acumulando e vai progredindo ao longo do
tempo porque novos documentos eles vão
sendo encontrados então o sentido de uma
palavra Vai sendo ampliada por exemplo
na metade do século passado para cá ou é
o dicionário grego lsj né o líder Scott
ele era o padrão agora tem outros que a
Oxford publicou que a Cambridge publicou
que abriu publicou então é um
conhecimento que vai se ampliando vai se
ampliando porque a gente tem que falar
que gramática elétrico é convenção
posterior né as pessoas quando nós
estamos falando aqui né de forma normal
a gente não tá pensando em categorias
gramaticais vão pegar tudo que a gente
produziu aqui a gente escreveu e depois
vão tentar entender Quais que eram as
interações entre as palavras as relações
sintáticas o significado E aí sim a
gramática ela é sistematizada a
posteriori Então a gente tem todo um
estudo que vai progredindo ao do tempo e
por isso a gente tem que ter noção disso
então pegar um instrumento antigo e
jogar aqui para uma discussão mais atual
aonde certas categorias já caducaram no
uso é complicado quando nós falamos
académicamente Lógico que para um uso
devocional essas o strong ajuda porque
ele não vai falar alguma coisa
totalmente distante mas para um estudo
mais aprofundado e para nós falarmos
emitirmos opinião até de farmar em
termos de autoridade a gente precisa
estar baseado em ferramentas atuais que
refletem o estudo da arte hoje para a
gente não cair em falar coisas indevidas
e produzir um conhecimento dentro da
realidade da nossa igreja aqui acaba
sendo algo muito distante daquilo que é
a realidade dentro da academia é só
aproveitar que eu esquecer o meu
Versículo que aquela hora né João 10
desculpa é João 10 de fato o uso de
Cosmos ele estava no mundo o mundo foi
feito por seu intermédio e o mundo não
conheceu ele está no mundo tem uma o
mundo foi feito ele tá falando de um
outro aspecto e o mundo não conheceu
ainda mais um outro elemento né o mundo
e onde ele está é lugar onde nós estamos
aquilo que foi criado o universo mas são
as pessoas que não conhecem não o
ambiente Então são três usos literais do
termo que tem que tem sentidos
literários no mesmo Versículo né Então
essas nuances que Eu mencionei se eu
fosse resumir assim que foi dito é como
eu gosto desse resumo é como eu gosto de
falar para os meus alunos para mim é
melhor tradução é aquela que menos se
parece com a tradução aquela que menos
tenta dar uma ideia de algum texto mais
arcaico ou tentar ser literal palavra
por palavra é aquela que quando você lê
quando você escuta você sente o impacto
da mensagem como se fosse na sua própria
língua e é por isso que os meus alunos
que tradução é uma espécie de milagre
porque fazer pegar os efeitos de uma
linguagem que tá num contexto um outro
tempo transferir Impacto que ela tem que
ter na tua vida em outro tempo e tal
isso é um processo que nós podemos
natural mas que eu poderia naturalmente
amar também de milagre assim a tradução
ela é complexa E aí Resumindo que os
meus amigos falaram Não existe como
transferir de forma intem Idêntica uma
mensagem de idioma para o outro nós
precisamos usar a palavra equivalente é
aí onde entra a ideia que pude já
ouviram equivalência formal e
equivalência dinâmico funcional porque o
qual é esse termo de equivalência para
deixar bem claro equivalente é
justamente disso todas as traduções em
todas as teorias de tradução eles
concordam que não existe uma forma
Idêntica de transmitir uma palavra de um
idioma para outro eu preciso usar o
termo de equivalência por isso que Bete
falou no início é muito importante toda
a tradução é uma interpretação porque eu
estou procurando a mensagem e comunida
né em 58 a no seu principal livro de
tradução ele coloca a definição tradução
é uma equivalência natural mais próximo
da mensagem de outro de homem então é
quando eu tento isso então quais seriam
os dois tipos de tradução seria aquela
mais formal e aquela dinâmica
infelizmente a formal muitas vezes ela é
resumida como se fosse a tradução que
tem as palavras mais difíceis né cousa
cosa cheio de mesóclises
E aí as pessoas acham que a melhor
tradução é aquela que tem o texto de
palavras mais arcaicas e aí chamam isso
de tradução formal porque pegue a forma
do texto original só que em tese Isso tá
errado porque quando a gente fala de
formal a gente não tá falando de nível
de vocabulário mais difícil mais fácil e
tal e nem de precisão de tradução seja
essa aqui é mais precisa do que a outra
nós estamos falando nada mais nada menos
do que ordem gramatical ordem sintática
a tradução formal ela segue a ordem
sintática de sintaxe sujeito verbo e tal
obje direto do texto original ela tenta
seguir mais próximo possível tá E aí
alguém pode dizer ah então isso não é o
grande benefício isso não é isso não
torna a equivalente a equivalência
formal superior a funcional não porque
porque o grego não é uma língua que
depende da ordem das palavras sujeito
objeto e tal não tem essa necessidade
então na medida em que você acha que uma
tradução ela é melhor porque ela segue a
ordem das palavras do grego você perde o
ponto porque o grego basicamente em
termos de ordem palavras é diferente do
português que depende muito do sujeito
tá em primeiro lugar ou do inglês que
depende muito de uma pergunta ser feita
de forma invertida o grego não tem isso
então esse mito de que a tradução formal
ela é superior a de equivalência
funcional ou dinâmica ela não se
sustenta por conta disso uma outra coisa
quando nós estamos buscando uma tradução
nós não estamos buscando basicamente
traduzir palavra por palavra nós estamos
buscando fazer o quê traduzir o sentido
da sentença sentido da frase então eu
não posso achar que se eu tiver por
exemplo se eu tiver um tijolinho aqui
outro tijolinho outro tijolinho outro
tijolinho tudo solto aquilo para mim não
significa nada se eu não olhar aquilo
como muro primeiro eu não entendo qual a
função dos tijolos então o que que eu
quero dizer não adianta eu ler palavra
por palavra eu preciso entender o
sentido Total daquela sentença que é o
que é equivalência funcional ou dinâmica
para elas pegue o sentido da sentença
como um todo e aí tentam equivalente no
sentido da sentença mais próximo
possível o que que eu quero Qual é meus
10 centavos aqui para essa introdução é
de que quando a gente tá falando sobre
teoria da tradução nós precisamos ter
derrubar o mito de que traduções de
linguagens mais antigas e mais arcaicas
ou em termos mais teóricos porque segue
a ordem do gregos são melhores Não é
isso não funciona assim existem
traduções formais que de fato elas vão
servir para algumas coisas elas vão ser
melhores por algum estudo alguém prefere
melhor dessa forma mas não significa que
ela tem com os superior a dinâmica se
formos colocar em termos superioridade
talvez a dinâmica é ou a funcional ela
estaria em primeiro lugar porque ela se
preocupa com esse sentido geral da
mensagem com a ideia eu poderia dizer
que traduzir a ideia tipo assim às vezes
eu falo isso né que a boa tradução é
aquela que reproduz a ideia do texto
Então você está usando a palavra mais
difícil a palavra mais fácil não é esse
o ponto mas se tá trazendo a ideia do
texto e eu lembro que por exemplo a ntlh
sempre foi muito criticada nova tradução
na linguagem de hoje né e vocês aí com
certeza já lhe deram com isso né porque
ainda é legal não sei quê Ah porque não
traduz o termo justificado mas a opção
que ela faz
sua opinião de leigo e aqui por favor me
corrijam se estiver extremamente errado
é tipo assim eu não lembro aceito por
Deus eu acho que ela coloca né assim
diminui esvazia um pouco sim mas não tá
errado não é o meu Deus que absurdo está
mudando a palavra de Deus então assim eu
nem converso que eu tive já né como
leigo e conversando com outros leigos
enfim eu meio que usava essa ideia gente
mas a ideia do texto está sendo
preservado a gente tem que cuidar porque
a gente já vai muito com sistemático ela
tem que estar justificação aqui e aí eu
já leio a partir de Lutero entendeu não
calma mas a ideia preservou a ideia e
outra quem não tem nenhum contato com
teologia com história da igreja ele vai
entender a ideia de justificação pelo
menos num primeiro passo né não tá numa
direção Na minha opinião totalmente
oposta tipo não cara isso aqui tá
desvirtuando o texto não sei o que né
esse caso específico assim eu acho que é
porque as pessoas às vezes é confundem
muito usar uma tradução como fazer
teologia então às vezes elas procuram
uma tradução é todo um sistema teológico
pronto enquanto a tradução muitas vezes
vai trabalhar com questões mais Gerais
ou então optar até por uma interpretação
mais ambígua para poder deixar a opção
para quem está interpretando Então isso
que você falou é muito interessante
porque quando nida que é um dos
principais aí teóricos cristãos podemos
dizer assim da tradução ele vai
desenvolver o seu método que é um método
de estrutura profunda ele vai dizer o
seguinte Olha eu vou tentar fazer com
que eu tenho uma sentença mais básica
possível que explique o texto na outra
língua então quando ele traduzia por
exemplo a fundação do mundo lá em
Efésios ele colocava de lado Deus criou
um mundo ou Deus cria o mundo isso é o
mais básico qualquer pessoa que lê
fundação do mundo pode gerar todo uma
teologia em cima disso mas o mais básico
do básico do básico é Deus criou o mundo
Deus cria o mundo é isso que a tradução
nesse nível mais básico vai estar se
preocupando a formulação teológica vai
estar na mente do tradutor obviamente
com todo o contexto e tal mas a procure
imediata esse nível mais básico então a
melhor tradução para mim é aquela que
parece menos com a tradução é aquela que
procura trazer para mim na minha
linguagem no meu no meu contexto na
minha forma de entender melhor aquele
texto não fica me levando para
vocabulários difíceis ou alguma coisa
assim mais arcaica para tentar mostrar
que eu tô lendo uma tradução mais fiel
então eu iria por aí
[Música]
bom só para clarificar o meu texto é
Romanos 1:17 né texto clássico da
justificação pela fé e a ntlh segundo eu
ouvi aqui no site
bo.net.br eu estou sem uma cópia física
aqui recorria a internet após o
evangelho mostra como é que Deus nos
aceita é por meio da Fé do começo ao fim
como dizem as escrituras sagradas viverá
aquele que por meio da fé é aceito por
Deus eu acho muito justo né Eu acho que
tem níveis de traduções para níveis de
leituras e níveis de leitor então nós
temos em língua portuguesa nós estamos
bem servidos em todos a gente fala mal
da Anitta LH Mas eu sou do templo em que
nós tínhamos a linguagem de hoje a LH
nossa e era pior do que a ntlh então
assim o que a gente tem já é bom já
passamos por coisas piores Nossa
eu não aceito sacanagem
sempre recomendei no interlegar para
quem tá começando da ntlhável tá falando
da LH
década de 90 para trás né que era que
era uma tradução bem difícil né era
difícil defender a gente diz assim
defender a fácil de ler foi a primeira
Bíblia
adolescente jovemzinho e ganhei essa
Bíblia de capa capa
melhor defesa
a graça de Deus é um negócio
surpreendente é porque eu tinha
dificuldade eu não era um bom leitor
quando adolescente e aquela Bíblia Foi
simples pra entender pra mim foi bom
então hoje por exemplo eu entrego a mtlh
para Melissa Minha filha usar é a Bíblia
que a gente decora Versículo junto a
gente estuda o catecismo
[Música]
eu fiz o da nova cidade ele usa Revista
Atualizada ele gosta ele preferiu assim
porque foi a Bíblia que ele pegou pela
primeira vez Então são opções né então a
gente tem níveis Às vezes a gente tem
tempo azia para criança eu não vou dar
uma área eu vou dar uma NVI uma nvt que
eles entendem melhor chegando ao ponto
as palavras elas são importantes que as
palavras elas transmitem conceitos boa
Concon nós temos níveis de tradução que
interagem de formas diferentes e tem
propósitos diferentes a ntlh não tem um
propósito de ser uma Bíblia de consultar
curada ela quer transmitir num nível
mais geral aquilo que é o sentido outras
versões elas vão ter mais uma
preocupação vamos assim não é isso mas
uma preocupação formal Então a gente tem
que considerar toda essa variedade os
propósitos que a gente tem que envolvem
isso o Bart falou por exemplo do grego e
da flexibilidade muito grande por
exemplo do ordenamento sintático né Por
exemplo o sujeito verbo e objeto de
objeto é uma convenção da língua
portuguesa se a gente inverte isso a
gente se perde todo ninguém entende o
hino nacional brasileiro por quê Porque
é uma configuração arcaica e que nós que
não entra na nossa cabeça mas o grego
ela é mais flexível para você ter uma
ideia o hebraico também no hebraico não
tem convenção do que vem primeiro o mais
importante vem primeiro então se eu
quero enfatizar o sujeito eu vou colocar
o sujeito primeiro se eu quero enfatizar
a ação verbal vou colocar o verbo
primeiro se eu quiser enfatizar o objeto
objeto vem primeiro do verbo e vem
primeiro do sujeito então se eu fizer um
trabalho de tradução literal no sentido
de você teimar com ordenamento das
palavras sintáticas no português você
vai criar vários tipos de problema um
problema gramatical porque essa não é a
nossa Norma culta de escrever as coisas
a outra coisa é Na tentativa de nós
traduzimos e nós expressarmos isso de
forma correta em termos de linguagem
portuguesa É lógico que as nuances elas
vão se diluídas mas isso faz parte do
jogo porque pressupõe que nenhuma
tradução ela é 100% fiel e expressa 100%
fielmente a ideia que está expressa no
ordenamento sintático e semântico da
língua original por isso que no nível
avançado disso das das sagradas
escrituras Quem quer ser Pastor ou
teólogo você precisa sair da tutela das
versões e ir para o original para você
saber o que que tá acontecendo e quais
são as decisões que foram tomadas de
acordo com os propósitos que nós temos
com os níveis de leitores que nós temos
dentro da igreja todas as opções que nós
temos sobre a mesa São opções válidas
que obedecem metodologias diferentes que
tem propósitos variados agora a gente
tem que saber manejar corretamente todas
essas coisas e não achar que porque eu
não traduzir num certo ordenamento a
Bíblia Deixa de ser mais literal ou
menos literal por exemplo no hebraico e
no grego não tem ideia de vírgula não
tem pausa de vírgula é uma convenção
pontual Nossa então hebraico é tudo e
fez isso e fez aquilo e fez aquilo outro
e e e tem uma corrente de 2 isso também
a gente vê no texto grego se você for
traduzir colocando em tudo o texto vai
ficar insuportável de você você
assimilar você não vai entender nada por
quê Porque você colocar em tudo
formalmente é errado não é a norma culta
da língua portuguesa você vai substituir
por vírgula você vai substituir vários
aspectos que gramaticalmente são uma
coisa nas línguas originais por outras
porque é a forma de nós entendermos na
língua portuguesa Então não é aquele
negócio ai eu traduzo palavra por
palavra e coloco no ordenamento das
línguas orientais que eu vou entender
literalmente o que que tá acontecendo
eles os hebreus entendiam dessa maneira
mas nós hoje no século 21 nós temos a
língua portuguesa que é uma língua
extremamente mais complexa em termos
gramaticais do que é o hebraico Com
certeza e também muitos aspectos do que
é o grego nós vivemos em uma cultura
mais analítica por exemplo
o falante da língua inglesa é muito mais
prático e direto gasta muito menos
palavras para expressar as ideias nós a
tradição portuguesa a gente fala muito
para para expressar expressar uma ideia
mais curta Então tudo isso tem que ser
considerado para nós avaliar se existe
traduções boas ou trações menos boas
Lógico que pode desistir dependendo da
mitologia dependendo da nossa
perspectiva mas a discussão é muito mais
profunda do que simplesmente a palavra a
palavra é ordenamento sintático não tudo
isso faz parte mas é algo muito maior
que entra em teoria de tradução que o
Nunes falou que entra em todo propósito
do ordenamento e das articulações
semânticas que o Bart se referiu uma
curiosidade nesse caso Paulo é que
muitas dessas questões são relacionadas
às vírgulas aos cais as barras aí das
nossas nos nossos idiomas originais ele
se tornam questões de interpretação
então eu coloco uma vírgula que eu
coloco um ponto se eu coloco um ponto
Esse é um ponto para um novo parágrafo
ou um ponto para uma
Onde está o parágrafo Eu lembro que
quando eu comecei a estudar
no seminário os meus professores me
diziam que eu tinha que entender o
sentido da palavra o sentido da sentença
e colocar isso dentro de um parágrafo
porque um parágrafo é a unidade
fundamental da pregação
Puxa vida é verdade você não entender o
parágrafo não vou entender o que que ele
sente aquela frase vai tá fazendo
naquele contexto aí você começa a
estudar um pouco mais para conhecer um
pouco melhor as línguas originais e
descobre que o parágrafo é uma convenção
artificial e que as traduções diferem
nos parágrafos se você abrir qualquer
dessas versões contemporâneas você vai
descobrir eles pontuam em lugares
diferentes eles usam vírgulas em lugares
diferentes eventualmente um Editora acha
que é uma pausa de ponto e vírgula o
outro acha que é um bastão
o argumento cessa ali começa um novo
parágrafo outro acha que continua porque
é o mesmo conceito só questão de onde
você coloca
a pontuação do nosso contexto da nossa
linguagem já é um trabalho
impressionante de interpretação Com
certeza nossas traduções divergem nesse
sentido então importante
em unanimidade aqui só ao vivo fica na
linguagem de hoje
não mas é legal que tu chegar de supetão
com a NV aí até porque depois eu não sei
se o Marcelo Berti Pode contar para nós
algumas coisas de bastidores aí de algo
que tá acontecendo né Se puder contar
seria legal mas vamos lá aí NVI ela é
uma tradução que já tem sei lá que nós
temos Ela deve ter mais de 20 anos eu tô
meio perdido com isso mas eu acho que
tem mais de 20 anos em NVI e eu lembro
que eu cheguei a fé em 99 e sempre eu vi
que tem uma turma aí que diz que as
novas traduções não são boas não são
fiéis aos originais que essa é a
pergunta do nosso Episódio é qual é a
melhor tradução já estamos respondendo a
uma hora dessa pergunta Espero que você
tenha prestado atenção mas agora vem
esse lado gente mas eu já ouvi e de
várias postagens na internet de blogs e
textos e vídeos no YouTube de que a NVI
Ela não é uma boa tradução NVI nvt essas
traduções modernas elas não são o fiéis
aos originais gente eu queria entender
se essa crítica tem fundamento aliás
isso também eu já vi nas caixinhas de
perguntas de vocês vocês tendo que
defender um pouco alguma coisa aí porque
tem a galera aí que é o fundamentalista
pessoal talvez vou usar aqui o texto do
Marcelo Berti Mas não é pra essa pra
esses irmãos Qual é Então o texto
original sabe é só aquela corrigida e
fiel não sei o quê Mas vamos lá
respondam para mim por gentileza por que
que dizem que a NVI vou usar NV como
base mas vale para NT legal vale pra nvt
por que que é NVI não é uma boa tradução
dizem esses irmãos e irmãs aí eu acho
que existem dois níveis de resposta para
isso primeiro é comum aquela que a gente
ouve por aí e aquelas críticas que são
de fato pessoas que conhecem tem
opiniões diferentes sobre como processo
de tradução deve acontecer no primeiro
nível é curioso sem fazer essa pergunta
porque semana passada tava com dois
pastores e um deles se referiu a NVI
como a nova versão inventada né então
você ainda não é justamente Não concordo
mas achei genial
E aí ele falou assim e aí nvt é a nova
versão transformadora do texto ninguém
mais sabe que o original dizia né
existem as críticas populares as
críticas convencionais que eventualmente
são feitas por pessoas que não conhecem
a linguagem antiga e não entendem o
processo de tradução por isso que a
gente fala muito sobre essas questões ou
até mesmo detalhes Porque de fato sem o
conhecimento de causa É muito difícil
você dizer se aquilo é bom ou ruim você
precisa conhecer um básico de linguagem
de tradução para fazer avaliação da
qualidade de uma tradução Então não é
porque a Bíblia é o nosso livro que
qualquer cristão está plenamente
o texto Depende de critérios técnicos
que precisam ser desenvolvidos Então
nesse nível onde as pessoas criticam
mais a que aparecem mais nas mídias
sociais e tal a principal razão tem a
ver com que o Guilherme explicou nas
tomadas de decisão do processo de
tradução da NVI por exemplo eles não
seguiram aquilo que ele chama de
equivalência formal Mas eles optaram por
uma equivalência dinâmica e em alguns
lugares Eles foram até um pouquinho além
e explicaram o texto Então a nvid não
teve problemas em lugares onde o texto é
difícil de trazer não somente as
palavras mas uma possível interpretação
do texto Quando essas coisas aconteceram
eles deixaram notas dizendo ou com uma
variação mais mais próxima dessa formal
como uma alternativa de tradução daquele
texto Então esse tipo de procedimento
para pessoas que acreditam que o texto
só tem um sentido uma única ordem tem
que ser muito formal e literal esse tipo
de procedimento foi profundamente
criticado Então acho que grande parte do
que escuta por aí pertence esse esse
ambiente que você acha Guilherme você
quer o favorito da NBA não perfeito eu
acho que é isso mesmo acho que o grande
ponto da desconfiança das pessoas é
justamente na questão se a linguagem
mais fácil ou não parece que a discussão
está sempre assim se a NVI utiliza algo
que a linguagem parece ser uma conversa
Parece que agora gerou sua desconfiança
porque peraí isso que tá muito informal
seria que as pessoas usam ou então tem
um momento ali textual Aonde a NV e
coloca uma nota e dizer assim ou isso
aqui e agora tá criando incertezas no
texto é de onde vem essas incertezas
está colocando em cheque a palavra de
Deus Deus não preservar o seu texto Deus
não não preservou manuscritos
específicos para poder hoje a gente ter
certeza que a palavra de Deus então acho
que se o Beth falou e aqui explicação
maravilhosa acho que grande ponto da
desconfiança é justamente achar que os a
equipe está trabalhando por trás de uma
tradução tem sempre uma teoria da
conspiração algum tipo para perverter o
texto para fazer com que o texto vire
então algo aí transformador no texto
transformado ou assim por diante né
Então essa desconfiança ela é Ela é
maléfica em 7 sentido deixa só contar um
testemunho bem rápido para continuar
esse ponto uma vez eu fui pregar numa
igreja numa certa cidade e um irmão tava
vendendo abrindo o ônibus e ele diz
assim olha pastor vem aqui e não vender
para o senhor vai vim dar essa Bíblia
pro Senhor porque essa aqui é a Bíblia
de Deus que a bíblia inspirada aí eu
fiquei assim poxa eu e aqui eu preguei
agora né porque eu tinha acabado de
pregar eu comecei a ficar desconfiado
porque eu sempre peguei na Enviei e ele
disse não essa aqui a Bíblia da
sociedade bíblica trinta anos e essa que
é a Bíblia da Verdade E aí eu comecei a
fazer algumas perguntas para esse irmão
sobre a história do texto mas você não
sabe o que que tem por trás desse texto
aí da Trindade mesmo por trás da Inveja
assim
aqui tem o texto preservado e aqui tem
um texto corrompido na IV e aqui agora
Deus está tentando restaurar restaurar o
seu texto através dessa tradução
específica esse cara não percebia o
problemão que ele tava gerando quando
ele chegava no ônibus e dizia para
pessoas que não tinham nada a ver com a
fé de que a essa é a Bíblia verdadeira
agora porque aquela que os crentes que
seria o irmão deles tá pregando são são
bíblias erradas né então assim as
consequências disso que o Mestre trocou
no fundamento para gerar até o irmãos
vendendo Bíblia no ônibus é muito grande
por isso que se algo muito sério pra
gente
entender então isso aí vem a minha
pergunta né porque essa questão de a NVI
essas novas traduções elas se baseiam em
textos originais diferentes do que essa
do que gente quando eu falo eu ia falar
dessa galera mas eu não tô falando de
forma pejorativa tá porque as descansa
falar desses irmãos irmãs mas essa turma
né É diferente tem são Manus E aí quais
são esses bandoscritos deles que eles
dizem que são mais puros e tal tem essa
discussão ou não todos eles partem dos
mesmos manuscritos originais porque eu
lembro que tinha uma discussão né não
porque é NVI vem do texto recebe tudo
essa aqui vem de um texto que é mais
puro e tal ou não já ouvi coisa errada
aí também pela pelo caminho me ajudem eu
tô esperando eu tô esperando o Paulo se
manifestar
não precisa ficar pausando para saber se
o Paulo ou o Guilherme vai falar a gente
sabe que tu quer começar tem um
microfone tá lindo você comprou um
microfone novo você tem que valorizar
isso aí cara eu acho que a questão ela
quando ela transcende as questões
formais de tradução para nós passamos do
limite do da teoria em que se traduz ou
modo como foi traduzido quando nós
saímos desse universo e caímos na
questão do texto base a principal queixa
que se faz contra NVI é que ela é ela
ela usou o que nos nossos dias as
pessoas chamam de texto crítico Então
por ter adotado uma versão crítica do
texto original ele já começa no lugar
errado porque o texto crítico é a versão
errada do texto verdadeiro então na
mente a Popular comum Existem duas
traduções do texto das escrituras uma
preservada pelo Senhor e a outra
corrompida pelos homens e eventualmente
corrompida por Satanás Dependendo de
quem faz a afirmação Então aquela que
foi verdadeiramente preservado por Deus
geralmente é a Bíblia específica de
algum grupo e a partir dela se criticam
todas as outras então usando o exemplo
do Guilherme o indivíduo que
provavelmente tinha uma revista
da sociedade bíblica trinidariana ele
entendia que o único texto verdadeiro de
Deus estava ali e que todas as outras
vinham de manuscritos que haviam sido
deturpados ou pela ação Dependendo de
quem vai defender a ação dos homens que
erraram e corromperam ou ainda uma
inferência maligna de que Satanás é o
responsável por essa distorção
extremo de pessoas que acreditam numa
invasão satânica a uma uma presença
satânica no processo da transmissão e da
Preservação do texto existe um grupo
chamado bibliologia confessional que são
teólogos e às vezes tradutores a
reformados vários deles de origem
Presbiteriana do Qual é o principal
representante e ele apresenta a seguinte
teoria Existe um único uma única Bíblia
verdadeira essa única Bíblia verdadeira
é aquela do texto massorético e aquela
do texto recebido essas duas combinações
que representam um texto verdadeiro que
é muito parecido com a sociedade bíblica
mas acho que o principal diferencial é
que eles vão dizer o seguinte todas as
outras traduções que não conseguem esses
textos não precisa ser uma tradução
específica mas que sigam esses textos
recebido vários autores colocam na sua
defesa do texto recebido
sv porque ela vem de um manuscrito
corrompido ou de manuscritos que são
corrompidos e elas são bíblias que
pertencem a Satanás Então aquela Bíblia
que seria nossa NVI que nós usaríamos em
português ela seria uma Bíblia não
verdadeira mas na verdade fruto da ação
satânica dentro da comunidade e é isso
comunidades que usam essa escrituras
estão em erro Então esse é um caso bem
extremado um pouco diferente a de outros
casos que eu poderia citar por exemplo
no caso da sociedade bíblica
trinidariana eles não vão nessa direção
eles preferem dizer o seguinte existe um
texto preservadas a crise acreditamos
que a providência divina está somente
nesses textos e nós usamos somente esses
textos a mesma que eles tenham
diferenças entre si no seu processo de
impressão Nós preferimos esses textos
porque eles são um texto que a igreja
sempre usou Então nesse segundo grupo as
pessoas realmente acreditam que por toda
a história da transmissão por toda a
história da igreja a igreja é verdadeira
não a igreja qualquer igreja a igreja é
verdadeira sempre usou o texto
verdadeiro e o texto verdadeiro não só e
sempre o mesmo esse é o texto da reforma
Esse é o texto
que nós precisamos usar Então quando
você tem esse essa teoria de onde vem o
texto de como a tradução tem que ser
feita qualquer tradução que não siga
esse padrão de texto atual de forma
textual aonde texto original ela já está
errada e se ela seguir essa forma errada
e ainda fazer traduzir de uma maneira
mais dinâmica ela cometeu a dupla falta
a pior falta possível ela de fato não
representa a palavra de Deus e o que me
impressiona é que né de acordo com essa
teoria em última análise quando nós
usamos manuscritos corrompidos traduções
dinâmicas nós conseguimos a Façanha de
fazer Deus silêncio Deus não pode falar
se ele não estiver sendo lido através
daquele texto que vem daqueles
manuscritos e que foi feita a partir
daquela tradução daquele tipo um método
de tradução então a bíblica satânica
consegue calar a voz de Deus na leitura
Essa é a conclusão de pessoas que vendem
abordam né como Guilherme falou ali para
falar então esse tipo de postura é uma
postura terrivelmente a perigosa por
causa dos efeitos que ela gera não
somente no indivíduo que lê mas também
no indivíduo comunitário na comunidade
ele vai perceber pertencer e nessa
relação que essa comunidade vai ter com
outras comunidades ou outras pessoas que
pensam diferente e esse é um grande
problema acho que o principal problema
que isso vai regenerar Então é isso
seria o fundamentalismo textual certo
que você acabou de descrever basicamente
rápidas Palavras só para ficar bem claro
na mente do ouvinte agora quais são
Então você disse que para os irmãos que
acreditam que a voz de Deus está somente
então nos dois mano escritos que é o
receptivos e o massorético é isso são
esses dois manuscritos que a galera diz
que são os inspirados por Deus e
guardados e preservados pela igreja são
esses dois certo massoréticos do ate e o
recepto do novo testamento
uhum cada um vai escolher a sua versão
do texto ou manuscrito principal né já
tem hoje já vamos encontrar a teorias aí
mas o texto receptors ele também tem
diferentes versões Geralmente se
convenciona a versão de 1881 que foi
produzida por escrito né logo depois do
lançamento do texto do Scott Horse então
ele faz ele transforma o texto essa
informação importante o texto recebido é
uma tentativa de transformar em grego o
texto da King James então todo
considerando todas as opções de tradução
os tradutores fizeram considerando tudo
o que eles fizeram ali quando lidaram
com variantes textuais qual seria o
texto grego daquela tradução então a
versão que geralmente é tida como a
referência ela nasce desse processo de
transformar em grego o texto em inglês
tentando responder a pergunta qual o
texto que eles usaram em última análise
porque o texto dos tradutores da não era
o texto do texto recebido do dia da
tradução que era a versão de stefanos e
beza que era aqueles usariam mas como
eles encontraram diferentes as textuais
entre essas versões e eventualmente
usaram a vulgata Latina e eventualmente
usaram testemunho dos Pais da igreja em
alguns lugares do texto da King James
não corresponde de maneira direta a
nenhum texto grego impresso então era
necessário que um texto grego impresso
fosse produzido por esse fim escrito nem
fez isso e tem todos os lugares onde ele
apresenta divergência com versões
anteriores ele deixa em
Esse é o texto usado na Almeida Infiel a
publicado pela sociedade bíblica trinida
no Brasil ou seja um texto grego que foi
forjado
Mas vamos lá então a gente tem
umasorético o receptos que eu falo
errado eu já percebi mas é isso aí e que
eu recebido posso chamar texto recebido
então né aí que acontece E aí quais são
Então as o Quais são os outros conjuntos
de textos que surgiram então depois e
que da base para NBA para a gente ficar
só numa tradução aqui que que é o texto
crítico que daí já é uma é uma é um
outro compilado de de textos da Bíblia
Sagrada é isso que a galera não aceita é
chamado de texto crítico Ou tem outro
nome como é que é ou eu posso falar
também de novo já que o Paulo tá olhando
para mim né É questão só te observando é
que eles vão atrás de ti entendeu back
então vai lá Pode falar não tem problema
depois eles fazem eles fazem complemento
é que ele fala tão bonito cara que eu
não consigo me expressar na verdade não
o back ele dá uma intimidada porque ele
tem o primeiro que ele já é um cara
grande né o cara tem um armário parece
um guarda o as costas parece um
guarda-roupa aí o cara fala bonito
comprou o microfone novo Pô aí a gente
tá valorizando isso aí Bart entendeu
cortou o cabelo inclusive pra gravação
Muito obrigado o que acontece foi o
seguinte no processo como o Guilherme já
mencionou mas gente o Guilherme o Paulo
já mencionaram que nós encontramos
coisas novas pelo caminho hoje nós
sabemos Quais são os manuscritos usados
por Erasmo nós sabemos Quais foram os
manuscritos os usados por stefanos nós
sabemos os manuscritos usados por bem na
produção do texto receptos a nós sabemos
a Como escreve fez a sua versão nós
conhecemos as histórias dos textos
impressos dos nossos dias e essas
alterações elas nasceram a partir de
descobertas novas então quando se
produziu aquilo que hoje é o grande
ofensa para as pessoas do chamado texto
de wise Sporting em 1881 eles trouxeram
um texto
questionava a primazia do texto recebido
eles não foram os primeiros a fazer isso
eles não foram os únicos que fizeram Mas
eles ganharam a fama de serem a isso
perpetuadores aí dessa inferência de
satanás os dois Privé Jesus os
defeituosos os que andam contra a Igreja
eles produziram um texto para
desqualificar o texto autorizado e o
texto de sempre da igreja e a partir do
S4 Então as traduções contemporâneas
deixaram de seguir os chamados texto
recebido o texto tradicional e essa
cultura que nasceu ali já bastante tempo
é ela não caminhou de maneira monolítica
ninguém volta para o texto de scotty hot
hoje nem da teoria de West coaching Hot
hoje para fazer
uma tradução ou o estabelecimento de um
texto que acontece é que desde então a
crítica textual o estudo crítico e
histórico do texto desenvolveu a partir
de algumas coisas aconteceram primeira
descoberta de novo material então na
década de 60 quando a UBS publicou a
terceira Edição do que chamado texto
crítico publicado pela UBS nós tínhamos
pela primeira vez a implementação dos
principais manuscritos encontrados
dentro do nosso aparato acontecendo na
década de 60 essa é uma alteração
importante vampiros eram muito mais
antigos que os documentos usados para o
Escort Hot Anos Antes e desde então nós
tivemos além de descoberta de novos
documentos nós tivemos o desenvolvimento
da teoria que lida com as diferentes a
com as diferenças entre os manuscritos
então da mesma maneira que existem
diferentes teorias para como o texto é
traduzido existem diferentes teorias
para como o texto é identificado de
maneira crítica então a o método crítico
o eventualmente chamado método e crítico
não é uma coisa só são várias teorias
distintas aí as pessoas dizem elas são
distintas Mas elas são todas muito
parecidas exato como são parecidas todos
os textos resultados das mais diferentes
versões Se você pegar a versão do texto
recebido mais duro e rígida e pegar mais
aberto abrangente versão do texto de um
método crítico você vai perceber que no
final do dia nós temos basicamente o
mesmo novo testamento
em termos de palavras mas estamos
falando um número de palavras muito
pequeno de
diferenças textuais é cerca de 2% do
tamanho do texto é diferente então por
mais distinta que sejam as versões ela
sempre vão ser parecidas porque nós
sempre estamos falando do mesmo texto
nós estamos falando dos mesmos textos na
verdade no Novo Testamento nós estamos
falando dos mesmos autores os mesmos
Livros mas nós temos divergências de
como projeto o processo histórico
aconteceu coisa que hoje nós não
conseguimos explicar muito bem no Novo
Testamento pela quantidade de informação
que hoje a gente tem então nós
descobrimos muitas coisas as
desenvolvemos métodos e acho que tem uma
terceira parte que não tinha não tinha
pensado no princípio mas que acho que é
importante mencionar e Nós aprendemos a
classificar
as muitas classificações de manuscritos
do passado elas são poucas categorias
nós dizemos que tinha um texto chamado
Bizantino um texto chamado neutro né na
teoria ele vai esconder
nós conseguimos olhar dentro daquilo que
se chamava texto intestino encontrar
várias famílias textuais distintas tem a
família ontem a família 13 mas até onde
eu tenho conhecimento nós vamos
identificar pelo menos entre alguma
coisa entre 15 e 35 diferentes línguas
de transmissão dentro do dentro desse
chamado deste Bizantino existem muitas
variações dentro dessa própria desse
próprio grupo de manuscrito Ou seja hoje
nós temos muito mais precisão para ver e
interpretar os humanos analisar os manos
interpretar os diferentes resultados que
isso podem levar então no fundo bíblico
são essas as questões são as questões
relacionadas a desenvolvimento da teoria
não só da tradução mas da formação do
texto e aquelas teorias que não seguem o
plano tradicional do texto recebido eles
são teorias que são contrárias a voz de
Deus na história e é por isso que existe
tanta implicação com esses textos
anos seguinte Beleza tem um lado que diz
que um certo grupo de texto foi o que
Deus preservou será que isso não seria o
mais simples Deus preservar um grupo de
texto em vez da gente estar tentando
pegar vários textos para poder criar
teorias e a partir dessas teorias chegar
ao texto original o que a partir disso
quem tá criando essas teorias são homens
então homens podem criar eles estão
criando teorias para poder juntar vários
textos para poder dizer para nós o que
seria original Original é mais fácil a
gente dizer que tal o grupo de textos ou
que tal tradição textual Foi a que Deus
preservou e a gente não ficar batendo
cabeça com essas questões aí técnicas de
qual é o texto original Eu acho que isso
é até plausível para alguém seria mais
confortável para alguém mas que padece
aí é justamente Um fundamento vou usar
essa palavra que seja realmente
plausível histórico e bíblico em que
sentido na medida em que uma galera diz
que Deus preservou tal grupo textual
família textual tal tá E esse é o que a
gente deve seguir a gente deve perguntar
Ok Deus preservou essa maioria de textos
mas a grande pergunta é onde é que nós
temos biblicamente estabelecido de que
esse grupo específico seria o grupo no
qual Deus estabeleceria o texto original
onde é que nós encontramos na Bíblia em
termos de definição do que seria Deus
preservar sua palavra teria numa
tradição majoritária dos maiores textos
do texto da maioria que seria ali que
Deus preservaria o seu original o texto
original a sua intenção nós não
encontramos isso então Perceba o ouvinte
de que a discussão aqui não é aquilo que
é mais plausível a minha mente é aquilo
que tem mais sentido em termos
históricos e evidencial ou seja na
evidência o que é que nós temos de fato
tem um texto que por que foi usado na
reforma protestante esse deve ser o
texto que nós devemos usar hoje mas a
pergunta é e antes da reforma
protestante O que é que tinha como é que
a igreja lidava com isso então a o que
eu posso dizer para você seria mais ou
menos assim para simplificar quando nós
dizemos que Deus preservou a sua palavra
nós devemos ter em mente que os autores
bíblicos não tem em mente a transmissão
do texto quando eles falam que eles são
inspirados por Deus e ali é a palavra de
Deus eles não estão falando em termos de
o que vai vir depois de transmissão eles
estão falando daquilo que eles estão
escrevendo ali na hora o processo que
vem o seguinte Alguns vão dizer que é um
processo sobrenatural de Deus
preservando uma linhagem de manuscrito e
outros vão dizer o seguinte não pera aí
galera Deus nessa nessa parte pós
escrita nós podemos analisar por meio de
processos naturais e aí é que tá o
milagre que por meio de processos
naturais de análises técnicos do texto
como qualquer manuscritos a gente
consegue encontrar aquilo que nós
chamamos de a palavra de Deus para nós
hoje no sentido ato seja aí aí em que
qualquer um pensa né então o que eu
quero dizer se por um lado você acha
melhor de que é um é mais é melhor para
minha mente de Que Deus tenha preservado
tal família textual eu digo para você é
melhor para minha mente por meio de um
processo natural de vários outros
manuscritos a gente perceber que quando
a gente aplica técnicas de crítica
textual a gente chega a isso então para
mim o processo natural ele é mais
milagroso do que tentar desenvolver uma
espécie de fideísmo Por acreditar de que
Deus preserva um texto em sua maioria
então assim eu vou deixar o Paulo falar
o Marcelo fala algo mas aí tem o
seguinte eu acho que existe aí uma
falácia histórica e uma falácia lógica
como Guarda um filho aponta no seu mais
famoso aí manuscrito no seu paper né
artigo
mas a falácia histórica é Deus preservou
essa família e como é que vocês sabem a
gente sabe porque a gente sabe E por que
que é o texto da maioria e não os outros
e por que ser a maioria Por que que não
entra os outros as outras traduções
também que também que são bem maiores do
que ela né então a maioria Qual a
maioria Então são várias coisas
importantíssimo porque o primeiro esse
negócio que o Guilherme falou é muito
importante é bom deus preservou nessa
nessa minha beleza Como é que você sabe
e como ele falou não é uma questão de
inspiração Deus não revelou essa
informação não tá no texto então se não
foi pelo texto Como é que você sabe e
geralmente ninguém sabe Então esse é o
texto da igreja como é que eu sei que
esse é o texto da igreja a igreja não
lembro hebraico no período do medieval
como é que eu sei que esse era o texto
da verdadeira igreja não sei então assim
perfeito se a gente for conversar tudo
isso na sua proposição
nós temos muito mais uma defesa
ideológica e subjetiva aquilo que se
reputa como texto fiel Ou aquele que é o
não corrompido do que evidências mais
objetivas né E nesse sentido fica até
algo paradoxal a gente a gente como
protestante né porque a crítica textual
ela é feita nas mais diversas famílias
do cristianismo não é um exercício só
protestante até porque os maiores
editores muitos deles são católicos são
foram cardeais então tem pessoal da
igreja romana que tá em peso nesse
processo então nós defendemos uma
proposição dizendo que tal grupo de
manuscritos é o não corrompido é o
perfeito e nos ancorando em opiniões
históricas e Luz histórico que foi feito
ao longo do tempo a gente cai no mesmo
tipo de erro que a gente tanto combate
em relação ao próprio catolicismo romano
quer dar um peso excessivo a uma
tradição Porque isso é uma tradição é
uma opinião formada ao longo do tempo
que consolida uma convicção que vira uma
convecção tão lógica em nenhum lugar das
escrituras nós temos uma definição de
manuscrito porque a escritura ela foi
formada na hora ela não faz um juízo
posterior a si mesmo porque aí seria um
absurdo isso ter acontecido porque seria
uma Emenda posterior que Deus vai Deus
vai te ensinar sobre aquilo que ele
revelou o homem é como se fosse o
processo canônico então é muito mais
paixão vamos dizer assim utilizando com
cuidado essa terminologia uma paixão
ideológica né defesa de ideias a defesa
de Paixões de tradições do que algo mais
objetivo relacionado a um composto Geral
de toda a história do cristianismo
beleza nós falamos texto hebraico que é
o texto mais padrão né que nós temos que
é o texto mas o texto massorético não é
um texto recente dentro da tradição do
Judaísmo é produção dos maçota já na
Alta Idade Média antes não temos muitas
evidências de textos anteriores que
estão bem preservados e numa maneira
íntegra no na década do século passado
se descobriu os manuscritos do Mar Morto
que são hoje muito utilizados para uma
comparação textual para a formação de
traduções sérias do Antigo Testamento
porque porque os manuscritos do Mar
Morto foram escritos na época
contemporâneah Jesus no período lá no
miolo que nós temos dos acontecimentos
anteriores a vida de Jesus Enfim então
por antiguidade é um documento muito
importante agora a igreja recebe o
antigo testamento em hebraico ela começa
a produzir material em grego porque a
língua corrente mas existe uma série de
outras versões contemporâneas né até a
própria edição né até os próprios
manuscritos gregos que são traduções
muito importantes que são pouco
consideradas as tradições da família
seria que a cota etíope que são
tradições também muito antigas a fora
que né o Bert E o Nunes eles tocaram
nesse assunto a gente tem como padrão
dentro do protestantismo colocar uma
linha de corte muito rígida na reforma
protestante naquilo que por exemplo
Erasmo produziu naquilo que foi base
para a tradução de Lutero enfim e etc
etc mas a igreja antes do século 16 era
a igreja e era a Igreja Católica que sem
divisão né fora a cisão oriental era uma
igreja universal e dentro dessa igreja a
tradução e é tradução mesmo o texto
formal padrão não é nem o texto em
hebraico nem o texto em grego era o
texto em latim que é uma tradução do
Antigo Testamento e do Novo Testamento
em ambas as línguas originais na língua
latina que é a língua oficial da igreja
então e aí como que a gente considera
esse fator ah mas tem anteriormente né
antes o sexto quinto a igreja falava em
grego então tem os testemunhos de todos
os pais apostólicos mas os pais
apostólicos eles não vão citar ipsis
líderes iguais em todas as referências
que eles fazem do Antigo Testamento
comparado entre seres tem famílias de
manuscritos diferentes disponíveis os
mais diversos lugares do mundo
Mediterrâneo da época então o cauda é
muito mais complexo pessoal a gente tem
essa discussão porque seria muito fácil
né Deus ter um texto e esse texto
copiado né ser divulgado em PDF para
todas as pessoas a gente não teria erro
mas nós vivemos numa época assim tem
processos manuais de cópia que podem
gerar alguns tipos de erros e esses
erros não são na maioria das vezes
intencionais não eu quero corromper o
texto né eu fui dominado por Satanás e
eu vou transformar Deus em Satanás não
para você ter uma ideia são são erros e
diferenças aonde um traço faz toda a
diferença cocô de mosquito pode ter
danificado coisas né
o traço que corta um o pode mudar o o
para um teta né a tradução de um pronome
relativo para o nome de Deus então é
coisa muito pontual muito pequena né que
a gente tem toda a arte da crítica
textual que vai chegando comparando
analisando para nós tentarmos chegar a
um texto original que impede nós não
temos nós não temos o texto autógrafo
que né Moisés já morreu há muito tempo
né Moisés não tem Paulo não tem nem de
João que foi o último nós temos e foi da
providência de Deus não termos esses
textos porque esses textos provavelmente
virariam artigo de idolatria de luxo o
que que nós temos é um processo orgânico
de transmissão aonde Deus que falou Por
meios naturais ele também transmite de
formas naturais se acomodando as
contingências humanas e essas
contingências humanas elas pressupõem
diferenças que possam existir em um
texto com o outro mas não há nada
objetivo que biblicamente e da forma de
uma Teologia da Revelação nós possamos
definir assim não é isso e o resto é
pecado nós não temos isso e se nós não
temos isso nós nas nossas melhores
capacidades devemos fazer todo o esforço
possível para comparar tudo que nós
temos para chegarmos naquilo que
razoavelmente haja um consenso de que
não esse é um texto de qualidade não é o
texto que veio direto da pena dos
autores bíblicos mas é o que na nossa
máxima potência e limitação podemos
chegar perto Esse é o exercício de uma
teoria de uma prática de crítica textual
que de por diversas mitologias e por
diversas formas de fazer crítica pessoal
nós podemos chegar eu acho muito legal
isso que o Paulo tá falando porque
quando nós trabalhamos da perspectiva
que as pessoas chamam de texto crítico
que talvez um reducionistas mas acho que
por propósito de comunicação é
suficiente nós não estamos dizendo que
nós precisamos tirar coisas das
escrituras nós entendemos que esse
processo histórico acrescentou coisas as
escrituras Então hoje nós temos
105% de texto do novo testamento esse 5%
que fazem diferença que a gente fala nós
entendemos que esses aqui não estavam no
começo eles poderiam estar na reforma
eles poderiam estar em boas traduções
eles poderiam estar na história recente
da igreja mas provavelmente não estavam
no início Então nós não é tentativa de
remover texto da escritura é de não
oferecer ao Escriba a autoridade de Deus
então quando eu coloco um texto no meio
desse grupo de variações textuais e
esses textos e essas variantes elas
acabam sendo consolidados no texto
recebido isso não é uma garantia que
aquilo era o texto original então se eu
der para aquelas palavras que não são as
palavras do autor eu estou dando
Autoridade Divina para aquilo que eu
escreva falou e esse tipo de ajuste fino
é importante na análise do texto porque
nós queremos usar as palavras do texto
original porque nós entendemos que é
essa que tem Autoridade Divina
na uma explicação Adiciona uma frase de
quando uma sentença ela não é
necessariamente errada e na maioria das
vezes não é teologicamente errada a
maioria das vezes elas estão corretas o
que nós questionamos esse aquelas
palavras corretas estavam de fato no
original
[Música]
gente olha só tem muito mais coisas para
se falar sobre esse tema como sempre né
todo o btcast é apenas introdutório
aliás vou combinar ao vivo aqui com
Marcelo Berti que a gente vai continuar
essa conversa num btcast m né exclusivo
para os mantenedores aliás tem um
episódio com Marcelo Berti sensacional
sobre divórcio exclusivo para os
mantenedores então você que mantenhador
do bibliotal que tá você tem acesso a
esse episódio recebeu por e-mail e
também tá lá no grupo do telegram se não
viu passou batido manda um e-mail para
[email protected] que a Camila te
mando o link aí da nossa playlist com
tudo que tem para os mantenedores do
Portal mas tem muito mais coisas aqui
gente muito legal mas em resumo podemos
dizer que as nossas traduções elas são
boas né Elas são boas obviamente que
toda tradução tem uma outra escolha né
que a galera da crítica textual não
concorda mas ainda assim tá dentro de um
espectro de uma possibilidade então nós
podemos Vamos confiar nas traduções que
temos em português NVI nvt ntlh todas
elas é tem a sua a fidelidade por assim
dizer né ainda que essa palavra possa
ser mal compreendida mas são traduções
boas então não precisa ficar preocupado
em achar que só aquela tradução
corresponde exatamente a palavra de Deus
pelos motivos que nós já colocamos aqui
Alguém quer uma palavra final Guilherme
Nunes a sua palavra final então depois
Paulo 1 depois Marcelo Berti pra gente
encerrar esse episódio e o Paulo poder
de buscar as suas crianças na escola
minha dica para quem tá ouvindo tudo
isso é o seguinte na hora que você for
fazer um estudo bíblico tenha mais de
uma tradução na sua mesa então boa hoje
as traduções elas nós falamos no início
lá sobre tradução de equivalência formal
dinâmica mas hoje isso tá bem mais
complexa às vezes dentro até de uma
funcional a pessoa utiliza um pouquinho
algo mais até de uma paráfrase ou como
Bert falou muito bem e às vezes a
tradução mesmo escolhe explicar o texto
escolhe do mal a decisão teológica mais
forte ali então A melhor coisa que você
pode fazer é num estudo bíblico que você
tá fazendo em casa compare seus
traduções pega ela cada um ali e eu
tenho certeza isso vai te ajudar no que
aprofundamento teológico quanto as
discussões que nós mais teóricos que nós
tivemos aqui o que você precisa ficar em
lente é o seguinte boa parte daqueles
que querem demonizar uma tradução eles
estão reagindo alguma coisa em termos
históricos eles estão com medo de alguma
coisa geralmente esse medo é um medo do
liberalismo teológico acredito que já
tem até um petecast aqui sobre isso né
sobre fundamentalismo nessa história do
fundamentalismo americano é você pode
procurar mas assim geralmente é um medo
contra o liberalismo a heresia e observe
sempre isso todas as vezes que você tá
reagindo a algo você corre o grande
perigo de ir para um Extrema e esse
cuidar é que você deve ter cuidado para
que quando você Não escute tudo isso
sobre alguma teoria Como rapaz que
estava vendendo um ônibus falando
aquelas coisas você não acaba em extremo
E aí se torna um militante cego de algo
que você não compreende muito bem a
melhor coisa que você deve fazer é a
máscara dos sonhos que nós temos e
comprar uma NVI
Tu tá recebendo alguma coisa aí que não
não pingou na minha conta e sair irmão
eu uso né então eu tô tentando bater
tanto na NVI no Instagram que eu tô
tentando trazer aqui Ah entendi sim Zé o
Guilherme tá conversando com o Guilherme
do passado entendi legal o que eu
gostaria de dizer e essa realmente a
pergunta que eu mais recebo Qual que é a
melhor tradução já fiz vídeo no meu
canal sobre isso tem todo mundo tem uma
opinião meio que informada A esse
respeito mas em primeiro lugar a melhor
tradução é aquela que você lê e entende
né independente da forma as traduções
que nós temos na língua portuguesa
pessoal são muito boas são poucos os
países no mundo em que nós temos uma
variedade tão grande assim e uma
qualidade boa tanto no texto mas também
na comissão ou nas comissões que fazem
parte da produção das grandes a versões
efeito Bem lembrado Paulo muito bem
lembrado isso aí só um pontinho na
rodapé eu já tive por exemplo na Bolívia
em outros países assim e lá você tem uma
ou duas opções de tradução então isso
você falou sobre essa não só a qualidade
essa quantidade em qualidade que nós
temos é muito a gente menospreza um
pouquinho a produção teológica no nosso
país e a produção cultural mas em certo
todas aspectos o Brasil tá em Vanguarda
na produção daquilo que ele faz em
termos de diversão bíblica pelo menos o
ponto é que nós temos que ter a
consciência de que cada versão bíblica
ela é produzida não com a opinião de uma
pessoa e não com uma coloração
confessional definida as comissões elas
são mistas então tem gente das mais
variadas famílias de cristãos né
protestantes lógico mas sem
presbiteriano tem os nossos primos
Batistas tem todo mundo lá representado
e que dentro de um trabalho exegético
dividido em antigo testamento Novo
Testamento que tem as traduções tem as
revisões energéticas tem as revisões de
estilo tem um processo complexo que dura
anos pessoal para traduzir uma Bíblia
completa Então vale a pena você confiar
confie nas comissões confie nas versões
que nós temos e escolha além do trabalho
do que o Guilherme falou de comparação é
muito bom você ter aquela Bíblia que
você ama que você entende que tem as
suas marcas que tem que acompanha a sua
jornada que você pode ler e você não
precisa procurar no dicionário língua
portuguesa porque esse é um dos maiores
problemas a gente não O problema é que
não é grego hebraico é ter versão tão
difícil que você tem que procurar no
Aurélio que significa aquela palavra
então para cortar e para evitar estresse
escolhe uma boa versão uma linguagem
contemporânea se você quiser manter a
sua atração de uma ara de uma arte lê
junto junto Porque isso vai mais
enriquecer todas as opções que nós temos
feitas com casas publicadoras de
qualidade de renome elas são muito
válidas mas a melhor é aquela que você
lê entende e ouve Deus falando com você
eu queria dizer o seguinte leia a
escritura ponto as designificação tanto
tempo tentando descobrir qual é melhor
teoria qual o melhor processo Qual a
melhor tradução Qual a melhor equipe
qual a melhor comitê Qual a melhor
história a gente gasta muito tempo
Tentando ler sobre essas informações e
não lê a escritura então se eu pudesse
dar um conselho final para vocês é Leiam
a escritura alguns anos atrás o pau fez
um vídeo falando respondendo essa
pergunta sobre qual é o melhor texto
Isso foi antes do Instagram dele ser
hackeado eu espero que ele tenha um
original
desse vídeo que é muito bom
pois é a gente tem o Paulo recebido
é uma
Inteligência Artificial que tá fazendo o
papel dele aqui hoje
mas ele fez um vídeo muito legal falando
sobre a uma versão que fala o seu
coração e eu Nossa essa esse vídeo Paulo
é muito bom Porque de fato a Bíblia que
fala o meu coração é a ara eu posso ler
a NVI posso ler nvt posso fazer a minha
tradução mas se eu tiver pregando e
tiver que falar um versículo de memória
aquele que tá no coração sai Revista
Atualizada
nossa desculpa nossa mas de fato é a
versão que fica e eu descobri
recentemente a primeira versão de Bíblia
que você aprende a ler geralmente é que
fica no seu coração então se você
aprendeu a ler na revista
[Música]
e fiel continua lendo um bom texto não é
um texto ruim não é um texto corrompido
é um bom texto da escritura ser ali que
você consegue entender expressar
continua lendo se você se converteu
quando ele já estava por aí né continua
lendo Não se preocupe tanto com as
teorias até que você tenha que lidar com
essas questões de uma maneira mais
acadêmica até que você tem que lidar com
essas questões de uma maneira mais
aprofundada então se você não tem essa
demanda não se preocupe muito com isso
você tem boas alternativas você tem boas
a versões leia as escrituras e não
precisa fazer proselitismo diversão
favorita eu tenho a minha versão
favorita o Guilherme tem a versão dele
Favorito todo mundo tem a do Guilherme
todo mundo já sabe né
do Guilherme Mas o importante é que não
existe a necessidade de proselitismo de
diversão não existe então eu posso
sentar com outros irmãos que nem outros
textos Sem problema nenhum E se for
convidado para pegar em uma igreja onde
aquela comunidade tem um texto
específico eu vou pregar no texto
específico daquela comunidade não tem a
menor necessidade de fazer diferente
porque não
não nós não precisamos de proselitismo
diversões porque nós entendemos que
todas as versões são muito boas e todas
elas têm suas limitações e se eu sentar
como aquele que faz o julgamento das
versões eu vou discordar em parte de
todas porque em alguns lugares eu teria
traduzido de uma outra forma e graças a
Deus por isso e talvez todo mundo que tá
aqui hoje conversando tenha divergência
de opinião com todas as traduções que
nós elogiamos hoje porque nós vamos ter
essas opiniões diferentes mas eu não sou
o juiz dessas coisas eu não sou o
árbitro dessas coisas quando eu falo que
ali está melhor ou pior eu faço isso
baseado num julgamento de informações
que eu tenho de um preparo que eu tive
de um estudo que eu realizei e que eu
faria diferente mas eu posso também
estar errado e posso mudar de ideia
amanhã então eu já discordei dai-me vem
no passado e já concordei com ela no
presente eu percebi que a análise é a
primeira que eu tinha feito não tinha
aprofundado necessário para entender os
dilemas da tradução eu mudei de opinião
isso pode acontecer Então como eu não
sou o juiz dessas coisas leia a
escritura Leia aquela escritura que vai
falar com você nós temos boas opções
Muito obrigado Bete Muito obrigado Paulo
Muito obrigado Guilherme por
compartilhar com a gente aí o que tem
ocupado a vida de vocês sei que vocês
três aí são é pastores locais e
dedicados e as línguas originais enfim
são uma benção para a igreja brasileira
e eu me sinto muito privilegiado de
juntar vocês três aqui neste podcast
compartilhar um pouquinho do que tem aí
ocupado a mente e o coração de vocês
muito obrigado mesmo e a gente volta aí
para um segundo momento porque critica
aliás gente é que tá gratuito aqueles
vídeos né sobre crítica textual no canal
do Iago ou tá no teu canal não lembro tá
no canal do Instituto chefe de teologia
cultura Instituto chefe é isso gente o
Marcelo Berti tem vários vídeos sobre
crítica textual Guilherme Nunes também
tem Paulo também a gente vai colocar
aqui na descrição
o canal desses irmãos e tal e do Bart
vou colocar especificamente uma uma
playlist sobre crítica textual gratuito
lá tá o Yago Gastou muito dinheiro ele
reclama que tem pouca visualização Bora
lá então ver esses vídeos do Marcelo
Berti que tem muita coisa do que a gente
falou aqui e no vídeo bem produzido
aquela qualidade que o Yago sempre
apresenta tá bom voltamos a semana que
vem se Deus quiser e assim permitir
Fiquem todos na paz do senhor Jesus e
ler a Bíblia e faça a oração como a
gente canta com as crianças
[Música]
esse podcast Foi editado por bibbotal
que Produções

Tags: