Sermões Online

A fé vem pelo ouvir

A Bíblia e sua tradução: regulamentação é solução? | Luiz Sayão | Ákilla Nascimento | Susie Lee

A Bíblia e sua tradução: regulamentação é solução? | Luiz Sayão | Ákilla Nascimento | Susie Lee




Fonte: IB Nações Unidas

Legendas automáticas:

E aí
[Música]
E aí
[Música]
E aí
[Música]
E aí
O
olá boa noite a todos que estão
acompanhando a nossa Live aqui daí Benil
hoje mais uma live de terça feira e
falando de um tema que tem chamado muito
a atenção nesse mês de maio né tivemos
aí no começo do mês
algumas notícias a respeito de assuntos
que ligam estado e religião o nosso as
especial a bíblia por isso eu acho que a
gente tem bastante coisa relevante para
conversar hoje boa noite Suzy Boa noite
Sayão Oi boa noite sejam bem-vindo aí a
nossa Live aproveitem né compartilhe aí
com seus amigos as pessoas que tem esse
interesse em conhecer um pouquinho mais
sobre a Bíblia tradução Hoje a gente vai
falar sobre esse assunto mas já falar
sobre a regulamentação mas
principalmente sobre a questão da
tradução que envolve tudo isso né saiam
boa noite boa noite Suzy Boa noite
Áquila de fato a gente sabe que a
referência né mas significativa de toda
a cristandade seja elas de Qual ramo for
é a Bíblia né as escrituras elas são
assim extremamente ou centrais ou
fundamentais em qualquer tradição
teológica então além disso a bíblia é um
material literário assim que e vamos
assim Almada da civilização ocidental
seus valores uma série de elementos por
isso claro né se a gente não entendeu o
texto direito fica difícil com isso é
extremamente importante entender o que
está envolvido
na tradução da Bíblia Então seja
bem-vindo aí Multiplique né esse
conteúdo tire as suas dúvidas envie as
suas perguntas por quê agora nós vamos
acabar falando em línguas antigas aqui
grego hebraico e aramaico e assim por
diante
e é isso aí a gente tem essa questão
você já mencionou saia um mês
vamos começar pelo começo
você falou das línguas originais né tudo
isso mas o que que mais está envolvido
nessa questão da tradução da Bíblia você
que já trabalhou muito tempo aí na
tradição da NBA em português e em outras
versões é conta pra gente um pouquinho
assim pelo menos uma grande introdução
depois a gente desenvolve aqui o que que
tá envolvendo nesse processo de tradução
né É porque acho que muita gente não
sabe exatamente
sobre isso
bom a gente começa né Suzy lembrando né
que nós temos
1189 capítulos
é usada E aí
no contexto protestante evangélico tem
detalhe lá de chamados os livros
deuterocanônicos que aparecem nas
bíblias católicas Mas isso não vem ao
caso neste momento né e a a Bíblia foi
escrita por uma diversidade de autores
né as línguas à língua predominante é o
hebraico
nós temos aí
929 capítulos no antigo testamento sendo
que um pequena parte algo em torno de
uns dez onze capítulos aí porque tem
capítulo que não é inteiro tá em
aramaico e que é uma língua semítica
antiga parecida com hebraico e o Novo
Testamento todo em grego e não grego
específico que a gente chama de grego
koiné então quer dizer quer dizer que a
gente vai ter que e daí conhecer a essas
línguas e sabendo que nem sempre por
exemplo o tipo de hebraico que eu vou
ler no Livro de Jó não é exatamente tão
fácil de entender como é o do livro de
Jonas por exemplo E que esses livros tem
uma história na e a língua é muito
diferente não as palavras Elas têm o que
a gente chama de algum Campo semântico
né hum uma significação
assim um pouco tanto quanto complexa a
maneira como as palavras se comportam na
frases e na ligação entre as orações é é
um mundo muito diferente do nosso e a
mesma coisa a gente tem também quando a
gente fala no grego a cor tanto para se
alguém não vamos dizer assim envolver
diretamente na questão da tradução da
Bíblia
esse conhecimento linguístico
aprofundado munido de
ferramentas do mais alto grau de
erudição
é
juntamente com conhecimento geográfico
histórico
juntamente com
conhecimento em literário conhecimento
dos costumes daquela época é é uma
tarefa gigantesca por exemplo né você
mencionou eu trabalhei como Coordenador
Geral do projeto da nova versão
internacional
também foi supervisor exegético da
versão Almeida Século 21 também
trabalhei como supervisor exegético da
minha sua mensagem onde você também
surgir é colaborou e foi e trabalhou a e
nessa E aí nesse trabalho a gente não
consegue trabalhar só com uma duas três
pessoas né Aí ele veio poder 19 pessoas
diferentes nenhum conhecer mais o grego
outro conhecia mais geografia ou te
conhecia mais teologia ou conhecer mais
hebraico cada um em uma vão ser dinheiro
de uma tradição teológica um pouco
diferente é um trabalho assim gigante só
para a gente ter uma ideia né Eu posso
mostrar
pode ser só não vai ficar chateado Olha
lá hein Olha lá
só para você ter uma ideia tenho aqui
comigo o volume 1 da é do
léxico do Antigo Testamento
hebraico e aramaico chamado cooler balde
Garner são cinco volumes esse livro que
tem cerca de 400 página eu e ele então
aparece né com todos eu de casamento
aqui com a palavra com a discussão e no
caso Ele até tem formação bilingue os
estudiosos são alemães mas o o livro ele
é
alemão em inglês é essa é uma das
Ferramentas do ponto de vista do chamado
significado das palavras
das mais importantes e existem aí no
mundo da erudição mas isso aqui é só
sobre o significado da palavra as outras
obras sobre outros e aqui tem mais um
outro Olha só o tamanho do rapaz aqui né
e com quase duas mil páginas verbo Russo
no testament aonde nós temos né a sexta
edição a este livro está disponível em
inglês publicado pela Universidade de
Chicago e nós temos
Walter Bauer é com a participação de
curte e Bárbara a lente né que são aí
dois também conhecedores é da questão da
crítica textual né então é trabalhar com
os manuscritos a entender as melhores
opções
é entender corretamente as palavras é
achar tradução delas fazer as conexões
sim táticas respeitando literatura
respeitando contexto histórico-cultural
olha pessoal as melhores mudar Live
falar sobre o Salmo 23 por quê é muita
coisa que que está envolvido nessa
história e de fato eu digo assim eu fico
agradecendo a Deus pela vida de pessoas
né que se esmeraram aí para fazer um
trabalho ou assim monumental né de quem
é tão importante para a gente poder ter
acesso ao significado dos texto bíblico
original
você vai rapidinho se você vai sortear
os livros aqui na lá e veio porque
olha eu não sei se esse negócio do
sorteio pode ser devidamente encontrado
numa boa tradução da Bíblia durinho
dormir
né como diz o Personal vai embora agorao
e caiu a sorte né Tá bom
a gente cerveja mas o fato é um trabalho
muito sério muito profundo um bom então
isso que você tá falando isso aí eu acho
que vai realmente de encontro a muitas
muitas assim muita gente que fala que
diz que a existe uma
tradução correta né e a partir do
português ou inglês ou de alguma língua
Eles tomam essa decisão né de que uma
coisa tá mais correta que a outra e eu
vi também muita gente hoje
tanto nas pregações ou quando falam
sobre a Bíblia
elas pegam uma palavra em hebraico
ou uma palavra em grego e fazem uma
tradução simplificada com a tradução é
geral generalizada então é possível a
gente fazer isso aqui lá que também
estudou aí um pouquinho das línguas né
Depois saiam é a fazer isso né
simplesmente fala Olha a tradução é essa
e pronto é dessa maneira mais digo
simplista né
vou começar a falar porque depois que
saiu falar eu não vou ter mais nada para
falar né
É mais um o aspecto muito muito Evidente
aí no começo do estudo das línguas é
perceber que ela é um fenômeno vivo né é
uma língua apresenta transformações ao
longo do tempo isso já torna o trabalho
de tradução a necessidade de um trabalho
continuou cada geração tem uma forma de
comunicação que cabe para o contexto que
se está experimentando e um ponto né É
do tempo e do espaço Então se a gente
voltar ao Brasil há 100 Anos Atrás
naturalmente o vocabulário e as coisas
vão ser diferentes daquilo que a gente
tem hoje A E também o próprio
desenvolvimento das ciências bíblicas
envolvidas tanto e São quanto nas
ciências que dão suporte a tradução
arqueologia crítica textual o
conhecimento da História o próprio
desenvolvimento a da teologia bíblica
tudo isso interfere no momento em que se
toma uma decisão de tradução e com
certeza vocês que tiveram o privilégio
de estar até del sabem como o
a vida da arqueologia é louco intensa as
descobertas elas acontecem com bastante
frequência e às vezes em preferente
forma muito direta no processo de
tradução então a não não tem como a
gente dizer que uma tradução ela é capaz
de captar é todas as nuances do texto
aqui todas as gerações é consigam
entender bem a sua mensagem Então só por
esse processo a gente já percebe que é
natural que existam diferenças escolha
de traduz o novo trabalho de tradução é
natural por outro lado as vezes a gente
tem uma diferença no próprio enfoque né
a vocês citaram a Bíblia a mensagem os
dois trabalharam na sua nessa roda de
três a melhor pessoa para comentar sobre
o trabalho mas pelo menos a ideia de que
a interpretação daquilo que da forma
como o génifique a sua estive traduzindo
primeiramente para o inglês e depois a
gente faz o português é uma grande dose
interpretativa com finalidade de ser
ainda mais claro para o leitor final
aquilo que está sendo traduzido então o
enfoque às vezes da forma como um
trabalho é projetado planejado de
tradução pode gerar uma diferença na
escolha das palavras da construção se
respeitando ainda a intenção do autor
original texto original então uma é
muito fácil a gente perceber que esse é
um trabalho dinâmico diverso ao longo do
tempo
e
o Aquila mencionou aí né só que ele
estava antes de eu entrar na minha
resposta e a descoberta arqueológica
aquilo que é revelado né para gente traz
muita informação que acaba tendo impacto
na tradução eu vou fazer a pergunta com
essas coisas aqui né você teve em Israel
tá chegou morar um pouco de tempo lá em
Jerusalém é isso se dos lugares que
visitou qual que foi assim mais
impactante se poderia dizer olha puxa
quando eu cheguei lá não imaginava que
era daquele jeito né Eu tinha uma imagem
na cabeça quando eu vi algum lugar e
surpreendeu né que que você destacaria
sim do que você conheceu de perto
na verdade Iva muitos lugares né difícil
lá definir o lugar
que é mais marcante mas assim já que a
gente está falando de tradução bíblica
para mim é algo e aqui me marcou muito
por causa da tradução da questão da dos
manuscritos foi kuran né onde é uma
comunidade vivia e eles é
certinho toda uma a questão do ritual de
purificação eles tinham um temor um
lado a questão de copiar fazer as cópias
dos manuscritos né da Bíblia e lá foram
achados vários rolos né E aí quando eu
olhei Isaías ali ele não é o rolo de
Isaías e eu consegui identificar né que
ainda estava estudando naquela época eu
consegui identificar um hebraico falei
puxa dá para ler isso né aquilo lá foi
muito emocionante
ver como é ir para mim é como deus os
eu tô ali é fez uma reflexão e falando
sobre como Deus preservou né a sua
palavra dessa forma então é para mim
realmente eu lembro que chegar
emocionada de ver
como Realmente Deus preservou a palavra
dele e dessa forma e foi achado assim
praticamente agora faz pouquíssimo tempo
que isso foi a chave em 1947 oito né
então isso me emocionou demais
mas a minha dúvida né além desse Impacto
assim é meu coração é o que que você viu
lá que você não imaginava que aquela
cidade era daquele jeito quando você eu
ia falar de aparna um ela de tia Belinha
pesado é eu de Jerusalém e chegou lá e
viu o que que ela fala porque esse
negócio é diferente não pensava que era
assim eu e na um foi um que assim deu um
toque na cabeça
batida né porque a gente imagina a
cidade eu já está querendo ou não a
gente tem a ideia cidade que a gente tem
hoje assim até um pouquinho atrás é mais
uma coisa maior quando fala da Bíblia
que Jesus sai da Sinagoga e vai para
casa da sogra de Pedro imaginava que era
tão pertinho quase você cai com o nariz
Ele já dentro né Não dá nem 100 metros
então aquilo lá realmente eu falei puxa
isso é bem diferente
as distâncias é a maneira de se conceder
cidade casa né que aí dá para ver os
céus
os meninos todos da casa e tu bom então
ali realmente foi foi bastante marcante
nesse sentido também
Então nesse aspecto a gente vai
perguntar né existe né uma tradução
assim correta e exata né como é que a
gente linda com isso né é a dificuldade
de lidar com a tradição lá que ela
ressaltou Esse aspecto a língua
receptora dinâmica ela tá mudando então
quer dizer em português faladas tem anos
atrás não é o mesmo português de hoje
que sofreu modificações
mas quando a gente estuda o texto
bíblico
antigo do ponto de vista linguístico a
existem coisas que estão digamos muito
clara né É você por exemplo você pegar
uma frase o Novo Testamento que um homem
descia de Jerusalém para Jericó você é
muito se alguém inventar qualquer coisa
né sobre uma frase como essa né então
uma Jesus nem chegou a Cafarnaum Pronto
tem o que inventar né
mas o que que acontece uma palavra né
Porque que a gente mostrou o léxico é de
grego e hebraico aramaico aqui com
atenção uma palavra no original
ela não tem uma tradução Mônica ela tem
o que a gente chama de usos diferentes
dessa palavra dependendo de onde essa
palavra ocorre Então você pega uma
palavra como ui ó no Grego é o bem
hebraico que é filho mais filho não
significa filho sempre às vezes
significa Neto às vezes significa
descendente às vezes faz parte de uma
expressão idiomática a
em um sentido
adjetivo por exemplos filhos da
desobediência significa os desobediente
então assim é não é o que muita gente
imagina que a gente pega todas as
palavras do grego hebraico e bota lá
essa palavra quer dizer isso manda o
computador né fazer busca e troca e aí a
gente chegou pronto olha aliás aí no Zap
Muitas pessoas têm aqui se uma tradução
por mais literal possível
mais correto ela vai ser isso é
impossível porque porque às vezes é a
palavra precisa ser
traduzida não nos seu sentido primeiro
mais o sentido segundo terceiro
dependendo
do contexto onde ela aparece né como
acontece em português e a gente diz olha
eu fui ali no pasto né e o cavalo tava
correndo a toda velocidade né mas olha
eu tava jogando futebol de salão aquele
cavalo entrou em mim né Machucou meu
joelho aqui e a gente sabe que cavalo aí
é o uso figurado não é o mesmo cavalo
para lá essas coisas acontecem no no
antigo testamento e novo testamento
também
então o que que acontece Essa é a grande
verdade ou que a gente vai dizer o
trabalho de tradução da Bíblia um
trabalho muito difícil porque envolve né
você olhar a todo o texto original a
partir dos textos mais indicados olhando
cuidadosamente as pequenas variantes
para ver se tem alguma coisa importante
o serviço ali e
envolve a tradução como pessoal daquela
palavra naquele texto mas não é assim
que essa palavra em toda e qualquer
texto ela deve ser produzido igualmente
envolve a interpretação
EA interpretação que não se Entenda como
uma escolha aleatória né seria o que a
gente chama o que a gramática indica do
sentido específico das preposições
conjunções e partículas onde elas
acontecem e aí como é que funciona esse
processo os grandes estudiosos
eles gastaram a vida e dando com isso e
eles dizem você que a gente olha essa
frase que em Ezequiel olha essa
expressão aqui em Gênesis do ponto de
vista técnico
e ela tem essas possibilidades
possibilidades um dois e três essa frase
aqui no Evangelho de João ou em romanos
por exemplo em hebraico tem uma
preposição uzinha é que é muito usado a
chamada mim mim
significa AD no sentido de procedência
mas também mim é utilizado como
comparativo né o sujeito é maior do que
o outro né o jeito é mais velho do que o
outro então a quando chegar em Gênesis 4
que acontece lá a o juizo de Deus sobre
carinho e abelha vai dizer agora a
maldita na terra maldita por causa de
você ou aí essa proposição aparece lá os
estudiosos e joga a gente entender
e como comparativo a gente vai
introduzir assim agora a Terra é mais
maldita do que você ou ela é maldita a
partir de você e aí você tem é do ponto
de vista técnico
é o que a gente chama de traduções
legítimas aceitável aí que acontece o
tradutor uso de nós vamos bater cabeça
né para dizer olha no contexto olhando o
versículo anterior
olhando a continuidade Qual é o sentido
mais recomendado pelo nesse aspecto aí é
importante ver isso a tradução não é uma
questão de gosto
a opção
ela ela precisa ser defensável do ponto
de vista técnico
linguístico e gramatical E aí você por
isso que a gente tem né É
revistas tem lógicas acadêmicas do mundo
é por exemplo excluir um artigo
interessante aí no Salmo 2 a tradução da
palavra filho
bengem o filho para que ele não Siri
nesco barbante Mutum
surpreendentemente a palavra bem não
aparece ali para essa palavra bar e na
verdade é filho em aramaico e a pergunta
é será que é isso mesmo se você for lá
várias transmissões em tradução que diz
beijinho puro outras tradições de bens
nos pés outras traduções dizem beijo um
filho quem é que está em países
estudiosos não tem famoso estudioso
francês
bar ele me escreveu um artigo bem
detalhado sobre então assim
Átila surge nem todo mundo vai fazer com
a gente aqui o negócio não é brincando
pessoal para lidar com isso precisa
ralar estudar muito e isso quer dizer o
quê e não é possível
que a gente tenha na Língua Portuguesa
em qualquer outra uma tradução única
Dona olha essa tradução aqui fechou e
quem discordar dela a gente vai ter que
ir enquadrar essa pessoa não porque
porque tem muitos textos em que a gente
e tem dificuldade de determinar
exatamente o que tá ali porque problema
não está no texto ou não tá na Bíblia
problema tá no nosso conhecimento melhor
olha aqui por causa da arqueologia por
causa dos estudos acadêmicos recente
muito progresso foi feito que ajudou
Inclusive a traduzir de maneira mais
exata diversos textos antigos que não
estavam tão bem traduzidos assim
é
interessante né que você falou aí da do
Bené do filho mas a mesma coisa acontece
com casa né casa de Davi casa então você
não sabe esse caso é um lugar é casa
mesmo é a casa onde a pessoa mora mas
pode ser Palácio pode ser a família né
aquele clã
família
dinastias nação né pode ser tempo então
é tem uma gama sem abrangente de uso e
aí você vai ter que procurar aqui está
Deco aquele com o texto né
agora também tem a questão é de que
muita gente fala né aí acho que o aquela
que mais jovem
pode ajudar a gente a entender o que as
pessoas dizem também mas muita gente diz
aí que as versões mais antigas
É né mas assim as primeiras atrações são
as mais fiéis né as mais corretas então
tem gente já ouvi gente viu ele lá não
Ferreira de Almeida aquele menina vocês
e bolinhas e aí ele fala não essa versão
correta só que eu já tentei ler
e muita coisa nem nem as palavras mesmo
você consegue entender então como é que
essa relação Será que realmente o que é
mais antigo é mais correto é mais fiel
ou é isso não tem a ver como é que a
gente lida com essa questão
máquinas olé corrigida antiga né é
fiel né ela
mas eu acho que tem alguns motivos para
a gente ter um apego a algumas versões
bastante
e são um é que às vezes a pessoa usou a
mesma versão durante 30 anos então tem
uma relação de afetividade com aquela
tradução ela gravou todos os versículos
que ela sabe com aquelas palavras
aquelas escolhas de tradução então é
quando alguém fala uma referência o
texto que ela lembra é naquela naquela
tradição uma outra coisa que eu acho que
que é bastante comum Às vezes as pessoas
acreditarem que quanto mais
inacessível um determinado no
vocabulário maior prestígio ele tem né
então se tá falando difícil porque
provavelmente está falando correto a
pessoa tem autoridade para falar difícil
né Isso é Inclusive era uma forma de
comunicação em pregações o passado
algumas pessoas foram formadas para
instrução de preparar um sermão mensagem
depois que você preparou tudo você vai
adicionar e procura sinônimo o colégio
ciências do que fosse encontrou que é
para dar credibilidade a coisa né Na
hora que eu acho que
eu já ouvi essa essa orientação aí
também mas ah eu acho que essas essas
relações com Kombi antiga e também há de
se reconhecer que por bastante tempo
Talvez eu esteja equivocado Mas a
quantidade de diversões que a gente
tinha em língua portuguesa era muito
menor então esses textos é acabaram
conquistando a confiança das pessoas até
por falta de diversidade e é um processo
longo até que as pessoas se habituem a
outras versões que sofreram passaram por
um processo até mais em coroso de
escolha a gente tradução né Tem um
processo histórico compreensível também
o que não dá é de desprezar as traduções
mais recentes pelo simples fato de que
elas não são tão conhecidas a quanto as
pessoas que estão aí na seguir e sai nos
espaços nas casas há algumas décadas de
alho
interessante aquela que você falou aí da
fertilidade eu vou dar uma assim um
testemunho
mas por quê Porque é para entender que
não acontece só com o português mas até
com a questão da língua eu quando eu me
converti eu tava eu tava na igreja
coreana então eu aprendi a ler a Bíblia
assim eu comecei a ler a Bíblia na em
coreano só que é um coreano bem a carga
Bem antigo né querer mais difícil
possível e eu não sou a minha primeira
língua não é o coreano na minha primeira
língua é português mas como eu estava lá
como eu aprendi a ler e decorar
realmente os versículos em coreano eu
não tenho essa essa base em português
por isso que para mim é migrar depois
para uma versão mais as recentes não foi
complicado e para mim até difícil é
muito mais difícil ler nas versões
antigas mas ao mesmo tempo eu tive
muitas dificuldades de ler a Bíblia em
português no início quando eu mudei né
eu tinha começar a ler em português eu
não consegui Engraçado que você tem que
fazer um é um mecanismo diferente
uma mulher uma linguagem espiritual essa
afetiva e espiritual tem alguma coisa
até oração é só conseguiu orar em
coreano Então eu acho que existe esse as
pessoas confundem com a questão da
língua da versão correta boa o Que Elas
preferem mas era era uma dificuldade
então depois quando eu comecei a
trabalhar essa questão eu realmente eu
entendi muito melhor
leitura ficou muito mais fácil e o
entendimento ficou muito mais fácil
não existe essa questão é do de qual
linguagem você usou para
aprender para ler para fazer as
devocionais para Mas até hoje é muito
profundo ainda quando eu venho em
coreano é bem diferente mas saiam
pensando nisso Porque
que a antiguidade né questão da do tempo
não indica né necessariamente a questão
aliás é mais complicado porque a gente
tem outras questões envolvidas porque
ela não indica a fidelidade ao texto
então o que que acontece né a gente veja
não tem a intenção aqui na nossa
conversa é de
desacreditaram menosprezar o trabalho
que
e da história né então por exemplo nas
línguas ocidentais na Europa tem
trabalho histórico do Lutero em alemão
tenha versões devia me xingar Eu ou quem
James em inglês em Geovana de Jeová
italiano Luiz encontro com seis a
senhora e a Regina espanhol eu João
Ferreira de Almeida em português nós
vamos ter assim bem
objetivos essas traduções Elas tiveram
grande valor num contexto onde não havia
tradução completa em uma e onde por
exemplo no ambiente europeu e as pessoas
senhora antiga vulgata Latina de
Jerônimo era a chamada
tradução de recomendada no ambiente
desde os tempos antigos um ambiente
medieval e de chegou época moderna a
mais o nosso rei já começou a fazer o
seu trabalho ele ainda era adolescente o
homem não tinha dezoito anos de idade
e os recursos que ele tinha sua
disposição eram muito limitado
até então é ele vai terminar o novo
testamento em
1681 é ele nem conseguiu terminar a
tradução do Antigo Testamento ele
faleceu né teve um rolandense de acordos
ou podendo atacar que terminou a
tradução em finalmente completa foi
publicada só em 1748 né e assim ficou
pronta a publicação mesmo tá em 1753
então o que que acontece depois é no
últimos por exemplo 100 anos ou 150 anos
na época de João Ferreira de Almeida nem
existirá pesquisa arqueológica o tanto
de pesquisa arqueológica que foi feita
até e os manuscritos bíblicos que foram
estudados com mais atenção e cuidado
incluindo os manuscritos do Mar Morto o
conhecimento né que veio com a
descoberta por exemplo a do bem
interpretação correta do geógrafo
Sergipe xadrez de São Sebastião o Leon
da Pedra da Roseta trouxe essa
possibilidade também da da escrita
cuneiforme do mundo mesopotâmico nem aí
com
o show Wallison aqui que país é esse
trabalho de identificação a e o
descoberta do acadiano coberta do
garimpo Chico o entendimento de que o
grego do novo testamento não era o mesmo
de Alex Watson era um grego comum um
elemento ser utilizado toda essa
pesquisa trouxe para nós é um grande
conhecimento é como se a gente pensasse
assim olha o melhor engenheiro e médico
que nós temos é um sujeito que viveu em
1600 mas o que que é medicina engenharia
desenvolveu de lá pra cá mão isso aí a
gente não quer saber a gente vai ficar
em 1600 então conhecimento Arqueológico
histórico cultural linguístico
bíblico é monumental tão impossível que
um indivíduo sozinho hoje por exemplo
qualquer projeto sério onde tradução
bíblica é feita por uma comissão de
especialistas né
bom então um projeto estilo no século 16
17 já tinha muito devido às vezes um
pouco mais de um que trabalhava com
muita limitação hoje no seu celular
30 vezes é recurso que todos os
tradutores da antiguidade estiveram
então é realmente a gente entende que
essas versões
elas foram importantes e úteis Mas elas
Inclusive a grande verdade é que se você
for eu João Ferreira de Almeida original
do século 17 você não vai entender
porque a versão passou por uma série de
revisões até passar por aquilo que o
Aquila mencionou e essa questão da
dinâmica da língua né é o português
falava 150 anos atrás é muito diferente
do português de hoje então você preci a
adaptação eu Visitei Portugal várias
vezes em Portugal fala português mas
Portugal Tem uma
um português específico português
muzitano e tem vários e distinções do
português do Brasil ainda nas primeiras
vezes que eu fui pregar em Portugal
cuidado enorme entendeu falar a palavra
e faz sentido Não Dizer nenhuma palavra
que vai ser entendida de maneira
diferente né tinha que pensar bem olha
isso aqui a gente fala no Brasil de
maneira figurada mas aqui e vai entender
mesma coisa em Moçambique e Angola
outros lugares né E até no Brasil de
região para região serrana Tem que olhar
isso E aí que acontece as versões em
português
em Portugal são outros então você tem
por exemplo
da Bíblia em português corrente Você tem
uma versão restante chamada o livro e
as
versões com aspectos né
inclusive algumas das versões mais tarde
chamadas equivalentes no Brasil às vezes
elas cabem melhor em certas regiões de
Portugal do que aqui no Brasil então sim
é necessário ter uma compreensão da
dimensão do que está envolvido em um
último aspecto importante a ser
ressaltado é o seguinte assim como você
desenvolve né a técnica médica você
desenvolve a técnica de pesquisa
biológica
de construção se desenvolve também
linguística na a maneira como os antigos
traduziam na maior parte dos casos
basicamente colocar uma palavra depois
da outra né O que é
não representa a identidade dignamente o
que o texto original é um exemplo sempre
denso é que no português nós temos uma
ordem normal da frase e Ordem essas
sujeito verbo e objeto
então eu vou dizer Souza e Áquila estão
estudando alemão Pronto né falar
profecia também
tem erro sujeito o verbo e objeto Pronto
né no hebraico bíblico por exemplo a
gente nunca começa uma frase com sujeito
sempre o verbo ganhar e tem todo uma
maneira de lidar com essa questão desse
verbo Que tantas vezes até seguido por
uma conjunção Zinho aqui é um vácuo né
então você tem sempre e disse aí falou
então o Senhor Deus a Jacó dizendo nessa
tem esse tipo de frase muito comum você
começa com o verbo e você
um jeito e depois você tem um
complemento e às vezes você tem uma
repetição verbal não tem uma função
muito específica
como a gente poderia dizer é que a gente
fala né vou falar meio difícil aqui
agora nós aqui máquina de que é
importante né eu tenho uso de infinitivo
como se fosse um que recitativo quer
dizer o dizendo em português são jeron
vai tá no esse motivo equivale a um dois
pontos então como é que se traduz isso
o Senhor Deus falou o seguinte a já
a ordem do hebraico não é a ordem
natural do português quando a gente
coloca uma coisa invertida português eu
tenho tem lá mãe fazer estilística
específico português por exemplo levar
uma coisa um homem grande o grande homem
e as inversões tem tem tem tem
implicações semânticas
então a gente precisa fazer o trabalho
direito porque bastante coisa para
pensar não vou mandar para traduzir
Machado de Assis no Google Tradutor não
dá não dá bula bula de remédio mais
fácil mas Machado de Assis e vai dar um
e inclusive está Estava falando aí da
inversão é quando se coloca um sujeito
na frente do verbo no hebraico é porque
ele quer dar uma infância muito grande
né então muitas vezes aparece ponhar O
senhor falou realmente nessa ordem nos
Braga porque a gente fazer estar no
senhor né em Deus e às vezes e às vezes
significa que tem uma relação de diz
continuidade à sequência do chamado
usuários consecutivos Aqui começou um
novo período de errado e sai tá o Ruan e
às vezes é em fazer
E aí
e não é realmente é muito importante a
gente observar essas questões agora
entrar num pouquinho na questão né Eu
acho que algumas pessoas
sabem mas há outras pessoas também não
não não
sabem dessa nessa medida né é a que você
podia ajudar a gente a entender aí sobre
essa questão
É sim a um projeto de lei que foi
apresentado ainda em 2019 a
pelo pastor Sargento isidório ele o
quanto Deputado apresenta um projeto que
aparentemente são contexto original era
para evitar apropriações que ele julga
como indevidas do texto bíblico então
grupos que talvez tivessem interpretação
outra da que não há são compatíveis com
a interpretação tradicional do
cristianismo não poderiam alterar o
texto por isso ele propõe um projeto que
impede a edição o acréscimo a
modificação do texto bíblico da forma
como ele se apresenta hoje se a gente
pegar o projeto de lei você que essa
apresentação ela um pouco genérica mas o
projeto de lei a bastante genérico é bem
curto e a intenção então era essa esse
projeto de lei
foi votado na verdade em caráter de
urgência no começo desse mês é que ele
pudesse ser
votado sem passar por todos os trâmites
que normalmente um projeto de lei
passaria né então ele nesse caráter
nesse caráter de urgência pode ser
votado
direto por parte dos deputados e infi
essa esse é o ponto principal
daquilo que é o projeto de lei a do
deputado isidório Essa é a aquilo que
foi votado no na verdade a polêmica toda
aqui no começo de mês ele foi aprovado
em um cara aprovado que fosse
considerado em caráter de urgência ou
ainda não é um projeto de lei aprovado
mas a qualquer momento pode ser botar
agora assim já que você já tá falando aí
é a que você pô e é para na opção
opinião é possível gente
regulamentada com a forma fechada essa
forma a questão da tradução da Bíblia
a gente já expôs vários motivos pelos
quais um processo contínuo de tradução é
necessário até pela fidelidade a ao
texto original e as necessidades do
idioma para o qual esse texto está sendo
traduzido então a talvez haja bastante
confusão dentro da proposta do projeto
de lei é de querer considerar um único
texto bíblico A partindo da própria
tradução se nos textos originais a gente
já está dando com toda essa diversidade
de fenômenos que a gente colocou vários
manuscritos e tudo a ideia de que a
gente possa regulamentar um texto
bíblico ou uma tradução é muito com e tu
né até porque o próprio projeto de lei
não estabelece que o versão seria essa
então a gente fica sem ter referência
exatamente a o que que ele está se
referindo Qual é o texto que o a pele
está considerando como o texto fiel da
Bíblia ou texto correto então mesmo que
ele aponte um a gente não teria
condições com pelos motivos já expostos
de considerar que se único ser dizer
tudo ou da melhor forma aquilo que a
Bíblia diz e mesmo que a gente também
com a considere uma quantidade de
versões pode sempre Surgiu uma nova
tradução que traga
modificações em relação à ao texto que
nós já temos que Poderia gerar conflito
diante do texto como ele se apresenta
hoje da pele pele hoje não admitiria um
novo trabalho de tradução ou revisão de
uma tradução de resistente a
E aí ó essa questão de versão porque a
gente tem muitas versões né e eu acho
que muita gente não consegue entender
essa questão né tem também por exemplo
versão de tradução bíblica mesmo né E
também existe a paráfrase né É E aí como
é que se encaixam essas coisas aí você
pode falar dessa questão da do projeto
de lei
então nós usei eu entendo a motivação
por trás da tentativa de colocar esse
projeto de lei Mas com certeza isso
precisa ser devidamente
[Música]
reorganizado por quê
Porque de fato existem é tentativas de
apropriação de obras de qualquer tipo
não só a Bíblia O
que são apropriações indevidas por quê
Por exemplo eu posso ler né o Machado de
Assis
estudar e eu vou chegar conclusão
queriam principal representante o
realismo Brasileiro né mas se eu sair
por aí dizendo que o rei Machado de
Assis representa o trovadorismo
português
o pessoal vai dizer não pera aí Que
negócio é Então qual é o problema né é o
problema é que a tradução bíblica ela
pode de fato ser se tornar Refém de
algum direcionamento
ideológico indevido de qualquer tipo
sejam de grupos vamos dizer de um
posicionamento que a gente possa chamar
de
extremismo
fundamentalista ou extremismo
Progressista ou de uma determinada
confissão
O que significa me lembro por 11 anos
atrás eu peguei uma
tradução católica antiga ela dizia lá em
Romanos 12 que vocês devem oferecer o
corpo de vocês como hóstia a Deus né aí
fizeram uma revisão e mudaram isso não é
porque entendeu que aquilo se tornou um
particularismo né então eu não posso né
Por exemplo pegar o Capítulo dos dons
espirituais de Romanos vocês que estão
servindo a Deus nos departamentos da
convenção Batista né aprenda a fazer
isso tá escrito lá não mas essa frase
quando vocês se reúnem só pode ser na
convenção Batista lá média de dos
Romanos né Não pode Não pode sim então o
que que acontece você tem tradução que é
legítima e que é ilegítima que não é
defensável né Eu Me Lembro uma vez que
um grupo de pessoas que tava fazendo uma
solicitação é olha a gente entende que
na versão aí que vocês publicaram então
então o texto Seria melhor se fosse
assim é possível fazer uma revisão aí a
gente disse olha se vocês tiverem artigo
acadêmico
erudito que tenha fundamentação e que
apresenta a gente pode levar para
comissão examina né então assim nem
tanto ao mar nem tanto à terra não faz
sentido você chegar e dizer assim olha é
agora a única tradução equivale a NBA
não agora é só melhores textos da Joelma
não agora é só a Bíblia de Jerusalém
quem fizer diferente da atualizada a
gente né coloca uma multa isso é
impensável
a onde é que esse esse caminho deves e é
qual é o caminho o caminho é o caminho
acadêmico porque eu não tenho como
impedir uma pessoa de fazer um trabalho
literário se esse trabalho formal feito
se ele for
exigível se ele não tiver fundamentação
é esse trabalho um tem condição de pé e
continuidade eu não posso né eu chegar e
pegar as palavras Gregas e hebraicas era
mais dizer Olha eu acho que isso é que
quer dizer picolé de uva não tem
condições né é Não dá para eu ver o
tampar o sol com a peneira então
sendo do que se alguém pegar o texto
para ser manipulado com qualquer
objetivo de uma
direção outra e a resposta deve ser
acadêmica na nossa maneira de entender e
não uma resposta que vai trazer uma
dificuldade no sentido em que eu vou ter
que definir qual é o tipo de versão Qual
é a única que é aceita e
por exemplo Só se a gente fosse pegar
João Ferreira de Almeida
só as diversas corrigidas e atualizadas
aí nós temos já pelo menos sete versões
da pergunta qual delas equivale né então
é isso é um trabalho assim muito difícil
de ser executado ainda que a gente
entenda que a intenção motivação a
primeira ela é provavelmente foi de teor
positivo É mas não foi Tecnicamente bem
encaminhado à por quê que nós temos
versões diferente é e é inclusive né
você ler uma Bíblia pois temos algumas
versões recentes no âmbito protestante
por exemplo né com uma nova Almeida
atualizada
como a nova versão transformadora nvt é
versões mais recentes em você tem a ele
vir a gente tem a nova tradução na
linguagem de hoje a gente tem a mensagem
a Almeida Século 21 por quê que elas são
diferentes
resposta elas são diferentes porque elas
são
resultados de trabalho constante de
pesquisa de revisão
quando de tempos em tempos você faz o
que a gente chama de um aprimoramento
da versão olhar aqui o texto foi
traduzido assim mas ele pode ser mais
claro e mais
fiel ao sentido do original com se você
é entende a o texto a assim e expressa
ele dessa forma a segunda razão é que as
versões Elas têm a por definição uma
proposta se elas são mais
ligadas à a forma né do original ou se
Eva são versões que priorizam tanto o
universo do leitor e ela está sem com
mais liberdade na hora de produzir a
forma Então você pega fazer uma versão
como a Nova Almeida atualizada e a
versão Almeida Século 21 elas mantêm um
pouco mais da forma elas não tem um
estilo um pouquinho mais clássico e
tradicional
quando você pega uma nova tradução na
linguagem de hoje ou até mesmo aí níveis
você vai ver que a liberdade de forma é
maior veja não mudo sim e
não altera o que a gente chama da base
exegética do texto agora por quê que é
diferente Qual é a razão porque eu tenho
leitores diferente quando você pega uma
nova tradução na linguagem de hoje ela
foi feita com a seguinte
preocupação nós estamos traduzindo a
Bíblia para um grupo de pessoas que têm
quatro anos de escolaridade eu não
adianta né Por exemplo se eu uso uma
palavra como E então a
Jesus foi levado ao pretório e que é
precatório né E como assim né então eu
tenho que dizer
ao palácio Romano né ou a o lugar da
Guarda romana quem tem uma formação mais
específica vai entender o que quer dizer
sim O que quer dizer
precatório vai entender uma série de
coisas né mas então isso varia pelo
nível de vocabulário para quem que eu
estou a traduzindo o texto Então nesse
sentido as versões elas são legítimas
no sentido em que elas estão levando em
consideração né o grupo para qual ela
vai ser apresentado eu já teve
experiências na minha vida onde eu fui
falar num ambiente extremamente formal
com pessoas de alto nível acadêmico e
que chegando lá como diz Joaquina já
falaram mais difícil possível aqui nós
você pode ficar citando coisas em outras
línguas obras famosas nomes de
estudiosos da história fazer citações e
e articular o pensamento de maneira
detalhada porque é perdi é mas eu também
eu já fui falar em ambiente onde as
pessoas têm
mínimo conhecimento possível do universo
a Cadê eu tive oportunidade de falar até
numa aldeia indígena né e em outros
países e ali e certos discursos não são
pertinência
vai conversar com um grupo de
adolescentes que tá né ligado aí nas
últimas no rolê que que tá chegando aí
da parada aí como é que é galera aí mano
vamos lá aí conversa é outra né como é
que eu vou chegar para eles outrora
estive entre vós para apresentar-vos as
concupiscências
impudicícias que de alguma forma são
inimigas é do aspecto
psicossomático de cada indivíduo à
frente do governo louco de tudo né então
é isso é pertinente agora tem um detalhe
chama atenção e aí as suas perguntou das
ver e tem coisa tipo da mensagem a
mensagem aqui talvez corra o risco
grande Diante dessa proposta de isonomia
de tradução Por que que a mensagem é do
jeito que é que a mensagem ela tem uma
outra tenta Evani comunicar o conteúdo e
que ela faz ela não é uma tradução ela é
intencionalmente uma paráfrase mas não
há palavras que quer distorcer o texto e
que a mensagem tem né no seu universo
ela tem o seguinte Olha o mundo antigo
que estava ligado ao teste não tá mais
aqui é quando a gente visita as suas e
falar nossa quando eu fui olhei para
Cafarnaum imaginei que tá na hora
daquele tamanho da casa de Pedro era tão
perto da Sinagoga né eu resolvi eu me
lembro quando eu ficar fazendo pela
primeira vez o dedo mais de tal e eu
olhei cesaréia marítima por exemplo eu
falei não precisarei marítima Oi Negra
daqui de tua mãe eu acho essas areia
maior que eu imaginava e lugares como
Cafarnaum eu falei cadê a cidade é isso
aqui né então a quando a gente é percebe
que esse mundo aqui não tem vez tem uma
série de expressões lá que a gente
escuta significa grande coisa aquela
coisa do apóstolo Paulo né É coisa dura
é recalcitrar contra os aguilhões
coisas esquisita essa está falando né
então quando a mensagem traduza ela faz
o que
ela pega aquele conteúdo Olha lá data
para a realidade como se fosse nos dias
de hoje e às vezes eu gosto de mencionar
quando Jesus encontrou João Batista João
Batista em vez de falar que eu não sou
digno de desatar as corridas da sua
sandália que não significa nada para
gente né João Batista vai dizer olha
esse é o protagonista diante do a passo
de Melo figura né porque ele pega o
sentido da metáfora e traduz uma metal
para moderna a pessoa deve usar só e
exclusivamente a mensagem não
E aí ele deve usar as outras funções eu
sempre aconselho usa uma mais
tradicional uma mediana e outra que
traduz com mais liberdade para você
pegar o máximo possível do significado
do texto
céu a só uma situação que eu lembrei
Enquanto você falava da mensagem ou o
projeto original foi feito na língua
inglesa né o gordinho hipertensão
traduziu Ele conta uma história que
vivenciou com o membro da igreja que ele
pastoreava e
depois que o membro é agir de uma
determinada forma Ele pensou Caramba tô
aqui há tantos anos ensinando evangelho
e o pessoal não entendeu nada ele ficou
incomodado com aquilo como é que eu vou
tornar essa mensagem mais clara e tal a
Bíblia compreensível e ele chegou à
conclusão brilhante falou para esposa
aqui ensinar grego e hebraico para todo
mundo da igreja Oi e a esposa respondeu
foi ótima forma de esvaziar a igreja em
dois meses né ele viu que aquela solução
mulher dá certo então a tradução da
mensagem essas palavras surgiram de uma
preocupação Pastoral as pessoas elas de
alguma forma no contexto delas precisa
entender a força dessas imagens dessas
poesias é de todos esses artifícios que
não hebraico faz todo sentido mas ou na
língua inglesa ou na língua portuguesa
se constrói de uma fonte diferente né É
por isso que às vezes é tão diferente
assim ler a mensagem e pegar o outro
projeto de tradução que teve um enfoque
distinto
a gente ter uma ideia né ah o sentido
que não há braico e do grego antigo se
dizia o senhor me deu mais força né o
Senhor me deixou mais poderoso quer
dizer literalmente o senhor levantou o
meu chip mas isso em português Hoje não
tem nenhum a ser utilizada com mínima
compreensão do que está no texto
original
aparece muitas expressões é bem
complicado até a gente traduzisse ao pé
da letra né
Mas é interessante aí a gente pensar
nessa questão da
não só da mensagem mas toda essa gente
fala de liberdade de
pensamento de expressão muita gente tá
falando isso mas aqui é que a tradução
bíblica envolve a questão da exegese né
é você entender e interpretar a Bíblia e
você falou nessa ela de maneira técnica
dentro daquilo que já já é né estudado
desses jogos
tem essa questão essa preocupação mas
tem também aí traduções e Versões que
levam em consideração uma teu a própria
né tanto é que fica bem fechado no
ambiente né daquele daquele grupo né
então a gente não pode
deixar aberto essa questão é então você
traduz e você interpreta como você
quiser nesse todo mundo interpretar com
o tiver aí complica bastante nessa
questão da tradução e da versão então só
lembrando que existe um trabalho muito
sério em cima da exegese
essa linha até comentou no e bem no
início que eles tinham várias pessoas de
linhas diferentes Da Lógica
gente poder conversar e eu acredito não
estava lá mas
acredita que tinha altas excursões
para poder chegar uma a um consenso são
né a
tradução real né então é só falar um
pouquinho mais sobre isso é com certeza
né
Luzia aquele é o que acontece é o
seguinte né é todo trabalho a gente vai
ser feito é um trabalho que deve ter a
intenção correta técnica e fica ele deve
usar os materiais acadêmicos
recomendados ele deve seguir a
metodologia
e é pertinente né ah o ambiente
linguístico
literário só que a gente sabe que meu
final das contas ninguém é meu Bruna não
é assim que a pessoa ver tudo com
perfeição
E aí como alguém quando alguém vem de
uma tradição religiosa ou mesmo de um
determinado ambiente
e a cultural Regional específico essa
pessoa está acostumada com o universo né
tanto até o lógico quanto
linguístico particular que sem querer
ele pode deixar escapar a na versão
então o que que a gente fez no trabalho
por exemplo da NV II também nos outros
que vender teve Esse envolvimento a
gente incluiu
pessoas de tradições teológicas e
denominacionais diferente então
trabalhou gente de origem Presbiteriana
Batista
Pentecostal
a gente em grupos de luteranos né bem
variado para que não fizesse lá uma
Bíblia digamos uma tradução Batista o ou
uma tradução brasiliana uma tradição
tradicional Pentecostal o arminiano ou
calvinista né tudo aquilo que é um
divisor de água e ver um exemplo Claro
disso né você tem lá na questão do
batismo além do grego tá escrito
batizar em água em água no grego em a
produção em ela é seguida de nativo e
essa dativo assim chamado ele pode ser
Tecnicamente
traduzido como vocativo como
instrumental comodativo então assim
os o a gramática é diz que pode ser
batido por água pode ser em água ou com
água bom então você pega uma tradição
antiga Batista aqui do batismo em Água
Já escolheram em função da convicção é
particular Mas a gente não pode fazer
isso então traduzir o batismo com água
com nota de rodapé dizendo ou também em
Água
Então nesse aspecto a tradução ela fez
um trabalho de evitar o que a gente
chama de
particularismo e da mesma madeira a
gente tinha na tradução gente de São
Paulo do Rio de Janeiro o nordeste do
norte do sul do Brasil por quê Porque às
vezes tem uma expressão e aqui em São
Paulo não é muito boa pegue não fica bem
utilizar e às vezes uma outra expressão
usada
em parte do nordeste brasileiro no sul
né que que a gente utiliza a d é ou não
é bem entendi mas todo mundo sabe o que
que é menino o que que é guri e a piada
mas eu coloco aqui a na Bíblia há muita
gente não vai entender o que eu tô
falando então a gente também tem o teu
meus a galinha faz né fica piando
então a gente não dá a gente vê ainda
bem que não tinha um tempo da Bíblia a
gente põe canjica ou em mungunzá aqui
que a gente vai fazer aqui né Então essa
terminologia Até nós temos pessoas que
moravam em Portugal também estivemos
estrangeiros trabalhando né tanto
europeus como americanos que fizeram
parte da comissão para terra de fato uma
alma compreensão completa para
exatamente fugir de um particular eu nem
consciência né Para que vão ser um texto
bíblico não seja
direcionador and on uma peculiaridade é
muito e assim particular
você é Você colocou aí já é um critério
para gente considerar uma tradução da
Bíblia confiável que Justamente a
técnica do Anselmo como é que a gente
pode identificar uma produção confiável
o tem uma comissão com várias pessoas é
um dos critérios é importante mas tem
outros que mais a gente deve considerar
Olha a você primeiro lugar você precisa
ver de onde vem essa tradução quem tá
por trás desse projeto né então por
exemplo se você vê uma tradução da
Bíblia chamado novo mundo das escrituras
sagradas
publicada pela sociedade Torre de Vigia
é uma tradução que reflete a maneira de
pensar no grupo conhecido como um
testamento de Jeová a quebra compreensão
ela é única e particular do grupo
ninguém mais referência série as
traduções que aparecem ali então Claro
você viu origem né então quem tá
publicando Isso é uma editora é uma
publicador nossa cidade bíblica católica
evangélica é um Qual é o perfil de onde
vem a segunda coisa é dar uma olhada na
resenhas né aquilo que fala que escreve
uma pessoa que geralmente é um
conhecedor um especialista em dá uma
analisada para você ver o que está sendo
dito né daquilo e somente quando você vê
que o resenhista é uma pessoa que
entende do assunto depois é importante
dele isso é obra do mamão única de uma
energia do sol se isso reflete o
trabalho que hoje não tem ninguém ele
especialista suficiente para entender de
todos os detalhes ninguém que conhece
suficientemente bem no Brasil na Copa do
Brasil o grego hebraico aramaico
história geografia crítica textual é
cultura de todos não tem gente que se
especializou por exemplo na cultura
Hebraica Bíblica do período pós-exílico
a pessoa tenho muito conhecimento nessa
época dessa área do peça mais uma mesma
coisa do período patriarcal é outra
história né Então vale a pena a gente
observar esses aspectos né e é uma coisa
simples de fazer Lê o texto e perceber
que eu estou batendo influência se
aquilo que você vê ali parece de prato
tá comunicando a coisa adequadamente
recentemente alguém me perguntou eu vi
uma versão que queria ver sua opinião aí
eu fui abrir e ler o texto lá em Gênesis
1 14 tava escrito assim em vez de dizer
então Deus criou os luminares estava
Deus curiosos mal de sonho E aí eu não
sei como é que eles conseguiram
transformar o luminária em maldição e
olha nessa tradução nunca vi nenhum
comentário de gênero nenhum estudioso
parece que o texto está precisando
revisar se tem alguma coisa estranha
aconteceu
a
bomba outra situação é o caso em que
essa pele venha a ser aprovada né a
Marília pergunta quais os prejuízos para
a igreja cristã é Caso haja uma provação
com mais tá pela questão só uma
informação que a gente gosto antes o
número da pele para quem quiser ver o
texto é 40 e 60
6/2019 e o regime de análise urgência
ele foi aprovado já relacionada a esse
caso Marília com mais de 300 votos a
favor e pouco mais de 30 contra Então
realmente existe um interesse em se
falar sobre essa pele na câmara E aí
e eu acho que vai criar uma situação
muito
embaraçosa é porque quando você
toma uma decisão sem observar o quadro
completo de tudo que está envolvido
A grande questão que vai ser decorrente
caso essa pele seja definida era vai ter
que criar um índice de livros proibidos
Windows librorum prohibitorum
então o que que é a gente pode assinar
como mirri Lobo estar como que não tem
nada contra Então
as versões disponíveis não tem que ser
todas analisadas e julgadas e ditas
quais são válidas ou não né ou então ela
vai ter que dizer que tipo né é de
diversão ou aí vai ser aceita ou não
aceita é só razão tá eu acho um caminho
muito difícil de se concretizar na
prática na sua Plenitude
porque em grande parte à questão ela é
inviável parece fazer mais sentido é
pensar em alguma coisa do tipo coleção
eu encontrar uma versão
aí e
seja uma distorção intencional do texto
bíblico tem o propósito por exemplo a
gente é muito comum nessa nesse contexto
de
deboche e de desrespeito
religioso que tem se manifestado em
certos ambientes algum pode pegar o que
sumido pô mesmo tempo de palavras de
baixo calão
midi colocar né Jesus disse tô falando
de uma maneira
grotesca nem fazer alguma coisa com o a
Dakota esse seria
considerado um achincalhe diz respeito
religioso dão algum tipo de
ponderação nesse sentido que nós
tivermos alguma
costura contexto bíblico que seja
encaminhado
numa direção que é bem a equivaler a uma
postura de assim cara de deboche de
desrespeito né que é semelhante à eu
pegar ali no lugar e e quebrar né
um símbolo religioso de um determinado
grupo ou entrar num templo e envie assim
de uma maneira desrespeitosa
de sacralidade nós que então eu faria a
mesma coisa com amiga alguma coisa nessa
direção talvez fizesse sentido mas
tentar normatizar uma
outras versões é ninguém pode mudar mais
nada
em qualquer coisa que já que horas
fizerem nós vamos deixar o link do Chico
Velho
e a uma pergunta bem prática qual Bíblia
você indicaria para dar meu filho de 15
anos
olha assim ele é um menino estudioso e é
gosta de ler que já tem um bom
encaminhamento eu indicaria uma Bíblia
como a ele veio nova versão
internacional mas se o forte dele não é
muito a leitura ele prefere uma coisa
numa linguagem mais vamos ver
simplificada Eu daria uma nova para
adicionar linguagem hoje
é
aquele não não
só para dar lá já está indicando né é
Adriana pergunta ela falar que Ela
estudou história tem vontade de adquirir
uma Bíblia arqueológica existe uma
Bíblia arqueológica o nome é a Bíblia
arqueológica da vida né da vida E ela é
bem boa muito boa para dar tem um
contexto assim é um levantamento da
Arqueológico histórico né de contexto
bem boa então e Valeria bastante a pena
e o próprio trabalho da da NV II deverá
e algum tipo de revisão já teve algum
tipo de revisão
então aí ele veio aí ela foi lançado
oficialmente no ano 2000 a e depois ela
teve alguns ajustes por conta da nova
ortografia
coisas assim menores né mas ela nunca
passou por uma revisão é mais detalhado
né
até onde a gente tem informações
oficiais nós não temos nenhuma antes da
pandemia e isso tava sendo discutido né
academia acabou interferindo na agenda
de todo mundo né na verdade eles tinham
uma intenção de quem 2000 enfim não é
viés aí é um novo texto alguma coisa
nessa direção e aí é com as mudanças do
cenário e por enquanto eu tenho a
informação nós não não temos nenhuma
revisão na deve eu não lançada mais
recentemente igual vez pro Futuro né
Isso é isso uma decisão é que depende da
chamada bíblica né a organização que é a
que é pública a NBA
agora saiam essa questão da de ter
muitas versões né agora hoje a gente tem
muitas versões variadas versões para que
isso pode ajudar ou atrapalhar a
compreensão melhor do texto bíblico né
ou não seria um grande problema então
até um número grande de diversões tão o
exagero em relação à questão do mercado
é a então a o problema aí não tá na
quantidade de diversões né eu diria que
atrapalha menos do que a quantidade de
denominações que bem maior do que
diversões mas pouco foi a questão a
gente vive numa sociedade democrática é
uma sociedade livre e como sociedade
livre democrática as pessoas têm direito
de olhar o final de publicar não dá pra
gente
assim né é uma postura de tentar é de
alguma maneira a impedir é o
procedimento dos outros A grande questão
aí é que isso exige de nós um trabalho
uma atenção maior então o que que eu
tenho que fazer bom se é verdade que tem
várias versões é bom eu estudar um pouco
mais a Bíblia né porque se eu tiver uma
base minimamente razoável tiver me
alimentando bem é é de vista espiritual
acadêmico logo eu vou ver porque esse
negócio aqui tá meio estranho não esse
negócio aqui complicado né então assim
Paulo diz um negócio curioso né que é
importante que haja
divisão entre vocês parte se manifeste
aqueles que são fiéis né então de fato é
ruim que tenha tanta coisa errada e mal
direcionada no mundo incluindo versões
bíblicas que não são aconselháveis mas é
bom todas essas coisas para que se
manifeste quem é sério quem quer estudar
e quem vai tomar decisões bem pensado
seria mais fácil Se a gente não tivesse
né
espinhoso no meio das Roseiras mas o
mundo não funciona
é só tem uma pergunta um pouco mais
técnica do Anderson é interessante Qual
é seu seria possível abordar a respeito
às diferenças entre o texto receptus eu
texto crítico e as diferenças entre o
bce e o n a 29 e é bom aí a gente tem
uma outra Live aqui né É uma pergunta
gigantesca
basicamente o texto recebe dos
Domingos Natura que se usa para o texto
grego do novo testamento
aqui tá ligado com uma recensão da
tradição bizantina feito por Erasmo de
roterdã ele é chamado recebe Porque ele
é o texto chamado recebido né e o que
que acontece esse texto recebido era o
que nós tem hoje crítica textual aí na
virada do século 16 século 17 e esse
texto se tornou importante porque ele
foi esse essa recensão que foi a base
das antigas tradições europeias fusível
do português era o preço que nós temos
quando foi aí mais recentemente nos
últimos 150 anos nós tivemos
bom né um trabalho que começa a
principalmente com estudiosos que foram
Oeste corte em router né E que é o que a
gente chama de uma tradição crítica do
estudo do novo testamento
e fez uma reavaliação de todos os
manuscritos disponíveis levam em
consideração
com detalhes todos os papiros seu
manuscrito Alexandrino o
Vaticano sinaítico né em E aí com esse
trabalho Eles chegaram à conclusão de
algumas na verdade mudanças e não são
tão agressivas do significativo e esse
trabalho é recomendado pela maioria dos
estudiosos da área e tá Expresso naquilo
que é feito pelo trabalho do Hebert
Nestlé e Kurt aland B
e as ver só as pequenas modificações Na
verdade o que existe é mais modificação
no aparato crítico do texto né cuja
versão aos oficiais publicadas pela
Droid gosta de brigadeiro que as pessoas
da Alemanha e que nós temos na verdade a
UBS naquele United by side na verdade
pelas compartilha do mesmo texto elas
estão interligadas né Então o texto aí o
ABS é complicado nos Estados Unidos e o
texto a Nestlé aland 29 agora para qual
versão Tá rindo né é publicado na
Alemanha mas as últimas mudanças elas
são observações de um aparato crítico
com quase nada de mudança no texto O
estudioso
detalhado ele vai ter que analisar né
Não só o texto recebe um desdobramento
mais amplo poder de atracção que o
chamado 3 Olá
eu sou crítico e tomar suas decisões a
partir de uma avaliação criteriosa Agora
não dá para a gente ir mais longe nisso
aqui até pro nosso tempo aqui também já
tá bem limitado o
Daniel só uma última questão aqui é o
pessoal tá perguntando sobre as guias de
estudo né
calma uma queda ele vem mesmo uma das
boas bíblias de estudo é tem a Bíblia
Brasileira de estudo também muito boa né
que ela tem várias notas diferentes né
tanto textual né quanto
devocional.de a questão da linguagem
enfim e se você tiver outra saíram para
indicar tem arqueológico que falou
Existem algumas bíblias elas são bíblias
estudo comprometidas com
perspectivas teológicas específicas você
pega por limpar Bíblia anotada é uma
Bíblia de perfil
dispensacionalismo na é que tem a ver a
com é uma perspectiva que da chamada
segunda onda de
dispensacionalismo e cujo editor
principal ali é o Carlos hayre você pega
uma bíblia de estudo
reformada ou de Genebra claramente eu
não tenho uma proposta ligar a teologia
reformada e calvinista são bíblias de
Estudo com o foco especialmente
preponderantemente sistemático agora o
que que eu recomendo além da Bíblia
Brasileira de todos que eu foi o editor
principal é a Suzi também colaborou
entre 60 pessoas que fizeram parte do
projeto a nós temos a Bíblia n v i
estudo que eu considero a melhor escolha
em português a temos uma boa Bíblia de
Estudo recente da Nova Almeida
atualizada aqui também é muito boa
temos a Bíblia Chad e também é bastante
recomendável né e a Bíblia como ela já
mexi o estudo arqueológico que vale a
pena Então essas são as principais e
vale a pena a gente considerar que tem a
ver com o estudo bíblico campamento de
eu acho que agora a gente realmente está
chegando ao fim né Eu acho que vale a
gente fazer o fechamento aqui dessa
questão é não só a tradição bíblica das
versões mas também sobre essa questão da
regulamentação
Tá bom ficou Claro nas nossas argumentos
que isso é muito trabalho os continuam
complexo exige bastante esforço é e é
sempre muito valioso Por parte do nosso
interesse né enquanto igreja enquanto
cristãos de ter acesso sempre é o peixe
que mais apropriado tanto na fidelidade
daquilo que Ele disse quanto na
capacidade de compreensão de cada época
na forma de compreensão de cada época
então
o esforço por preservar isso o baú em e
saiu aumento nesse sentido muito bem que
isso não é o
assunto para ser delimitado por uma
legislação isso tem um ambiente próprio
para ser então eu acredito que vale Sim
apenas os um de nós sermos zelosos com
essa questão mas acredito que não é
tanto no ambiente da leite a gente vai
fazer isso da melhor forma possível que
todos tenham conseguido compreender bem
nesse aspecto aí da discussão que está
acontecendo hoje
eu
queria agradecer né a participação de
todos aqui é de fato o nosso conselho a
todos vocês é que cresçam no estudo da
Bíblia né Quanto mais você se
desenvolver num bom conhecimento
bíblico-teológico mais você vai estar
preparado para quaisquer posturas que
sejam aí mas eu digamos assim
radicalizados e extremistas né como ó tô
aqui já mencionou de fato o melhor
caminho não é esse e portanto vamos ao
aprofundamento
da nossa vida do conhecimento da palavra
de Deus
isso é então muito obrigada a todos né
tem que estiveram aí participando de
todas as formas compartilhem esse esse
conteúdo e todos os conteúdos nosso
canal e Deus abençoe a todos
Oi boa noite boa noite