A Bíblia e sua tradução: regulamentação é solução? | Luiz Sayão | Ákilla Nascimento | Susie Lee
24/05/2022A Bíblia e sua tradução: regulamentação é solução? | Luiz Sayão | Ákilla Nascimento | Susie Lee
Fonte: IB Nações Unidas
Legendas automáticas:
E aí [Música] E aí [Música] E aí [Música] E aí O olá boa noite a todos que estão acompanhando a nossa Live aqui daí Benil hoje mais uma live de terça feira e falando de um tema que tem chamado muito a atenção nesse mês de maio né tivemos aí no começo do mês algumas notícias a respeito de assuntos que ligam estado e religião o nosso as especial a bíblia por isso eu acho que a gente tem bastante coisa relevante para conversar hoje boa noite Suzy Boa noite Sayão Oi boa noite sejam bem-vindo aí a nossa Live aproveitem né compartilhe aí com seus amigos as pessoas que tem esse interesse em conhecer um pouquinho mais sobre a Bíblia tradução Hoje a gente vai falar sobre esse assunto mas já falar sobre a regulamentação mas principalmente sobre a questão da tradução que envolve tudo isso né saiam boa noite boa noite Suzy Boa noite Áquila de fato a gente sabe que a referência né mas significativa de toda a cristandade seja elas de Qual ramo for é a Bíblia né as escrituras elas são assim extremamente ou centrais ou fundamentais em qualquer tradição teológica então além disso a bíblia é um material literário assim que e vamos assim Almada da civilização ocidental seus valores uma série de elementos por isso claro né se a gente não entendeu o texto direito fica difícil com isso é extremamente importante entender o que está envolvido na tradução da Bíblia Então seja bem-vindo aí Multiplique né esse conteúdo tire as suas dúvidas envie as suas perguntas por quê agora nós vamos acabar falando em línguas antigas aqui grego hebraico e aramaico e assim por diante e é isso aí a gente tem essa questão você já mencionou saia um mês vamos começar pelo começo você falou das línguas originais né tudo isso mas o que que mais está envolvido nessa questão da tradução da Bíblia você que já trabalhou muito tempo aí na tradição da NBA em português e em outras versões é conta pra gente um pouquinho assim pelo menos uma grande introdução depois a gente desenvolve aqui o que que tá envolvendo nesse processo de tradução né É porque acho que muita gente não sabe exatamente sobre isso bom a gente começa né Suzy lembrando né que nós temos 1189 capítulos é usada E aí no contexto protestante evangélico tem detalhe lá de chamados os livros deuterocanônicos que aparecem nas bíblias católicas Mas isso não vem ao caso neste momento né e a a Bíblia foi escrita por uma diversidade de autores né as línguas à língua predominante é o hebraico nós temos aí 929 capítulos no antigo testamento sendo que um pequena parte algo em torno de uns dez onze capítulos aí porque tem capítulo que não é inteiro tá em aramaico e que é uma língua semítica antiga parecida com hebraico e o Novo Testamento todo em grego e não grego específico que a gente chama de grego koiné então quer dizer quer dizer que a gente vai ter que e daí conhecer a essas línguas e sabendo que nem sempre por exemplo o tipo de hebraico que eu vou ler no Livro de Jó não é exatamente tão fácil de entender como é o do livro de Jonas por exemplo E que esses livros tem uma história na e a língua é muito diferente não as palavras Elas têm o que a gente chama de algum Campo semântico né hum uma significação assim um pouco tanto quanto complexa a maneira como as palavras se comportam na frases e na ligação entre as orações é é um mundo muito diferente do nosso e a mesma coisa a gente tem também quando a gente fala no grego a cor tanto para se alguém não vamos dizer assim envolver diretamente na questão da tradução da Bíblia esse conhecimento linguístico aprofundado munido de ferramentas do mais alto grau de erudição é juntamente com conhecimento geográfico histórico juntamente com conhecimento em literário conhecimento dos costumes daquela época é é uma tarefa gigantesca por exemplo né você mencionou eu trabalhei como Coordenador Geral do projeto da nova versão internacional também foi supervisor exegético da versão Almeida Século 21 também trabalhei como supervisor exegético da minha sua mensagem onde você também surgir é colaborou e foi e trabalhou a e nessa E aí nesse trabalho a gente não consegue trabalhar só com uma duas três pessoas né Aí ele veio poder 19 pessoas diferentes nenhum conhecer mais o grego outro conhecia mais geografia ou te conhecia mais teologia ou conhecer mais hebraico cada um em uma vão ser dinheiro de uma tradição teológica um pouco diferente é um trabalho assim gigante só para a gente ter uma ideia né Eu posso mostrar pode ser só não vai ficar chateado Olha lá hein Olha lá só para você ter uma ideia tenho aqui comigo o volume 1 da é do léxico do Antigo Testamento hebraico e aramaico chamado cooler balde Garner são cinco volumes esse livro que tem cerca de 400 página eu e ele então aparece né com todos eu de casamento aqui com a palavra com a discussão e no caso Ele até tem formação bilingue os estudiosos são alemães mas o o livro ele é alemão em inglês é essa é uma das Ferramentas do ponto de vista do chamado significado das palavras das mais importantes e existem aí no mundo da erudição mas isso aqui é só sobre o significado da palavra as outras obras sobre outros e aqui tem mais um outro Olha só o tamanho do rapaz aqui né e com quase duas mil páginas verbo Russo no testament aonde nós temos né a sexta edição a este livro está disponível em inglês publicado pela Universidade de Chicago e nós temos Walter Bauer é com a participação de curte e Bárbara a lente né que são aí dois também conhecedores é da questão da crítica textual né então é trabalhar com os manuscritos a entender as melhores opções é entender corretamente as palavras é achar tradução delas fazer as conexões sim táticas respeitando literatura respeitando contexto histórico-cultural olha pessoal as melhores mudar Live falar sobre o Salmo 23 por quê é muita coisa que que está envolvido nessa história e de fato eu digo assim eu fico agradecendo a Deus pela vida de pessoas né que se esmeraram aí para fazer um trabalho ou assim monumental né de quem é tão importante para a gente poder ter acesso ao significado dos texto bíblico original você vai rapidinho se você vai sortear os livros aqui na lá e veio porque olha eu não sei se esse negócio do sorteio pode ser devidamente encontrado numa boa tradução da Bíblia durinho dormir né como diz o Personal vai embora agorao e caiu a sorte né Tá bom a gente cerveja mas o fato é um trabalho muito sério muito profundo um bom então isso que você tá falando isso aí eu acho que vai realmente de encontro a muitas muitas assim muita gente que fala que diz que a existe uma tradução correta né e a partir do português ou inglês ou de alguma língua Eles tomam essa decisão né de que uma coisa tá mais correta que a outra e eu vi também muita gente hoje tanto nas pregações ou quando falam sobre a Bíblia elas pegam uma palavra em hebraico ou uma palavra em grego e fazem uma tradução simplificada com a tradução é geral generalizada então é possível a gente fazer isso aqui lá que também estudou aí um pouquinho das línguas né Depois saiam é a fazer isso né simplesmente fala Olha a tradução é essa e pronto é dessa maneira mais digo simplista né vou começar a falar porque depois que saiu falar eu não vou ter mais nada para falar né É mais um o aspecto muito muito Evidente aí no começo do estudo das línguas é perceber que ela é um fenômeno vivo né é uma língua apresenta transformações ao longo do tempo isso já torna o trabalho de tradução a necessidade de um trabalho continuou cada geração tem uma forma de comunicação que cabe para o contexto que se está experimentando e um ponto né É do tempo e do espaço Então se a gente voltar ao Brasil há 100 Anos Atrás naturalmente o vocabulário e as coisas vão ser diferentes daquilo que a gente tem hoje A E também o próprio desenvolvimento das ciências bíblicas envolvidas tanto e São quanto nas ciências que dão suporte a tradução arqueologia crítica textual o conhecimento da História o próprio desenvolvimento a da teologia bíblica tudo isso interfere no momento em que se toma uma decisão de tradução e com certeza vocês que tiveram o privilégio de estar até del sabem como o a vida da arqueologia é louco intensa as descobertas elas acontecem com bastante frequência e às vezes em preferente forma muito direta no processo de tradução então a não não tem como a gente dizer que uma tradução ela é capaz de captar é todas as nuances do texto aqui todas as gerações é consigam entender bem a sua mensagem Então só por esse processo a gente já percebe que é natural que existam diferenças escolha de traduz o novo trabalho de tradução é natural por outro lado as vezes a gente tem uma diferença no próprio enfoque né a vocês citaram a Bíblia a mensagem os dois trabalharam na sua nessa roda de três a melhor pessoa para comentar sobre o trabalho mas pelo menos a ideia de que a interpretação daquilo que da forma como o génifique a sua estive traduzindo primeiramente para o inglês e depois a gente faz o português é uma grande dose interpretativa com finalidade de ser ainda mais claro para o leitor final aquilo que está sendo traduzido então o enfoque às vezes da forma como um trabalho é projetado planejado de tradução pode gerar uma diferença na escolha das palavras da construção se respeitando ainda a intenção do autor original texto original então uma é muito fácil a gente perceber que esse é um trabalho dinâmico diverso ao longo do tempo e o Aquila mencionou aí né só que ele estava antes de eu entrar na minha resposta e a descoberta arqueológica aquilo que é revelado né para gente traz muita informação que acaba tendo impacto na tradução eu vou fazer a pergunta com essas coisas aqui né você teve em Israel tá chegou morar um pouco de tempo lá em Jerusalém é isso se dos lugares que visitou qual que foi assim mais impactante se poderia dizer olha puxa quando eu cheguei lá não imaginava que era daquele jeito né Eu tinha uma imagem na cabeça quando eu vi algum lugar e surpreendeu né que que você destacaria sim do que você conheceu de perto na verdade Iva muitos lugares né difícil lá definir o lugar que é mais marcante mas assim já que a gente está falando de tradução bíblica para mim é algo e aqui me marcou muito por causa da tradução da questão da dos manuscritos foi kuran né onde é uma comunidade vivia e eles é certinho toda uma a questão do ritual de purificação eles tinham um temor um lado a questão de copiar fazer as cópias dos manuscritos né da Bíblia e lá foram achados vários rolos né E aí quando eu olhei Isaías ali ele não é o rolo de Isaías e eu consegui identificar né que ainda estava estudando naquela época eu consegui identificar um hebraico falei puxa dá para ler isso né aquilo lá foi muito emocionante ver como é ir para mim é como deus os eu tô ali é fez uma reflexão e falando sobre como Deus preservou né a sua palavra dessa forma então é para mim realmente eu lembro que chegar emocionada de ver como Realmente Deus preservou a palavra dele e dessa forma e foi achado assim praticamente agora faz pouquíssimo tempo que isso foi a chave em 1947 oito né então isso me emocionou demais mas a minha dúvida né além desse Impacto assim é meu coração é o que que você viu lá que você não imaginava que aquela cidade era daquele jeito quando você eu ia falar de aparna um ela de tia Belinha pesado é eu de Jerusalém e chegou lá e viu o que que ela fala porque esse negócio é diferente não pensava que era assim eu e na um foi um que assim deu um toque na cabeça batida né porque a gente imagina a cidade eu já está querendo ou não a gente tem a ideia cidade que a gente tem hoje assim até um pouquinho atrás é mais uma coisa maior quando fala da Bíblia que Jesus sai da Sinagoga e vai para casa da sogra de Pedro imaginava que era tão pertinho quase você cai com o nariz Ele já dentro né Não dá nem 100 metros então aquilo lá realmente eu falei puxa isso é bem diferente as distâncias é a maneira de se conceder cidade casa né que aí dá para ver os céus os meninos todos da casa e tu bom então ali realmente foi foi bastante marcante nesse sentido também Então nesse aspecto a gente vai perguntar né existe né uma tradução assim correta e exata né como é que a gente linda com isso né é a dificuldade de lidar com a tradição lá que ela ressaltou Esse aspecto a língua receptora dinâmica ela tá mudando então quer dizer em português faladas tem anos atrás não é o mesmo português de hoje que sofreu modificações mas quando a gente estuda o texto bíblico antigo do ponto de vista linguístico a existem coisas que estão digamos muito clara né É você por exemplo você pegar uma frase o Novo Testamento que um homem descia de Jerusalém para Jericó você é muito se alguém inventar qualquer coisa né sobre uma frase como essa né então uma Jesus nem chegou a Cafarnaum Pronto tem o que inventar né mas o que que acontece uma palavra né Porque que a gente mostrou o léxico é de grego e hebraico aramaico aqui com atenção uma palavra no original ela não tem uma tradução Mônica ela tem o que a gente chama de usos diferentes dessa palavra dependendo de onde essa palavra ocorre Então você pega uma palavra como ui ó no Grego é o bem hebraico que é filho mais filho não significa filho sempre às vezes significa Neto às vezes significa descendente às vezes faz parte de uma expressão idiomática a em um sentido adjetivo por exemplos filhos da desobediência significa os desobediente então assim é não é o que muita gente imagina que a gente pega todas as palavras do grego hebraico e bota lá essa palavra quer dizer isso manda o computador né fazer busca e troca e aí a gente chegou pronto olha aliás aí no Zap Muitas pessoas têm aqui se uma tradução por mais literal possível mais correto ela vai ser isso é impossível porque porque às vezes é a palavra precisa ser traduzida não nos seu sentido primeiro mais o sentido segundo terceiro dependendo do contexto onde ela aparece né como acontece em português e a gente diz olha eu fui ali no pasto né e o cavalo tava correndo a toda velocidade né mas olha eu tava jogando futebol de salão aquele cavalo entrou em mim né Machucou meu joelho aqui e a gente sabe que cavalo aí é o uso figurado não é o mesmo cavalo para lá essas coisas acontecem no no antigo testamento e novo testamento também então o que que acontece Essa é a grande verdade ou que a gente vai dizer o trabalho de tradução da Bíblia um trabalho muito difícil porque envolve né você olhar a todo o texto original a partir dos textos mais indicados olhando cuidadosamente as pequenas variantes para ver se tem alguma coisa importante o serviço ali e envolve a tradução como pessoal daquela palavra naquele texto mas não é assim que essa palavra em toda e qualquer texto ela deve ser produzido igualmente envolve a interpretação EA interpretação que não se Entenda como uma escolha aleatória né seria o que a gente chama o que a gramática indica do sentido específico das preposições conjunções e partículas onde elas acontecem e aí como é que funciona esse processo os grandes estudiosos eles gastaram a vida e dando com isso e eles dizem você que a gente olha essa frase que em Ezequiel olha essa expressão aqui em Gênesis do ponto de vista técnico e ela tem essas possibilidades possibilidades um dois e três essa frase aqui no Evangelho de João ou em romanos por exemplo em hebraico tem uma preposição uzinha é que é muito usado a chamada mim mim significa AD no sentido de procedência mas também mim é utilizado como comparativo né o sujeito é maior do que o outro né o jeito é mais velho do que o outro então a quando chegar em Gênesis 4 que acontece lá a o juizo de Deus sobre carinho e abelha vai dizer agora a maldita na terra maldita por causa de você ou aí essa proposição aparece lá os estudiosos e joga a gente entender e como comparativo a gente vai introduzir assim agora a Terra é mais maldita do que você ou ela é maldita a partir de você e aí você tem é do ponto de vista técnico é o que a gente chama de traduções legítimas aceitável aí que acontece o tradutor uso de nós vamos bater cabeça né para dizer olha no contexto olhando o versículo anterior olhando a continuidade Qual é o sentido mais recomendado pelo nesse aspecto aí é importante ver isso a tradução não é uma questão de gosto a opção ela ela precisa ser defensável do ponto de vista técnico linguístico e gramatical E aí você por isso que a gente tem né É revistas tem lógicas acadêmicas do mundo é por exemplo excluir um artigo interessante aí no Salmo 2 a tradução da palavra filho bengem o filho para que ele não Siri nesco barbante Mutum surpreendentemente a palavra bem não aparece ali para essa palavra bar e na verdade é filho em aramaico e a pergunta é será que é isso mesmo se você for lá várias transmissões em tradução que diz beijinho puro outras tradições de bens nos pés outras traduções dizem beijo um filho quem é que está em países estudiosos não tem famoso estudioso francês bar ele me escreveu um artigo bem detalhado sobre então assim Átila surge nem todo mundo vai fazer com a gente aqui o negócio não é brincando pessoal para lidar com isso precisa ralar estudar muito e isso quer dizer o quê e não é possível que a gente tenha na Língua Portuguesa em qualquer outra uma tradução única Dona olha essa tradução aqui fechou e quem discordar dela a gente vai ter que ir enquadrar essa pessoa não porque porque tem muitos textos em que a gente e tem dificuldade de determinar exatamente o que tá ali porque problema não está no texto ou não tá na Bíblia problema tá no nosso conhecimento melhor olha aqui por causa da arqueologia por causa dos estudos acadêmicos recente muito progresso foi feito que ajudou Inclusive a traduzir de maneira mais exata diversos textos antigos que não estavam tão bem traduzidos assim é interessante né que você falou aí da do Bené do filho mas a mesma coisa acontece com casa né casa de Davi casa então você não sabe esse caso é um lugar é casa mesmo é a casa onde a pessoa mora mas pode ser Palácio pode ser a família né aquele clã família dinastias nação né pode ser tempo então é tem uma gama sem abrangente de uso e aí você vai ter que procurar aqui está Deco aquele com o texto né agora também tem a questão é de que muita gente fala né aí acho que o aquela que mais jovem pode ajudar a gente a entender o que as pessoas dizem também mas muita gente diz aí que as versões mais antigas É né mas assim as primeiras atrações são as mais fiéis né as mais corretas então tem gente já ouvi gente viu ele lá não Ferreira de Almeida aquele menina vocês e bolinhas e aí ele fala não essa versão correta só que eu já tentei ler e muita coisa nem nem as palavras mesmo você consegue entender então como é que essa relação Será que realmente o que é mais antigo é mais correto é mais fiel ou é isso não tem a ver como é que a gente lida com essa questão máquinas olé corrigida antiga né é fiel né ela mas eu acho que tem alguns motivos para a gente ter um apego a algumas versões bastante e são um é que às vezes a pessoa usou a mesma versão durante 30 anos então tem uma relação de afetividade com aquela tradução ela gravou todos os versículos que ela sabe com aquelas palavras aquelas escolhas de tradução então é quando alguém fala uma referência o texto que ela lembra é naquela naquela tradição uma outra coisa que eu acho que que é bastante comum Às vezes as pessoas acreditarem que quanto mais inacessível um determinado no vocabulário maior prestígio ele tem né então se tá falando difícil porque provavelmente está falando correto a pessoa tem autoridade para falar difícil né Isso é Inclusive era uma forma de comunicação em pregações o passado algumas pessoas foram formadas para instrução de preparar um sermão mensagem depois que você preparou tudo você vai adicionar e procura sinônimo o colégio ciências do que fosse encontrou que é para dar credibilidade a coisa né Na hora que eu acho que eu já ouvi essa essa orientação aí também mas ah eu acho que essas essas relações com Kombi antiga e também há de se reconhecer que por bastante tempo Talvez eu esteja equivocado Mas a quantidade de diversões que a gente tinha em língua portuguesa era muito menor então esses textos é acabaram conquistando a confiança das pessoas até por falta de diversidade e é um processo longo até que as pessoas se habituem a outras versões que sofreram passaram por um processo até mais em coroso de escolha a gente tradução né Tem um processo histórico compreensível também o que não dá é de desprezar as traduções mais recentes pelo simples fato de que elas não são tão conhecidas a quanto as pessoas que estão aí na seguir e sai nos espaços nas casas há algumas décadas de alho interessante aquela que você falou aí da fertilidade eu vou dar uma assim um testemunho mas por quê Porque é para entender que não acontece só com o português mas até com a questão da língua eu quando eu me converti eu tava eu tava na igreja coreana então eu aprendi a ler a Bíblia assim eu comecei a ler a Bíblia na em coreano só que é um coreano bem a carga Bem antigo né querer mais difícil possível e eu não sou a minha primeira língua não é o coreano na minha primeira língua é português mas como eu estava lá como eu aprendi a ler e decorar realmente os versículos em coreano eu não tenho essa essa base em português por isso que para mim é migrar depois para uma versão mais as recentes não foi complicado e para mim até difícil é muito mais difícil ler nas versões antigas mas ao mesmo tempo eu tive muitas dificuldades de ler a Bíblia em português no início quando eu mudei né eu tinha começar a ler em português eu não consegui Engraçado que você tem que fazer um é um mecanismo diferente uma mulher uma linguagem espiritual essa afetiva e espiritual tem alguma coisa até oração é só conseguiu orar em coreano Então eu acho que existe esse as pessoas confundem com a questão da língua da versão correta boa o Que Elas preferem mas era era uma dificuldade então depois quando eu comecei a trabalhar essa questão eu realmente eu entendi muito melhor leitura ficou muito mais fácil e o entendimento ficou muito mais fácil não existe essa questão é do de qual linguagem você usou para aprender para ler para fazer as devocionais para Mas até hoje é muito profundo ainda quando eu venho em coreano é bem diferente mas saiam pensando nisso Porque que a antiguidade né questão da do tempo não indica né necessariamente a questão aliás é mais complicado porque a gente tem outras questões envolvidas porque ela não indica a fidelidade ao texto então o que que acontece né a gente veja não tem a intenção aqui na nossa conversa é de desacreditaram menosprezar o trabalho que e da história né então por exemplo nas línguas ocidentais na Europa tem trabalho histórico do Lutero em alemão tenha versões devia me xingar Eu ou quem James em inglês em Geovana de Jeová italiano Luiz encontro com seis a senhora e a Regina espanhol eu João Ferreira de Almeida em português nós vamos ter assim bem objetivos essas traduções Elas tiveram grande valor num contexto onde não havia tradução completa em uma e onde por exemplo no ambiente europeu e as pessoas senhora antiga vulgata Latina de Jerônimo era a chamada tradução de recomendada no ambiente desde os tempos antigos um ambiente medieval e de chegou época moderna a mais o nosso rei já começou a fazer o seu trabalho ele ainda era adolescente o homem não tinha dezoito anos de idade e os recursos que ele tinha sua disposição eram muito limitado até então é ele vai terminar o novo testamento em 1681 é ele nem conseguiu terminar a tradução do Antigo Testamento ele faleceu né teve um rolandense de acordos ou podendo atacar que terminou a tradução em finalmente completa foi publicada só em 1748 né e assim ficou pronta a publicação mesmo tá em 1753 então o que que acontece depois é no últimos por exemplo 100 anos ou 150 anos na época de João Ferreira de Almeida nem existirá pesquisa arqueológica o tanto de pesquisa arqueológica que foi feita até e os manuscritos bíblicos que foram estudados com mais atenção e cuidado incluindo os manuscritos do Mar Morto o conhecimento né que veio com a descoberta por exemplo a do bem interpretação correta do geógrafo Sergipe xadrez de São Sebastião o Leon da Pedra da Roseta trouxe essa possibilidade também da da escrita cuneiforme do mundo mesopotâmico nem aí com o show Wallison aqui que país é esse trabalho de identificação a e o descoberta do acadiano coberta do garimpo Chico o entendimento de que o grego do novo testamento não era o mesmo de Alex Watson era um grego comum um elemento ser utilizado toda essa pesquisa trouxe para nós é um grande conhecimento é como se a gente pensasse assim olha o melhor engenheiro e médico que nós temos é um sujeito que viveu em 1600 mas o que que é medicina engenharia desenvolveu de lá pra cá mão isso aí a gente não quer saber a gente vai ficar em 1600 então conhecimento Arqueológico histórico cultural linguístico bíblico é monumental tão impossível que um indivíduo sozinho hoje por exemplo qualquer projeto sério onde tradução bíblica é feita por uma comissão de especialistas né bom então um projeto estilo no século 16 17 já tinha muito devido às vezes um pouco mais de um que trabalhava com muita limitação hoje no seu celular 30 vezes é recurso que todos os tradutores da antiguidade estiveram então é realmente a gente entende que essas versões elas foram importantes e úteis Mas elas Inclusive a grande verdade é que se você for eu João Ferreira de Almeida original do século 17 você não vai entender porque a versão passou por uma série de revisões até passar por aquilo que o Aquila mencionou e essa questão da dinâmica da língua né é o português falava 150 anos atrás é muito diferente do português de hoje então você preci a adaptação eu Visitei Portugal várias vezes em Portugal fala português mas Portugal Tem uma um português específico português muzitano e tem vários e distinções do português do Brasil ainda nas primeiras vezes que eu fui pregar em Portugal cuidado enorme entendeu falar a palavra e faz sentido Não Dizer nenhuma palavra que vai ser entendida de maneira diferente né tinha que pensar bem olha isso aqui a gente fala no Brasil de maneira figurada mas aqui e vai entender mesma coisa em Moçambique e Angola outros lugares né E até no Brasil de região para região serrana Tem que olhar isso E aí que acontece as versões em português em Portugal são outros então você tem por exemplo da Bíblia em português corrente Você tem uma versão restante chamada o livro e as versões com aspectos né inclusive algumas das versões mais tarde chamadas equivalentes no Brasil às vezes elas cabem melhor em certas regiões de Portugal do que aqui no Brasil então sim é necessário ter uma compreensão da dimensão do que está envolvido em um último aspecto importante a ser ressaltado é o seguinte assim como você desenvolve né a técnica médica você desenvolve a técnica de pesquisa biológica de construção se desenvolve também linguística na a maneira como os antigos traduziam na maior parte dos casos basicamente colocar uma palavra depois da outra né O que é não representa a identidade dignamente o que o texto original é um exemplo sempre denso é que no português nós temos uma ordem normal da frase e Ordem essas sujeito verbo e objeto então eu vou dizer Souza e Áquila estão estudando alemão Pronto né falar profecia também tem erro sujeito o verbo e objeto Pronto né no hebraico bíblico por exemplo a gente nunca começa uma frase com sujeito sempre o verbo ganhar e tem todo uma maneira de lidar com essa questão desse verbo Que tantas vezes até seguido por uma conjunção Zinho aqui é um vácuo né então você tem sempre e disse aí falou então o Senhor Deus a Jacó dizendo nessa tem esse tipo de frase muito comum você começa com o verbo e você um jeito e depois você tem um complemento e às vezes você tem uma repetição verbal não tem uma função muito específica como a gente poderia dizer é que a gente fala né vou falar meio difícil aqui agora nós aqui máquina de que é importante né eu tenho uso de infinitivo como se fosse um que recitativo quer dizer o dizendo em português são jeron vai tá no esse motivo equivale a um dois pontos então como é que se traduz isso o Senhor Deus falou o seguinte a já a ordem do hebraico não é a ordem natural do português quando a gente coloca uma coisa invertida português eu tenho tem lá mãe fazer estilística específico português por exemplo levar uma coisa um homem grande o grande homem e as inversões tem tem tem tem implicações semânticas então a gente precisa fazer o trabalho direito porque bastante coisa para pensar não vou mandar para traduzir Machado de Assis no Google Tradutor não dá não dá bula bula de remédio mais fácil mas Machado de Assis e vai dar um e inclusive está Estava falando aí da inversão é quando se coloca um sujeito na frente do verbo no hebraico é porque ele quer dar uma infância muito grande né então muitas vezes aparece ponhar O senhor falou realmente nessa ordem nos Braga porque a gente fazer estar no senhor né em Deus e às vezes e às vezes significa que tem uma relação de diz continuidade à sequência do chamado usuários consecutivos Aqui começou um novo período de errado e sai tá o Ruan e às vezes é em fazer E aí e não é realmente é muito importante a gente observar essas questões agora entrar num pouquinho na questão né Eu acho que algumas pessoas sabem mas há outras pessoas também não não não sabem dessa nessa medida né é a que você podia ajudar a gente a entender aí sobre essa questão É sim a um projeto de lei que foi apresentado ainda em 2019 a pelo pastor Sargento isidório ele o quanto Deputado apresenta um projeto que aparentemente são contexto original era para evitar apropriações que ele julga como indevidas do texto bíblico então grupos que talvez tivessem interpretação outra da que não há são compatíveis com a interpretação tradicional do cristianismo não poderiam alterar o texto por isso ele propõe um projeto que impede a edição o acréscimo a modificação do texto bíblico da forma como ele se apresenta hoje se a gente pegar o projeto de lei você que essa apresentação ela um pouco genérica mas o projeto de lei a bastante genérico é bem curto e a intenção então era essa esse projeto de lei foi votado na verdade em caráter de urgência no começo desse mês é que ele pudesse ser votado sem passar por todos os trâmites que normalmente um projeto de lei passaria né então ele nesse caráter nesse caráter de urgência pode ser votado direto por parte dos deputados e infi essa esse é o ponto principal daquilo que é o projeto de lei a do deputado isidório Essa é a aquilo que foi votado no na verdade a polêmica toda aqui no começo de mês ele foi aprovado em um cara aprovado que fosse considerado em caráter de urgência ou ainda não é um projeto de lei aprovado mas a qualquer momento pode ser botar agora assim já que você já tá falando aí é a que você pô e é para na opção opinião é possível gente regulamentada com a forma fechada essa forma a questão da tradução da Bíblia a gente já expôs vários motivos pelos quais um processo contínuo de tradução é necessário até pela fidelidade a ao texto original e as necessidades do idioma para o qual esse texto está sendo traduzido então a talvez haja bastante confusão dentro da proposta do projeto de lei é de querer considerar um único texto bíblico A partindo da própria tradução se nos textos originais a gente já está dando com toda essa diversidade de fenômenos que a gente colocou vários manuscritos e tudo a ideia de que a gente possa regulamentar um texto bíblico ou uma tradução é muito com e tu né até porque o próprio projeto de lei não estabelece que o versão seria essa então a gente fica sem ter referência exatamente a o que que ele está se referindo Qual é o texto que o a pele está considerando como o texto fiel da Bíblia ou texto correto então mesmo que ele aponte um a gente não teria condições com pelos motivos já expostos de considerar que se único ser dizer tudo ou da melhor forma aquilo que a Bíblia diz e mesmo que a gente também com a considere uma quantidade de versões pode sempre Surgiu uma nova tradução que traga modificações em relação à ao texto que nós já temos que Poderia gerar conflito diante do texto como ele se apresenta hoje da pele pele hoje não admitiria um novo trabalho de tradução ou revisão de uma tradução de resistente a E aí ó essa questão de versão porque a gente tem muitas versões né e eu acho que muita gente não consegue entender essa questão né tem também por exemplo versão de tradução bíblica mesmo né E também existe a paráfrase né É E aí como é que se encaixam essas coisas aí você pode falar dessa questão da do projeto de lei então nós usei eu entendo a motivação por trás da tentativa de colocar esse projeto de lei Mas com certeza isso precisa ser devidamente [Música] reorganizado por quê Porque de fato existem é tentativas de apropriação de obras de qualquer tipo não só a Bíblia O que são apropriações indevidas por quê Por exemplo eu posso ler né o Machado de Assis estudar e eu vou chegar conclusão queriam principal representante o realismo Brasileiro né mas se eu sair por aí dizendo que o rei Machado de Assis representa o trovadorismo português o pessoal vai dizer não pera aí Que negócio é Então qual é o problema né é o problema é que a tradução bíblica ela pode de fato ser se tornar Refém de algum direcionamento ideológico indevido de qualquer tipo sejam de grupos vamos dizer de um posicionamento que a gente possa chamar de extremismo fundamentalista ou extremismo Progressista ou de uma determinada confissão O que significa me lembro por 11 anos atrás eu peguei uma tradução católica antiga ela dizia lá em Romanos 12 que vocês devem oferecer o corpo de vocês como hóstia a Deus né aí fizeram uma revisão e mudaram isso não é porque entendeu que aquilo se tornou um particularismo né então eu não posso né Por exemplo pegar o Capítulo dos dons espirituais de Romanos vocês que estão servindo a Deus nos departamentos da convenção Batista né aprenda a fazer isso tá escrito lá não mas essa frase quando vocês se reúnem só pode ser na convenção Batista lá média de dos Romanos né Não pode Não pode sim então o que que acontece você tem tradução que é legítima e que é ilegítima que não é defensável né Eu Me Lembro uma vez que um grupo de pessoas que tava fazendo uma solicitação é olha a gente entende que na versão aí que vocês publicaram então então o texto Seria melhor se fosse assim é possível fazer uma revisão aí a gente disse olha se vocês tiverem artigo acadêmico erudito que tenha fundamentação e que apresenta a gente pode levar para comissão examina né então assim nem tanto ao mar nem tanto à terra não faz sentido você chegar e dizer assim olha é agora a única tradução equivale a NBA não agora é só melhores textos da Joelma não agora é só a Bíblia de Jerusalém quem fizer diferente da atualizada a gente né coloca uma multa isso é impensável a onde é que esse esse caminho deves e é qual é o caminho o caminho é o caminho acadêmico porque eu não tenho como impedir uma pessoa de fazer um trabalho literário se esse trabalho formal feito se ele for exigível se ele não tiver fundamentação é esse trabalho um tem condição de pé e continuidade eu não posso né eu chegar e pegar as palavras Gregas e hebraicas era mais dizer Olha eu acho que isso é que quer dizer picolé de uva não tem condições né é Não dá para eu ver o tampar o sol com a peneira então sendo do que se alguém pegar o texto para ser manipulado com qualquer objetivo de uma direção outra e a resposta deve ser acadêmica na nossa maneira de entender e não uma resposta que vai trazer uma dificuldade no sentido em que eu vou ter que definir qual é o tipo de versão Qual é a única que é aceita e por exemplo Só se a gente fosse pegar João Ferreira de Almeida só as diversas corrigidas e atualizadas aí nós temos já pelo menos sete versões da pergunta qual delas equivale né então é isso é um trabalho assim muito difícil de ser executado ainda que a gente entenda que a intenção motivação a primeira ela é provavelmente foi de teor positivo É mas não foi Tecnicamente bem encaminhado à por quê que nós temos versões diferente é e é inclusive né você ler uma Bíblia pois temos algumas versões recentes no âmbito protestante por exemplo né com uma nova Almeida atualizada como a nova versão transformadora nvt é versões mais recentes em você tem a ele vir a gente tem a nova tradução na linguagem de hoje a gente tem a mensagem a Almeida Século 21 por quê que elas são diferentes resposta elas são diferentes porque elas são resultados de trabalho constante de pesquisa de revisão quando de tempos em tempos você faz o que a gente chama de um aprimoramento da versão olhar aqui o texto foi traduzido assim mas ele pode ser mais claro e mais fiel ao sentido do original com se você é entende a o texto a assim e expressa ele dessa forma a segunda razão é que as versões Elas têm a por definição uma proposta se elas são mais ligadas à a forma né do original ou se Eva são versões que priorizam tanto o universo do leitor e ela está sem com mais liberdade na hora de produzir a forma Então você pega fazer uma versão como a Nova Almeida atualizada e a versão Almeida Século 21 elas mantêm um pouco mais da forma elas não tem um estilo um pouquinho mais clássico e tradicional quando você pega uma nova tradução na linguagem de hoje ou até mesmo aí níveis você vai ver que a liberdade de forma é maior veja não mudo sim e não altera o que a gente chama da base exegética do texto agora por quê que é diferente Qual é a razão porque eu tenho leitores diferente quando você pega uma nova tradução na linguagem de hoje ela foi feita com a seguinte preocupação nós estamos traduzindo a Bíblia para um grupo de pessoas que têm quatro anos de escolaridade eu não adianta né Por exemplo se eu uso uma palavra como E então a Jesus foi levado ao pretório e que é precatório né E como assim né então eu tenho que dizer ao palácio Romano né ou a o lugar da Guarda romana quem tem uma formação mais específica vai entender o que quer dizer sim O que quer dizer precatório vai entender uma série de coisas né mas então isso varia pelo nível de vocabulário para quem que eu estou a traduzindo o texto Então nesse sentido as versões elas são legítimas no sentido em que elas estão levando em consideração né o grupo para qual ela vai ser apresentado eu já teve experiências na minha vida onde eu fui falar num ambiente extremamente formal com pessoas de alto nível acadêmico e que chegando lá como diz Joaquina já falaram mais difícil possível aqui nós você pode ficar citando coisas em outras línguas obras famosas nomes de estudiosos da história fazer citações e e articular o pensamento de maneira detalhada porque é perdi é mas eu também eu já fui falar em ambiente onde as pessoas têm mínimo conhecimento possível do universo a Cadê eu tive oportunidade de falar até numa aldeia indígena né e em outros países e ali e certos discursos não são pertinência vai conversar com um grupo de adolescentes que tá né ligado aí nas últimas no rolê que que tá chegando aí da parada aí como é que é galera aí mano vamos lá aí conversa é outra né como é que eu vou chegar para eles outrora estive entre vós para apresentar-vos as concupiscências impudicícias que de alguma forma são inimigas é do aspecto psicossomático de cada indivíduo à frente do governo louco de tudo né então é isso é pertinente agora tem um detalhe chama atenção e aí as suas perguntou das ver e tem coisa tipo da mensagem a mensagem aqui talvez corra o risco grande Diante dessa proposta de isonomia de tradução Por que que a mensagem é do jeito que é que a mensagem ela tem uma outra tenta Evani comunicar o conteúdo e que ela faz ela não é uma tradução ela é intencionalmente uma paráfrase mas não há palavras que quer distorcer o texto e que a mensagem tem né no seu universo ela tem o seguinte Olha o mundo antigo que estava ligado ao teste não tá mais aqui é quando a gente visita as suas e falar nossa quando eu fui olhei para Cafarnaum imaginei que tá na hora daquele tamanho da casa de Pedro era tão perto da Sinagoga né eu resolvi eu me lembro quando eu ficar fazendo pela primeira vez o dedo mais de tal e eu olhei cesaréia marítima por exemplo eu falei não precisarei marítima Oi Negra daqui de tua mãe eu acho essas areia maior que eu imaginava e lugares como Cafarnaum eu falei cadê a cidade é isso aqui né então a quando a gente é percebe que esse mundo aqui não tem vez tem uma série de expressões lá que a gente escuta significa grande coisa aquela coisa do apóstolo Paulo né É coisa dura é recalcitrar contra os aguilhões coisas esquisita essa está falando né então quando a mensagem traduza ela faz o que ela pega aquele conteúdo Olha lá data para a realidade como se fosse nos dias de hoje e às vezes eu gosto de mencionar quando Jesus encontrou João Batista João Batista em vez de falar que eu não sou digno de desatar as corridas da sua sandália que não significa nada para gente né João Batista vai dizer olha esse é o protagonista diante do a passo de Melo figura né porque ele pega o sentido da metáfora e traduz uma metal para moderna a pessoa deve usar só e exclusivamente a mensagem não E aí ele deve usar as outras funções eu sempre aconselho usa uma mais tradicional uma mediana e outra que traduz com mais liberdade para você pegar o máximo possível do significado do texto céu a só uma situação que eu lembrei Enquanto você falava da mensagem ou o projeto original foi feito na língua inglesa né o gordinho hipertensão traduziu Ele conta uma história que vivenciou com o membro da igreja que ele pastoreava e depois que o membro é agir de uma determinada forma Ele pensou Caramba tô aqui há tantos anos ensinando evangelho e o pessoal não entendeu nada ele ficou incomodado com aquilo como é que eu vou tornar essa mensagem mais clara e tal a Bíblia compreensível e ele chegou à conclusão brilhante falou para esposa aqui ensinar grego e hebraico para todo mundo da igreja Oi e a esposa respondeu foi ótima forma de esvaziar a igreja em dois meses né ele viu que aquela solução mulher dá certo então a tradução da mensagem essas palavras surgiram de uma preocupação Pastoral as pessoas elas de alguma forma no contexto delas precisa entender a força dessas imagens dessas poesias é de todos esses artifícios que não hebraico faz todo sentido mas ou na língua inglesa ou na língua portuguesa se constrói de uma fonte diferente né É por isso que às vezes é tão diferente assim ler a mensagem e pegar o outro projeto de tradução que teve um enfoque distinto a gente ter uma ideia né ah o sentido que não há braico e do grego antigo se dizia o senhor me deu mais força né o Senhor me deixou mais poderoso quer dizer literalmente o senhor levantou o meu chip mas isso em português Hoje não tem nenhum a ser utilizada com mínima compreensão do que está no texto original aparece muitas expressões é bem complicado até a gente traduzisse ao pé da letra né Mas é interessante aí a gente pensar nessa questão da não só da mensagem mas toda essa gente fala de liberdade de pensamento de expressão muita gente tá falando isso mas aqui é que a tradução bíblica envolve a questão da exegese né é você entender e interpretar a Bíblia e você falou nessa ela de maneira técnica dentro daquilo que já já é né estudado desses jogos tem essa questão essa preocupação mas tem também aí traduções e Versões que levam em consideração uma teu a própria né tanto é que fica bem fechado no ambiente né daquele daquele grupo né então a gente não pode deixar aberto essa questão é então você traduz e você interpreta como você quiser nesse todo mundo interpretar com o tiver aí complica bastante nessa questão da tradução e da versão então só lembrando que existe um trabalho muito sério em cima da exegese essa linha até comentou no e bem no início que eles tinham várias pessoas de linhas diferentes Da Lógica gente poder conversar e eu acredito não estava lá mas acredita que tinha altas excursões para poder chegar uma a um consenso são né a tradução real né então é só falar um pouquinho mais sobre isso é com certeza né Luzia aquele é o que acontece é o seguinte né é todo trabalho a gente vai ser feito é um trabalho que deve ter a intenção correta técnica e fica ele deve usar os materiais acadêmicos recomendados ele deve seguir a metodologia e é pertinente né ah o ambiente linguístico literário só que a gente sabe que meu final das contas ninguém é meu Bruna não é assim que a pessoa ver tudo com perfeição E aí como alguém quando alguém vem de uma tradição religiosa ou mesmo de um determinado ambiente e a cultural Regional específico essa pessoa está acostumada com o universo né tanto até o lógico quanto linguístico particular que sem querer ele pode deixar escapar a na versão então o que que a gente fez no trabalho por exemplo da NV II também nos outros que vender teve Esse envolvimento a gente incluiu pessoas de tradições teológicas e denominacionais diferente então trabalhou gente de origem Presbiteriana Batista Pentecostal a gente em grupos de luteranos né bem variado para que não fizesse lá uma Bíblia digamos uma tradução Batista o ou uma tradução brasiliana uma tradição tradicional Pentecostal o arminiano ou calvinista né tudo aquilo que é um divisor de água e ver um exemplo Claro disso né você tem lá na questão do batismo além do grego tá escrito batizar em água em água no grego em a produção em ela é seguida de nativo e essa dativo assim chamado ele pode ser Tecnicamente traduzido como vocativo como instrumental comodativo então assim os o a gramática é diz que pode ser batido por água pode ser em água ou com água bom então você pega uma tradição antiga Batista aqui do batismo em Água Já escolheram em função da convicção é particular Mas a gente não pode fazer isso então traduzir o batismo com água com nota de rodapé dizendo ou também em Água Então nesse aspecto a tradução ela fez um trabalho de evitar o que a gente chama de particularismo e da mesma madeira a gente tinha na tradução gente de São Paulo do Rio de Janeiro o nordeste do norte do sul do Brasil por quê Porque às vezes tem uma expressão e aqui em São Paulo não é muito boa pegue não fica bem utilizar e às vezes uma outra expressão usada em parte do nordeste brasileiro no sul né que que a gente utiliza a d é ou não é bem entendi mas todo mundo sabe o que que é menino o que que é guri e a piada mas eu coloco aqui a na Bíblia há muita gente não vai entender o que eu tô falando então a gente também tem o teu meus a galinha faz né fica piando então a gente não dá a gente vê ainda bem que não tinha um tempo da Bíblia a gente põe canjica ou em mungunzá aqui que a gente vai fazer aqui né Então essa terminologia Até nós temos pessoas que moravam em Portugal também estivemos estrangeiros trabalhando né tanto europeus como americanos que fizeram parte da comissão para terra de fato uma alma compreensão completa para exatamente fugir de um particular eu nem consciência né Para que vão ser um texto bíblico não seja direcionador and on uma peculiaridade é muito e assim particular você é Você colocou aí já é um critério para gente considerar uma tradução da Bíblia confiável que Justamente a técnica do Anselmo como é que a gente pode identificar uma produção confiável o tem uma comissão com várias pessoas é um dos critérios é importante mas tem outros que mais a gente deve considerar Olha a você primeiro lugar você precisa ver de onde vem essa tradução quem tá por trás desse projeto né então por exemplo se você vê uma tradução da Bíblia chamado novo mundo das escrituras sagradas publicada pela sociedade Torre de Vigia é uma tradução que reflete a maneira de pensar no grupo conhecido como um testamento de Jeová a quebra compreensão ela é única e particular do grupo ninguém mais referência série as traduções que aparecem ali então Claro você viu origem né então quem tá publicando Isso é uma editora é uma publicador nossa cidade bíblica católica evangélica é um Qual é o perfil de onde vem a segunda coisa é dar uma olhada na resenhas né aquilo que fala que escreve uma pessoa que geralmente é um conhecedor um especialista em dá uma analisada para você ver o que está sendo dito né daquilo e somente quando você vê que o resenhista é uma pessoa que entende do assunto depois é importante dele isso é obra do mamão única de uma energia do sol se isso reflete o trabalho que hoje não tem ninguém ele especialista suficiente para entender de todos os detalhes ninguém que conhece suficientemente bem no Brasil na Copa do Brasil o grego hebraico aramaico história geografia crítica textual é cultura de todos não tem gente que se especializou por exemplo na cultura Hebraica Bíblica do período pós-exílico a pessoa tenho muito conhecimento nessa época dessa área do peça mais uma mesma coisa do período patriarcal é outra história né Então vale a pena a gente observar esses aspectos né e é uma coisa simples de fazer Lê o texto e perceber que eu estou batendo influência se aquilo que você vê ali parece de prato tá comunicando a coisa adequadamente recentemente alguém me perguntou eu vi uma versão que queria ver sua opinião aí eu fui abrir e ler o texto lá em Gênesis 1 14 tava escrito assim em vez de dizer então Deus criou os luminares estava Deus curiosos mal de sonho E aí eu não sei como é que eles conseguiram transformar o luminária em maldição e olha nessa tradução nunca vi nenhum comentário de gênero nenhum estudioso parece que o texto está precisando revisar se tem alguma coisa estranha aconteceu a bomba outra situação é o caso em que essa pele venha a ser aprovada né a Marília pergunta quais os prejuízos para a igreja cristã é Caso haja uma provação com mais tá pela questão só uma informação que a gente gosto antes o número da pele para quem quiser ver o texto é 40 e 60 6/2019 e o regime de análise urgência ele foi aprovado já relacionada a esse caso Marília com mais de 300 votos a favor e pouco mais de 30 contra Então realmente existe um interesse em se falar sobre essa pele na câmara E aí e eu acho que vai criar uma situação muito embaraçosa é porque quando você toma uma decisão sem observar o quadro completo de tudo que está envolvido A grande questão que vai ser decorrente caso essa pele seja definida era vai ter que criar um índice de livros proibidos Windows librorum prohibitorum então o que que é a gente pode assinar como mirri Lobo estar como que não tem nada contra Então as versões disponíveis não tem que ser todas analisadas e julgadas e ditas quais são válidas ou não né ou então ela vai ter que dizer que tipo né é de diversão ou aí vai ser aceita ou não aceita é só razão tá eu acho um caminho muito difícil de se concretizar na prática na sua Plenitude porque em grande parte à questão ela é inviável parece fazer mais sentido é pensar em alguma coisa do tipo coleção eu encontrar uma versão aí e seja uma distorção intencional do texto bíblico tem o propósito por exemplo a gente é muito comum nessa nesse contexto de deboche e de desrespeito religioso que tem se manifestado em certos ambientes algum pode pegar o que sumido pô mesmo tempo de palavras de baixo calão midi colocar né Jesus disse tô falando de uma maneira grotesca nem fazer alguma coisa com o a Dakota esse seria considerado um achincalhe diz respeito religioso dão algum tipo de ponderação nesse sentido que nós tivermos alguma costura contexto bíblico que seja encaminhado numa direção que é bem a equivaler a uma postura de assim cara de deboche de desrespeito né que é semelhante à eu pegar ali no lugar e e quebrar né um símbolo religioso de um determinado grupo ou entrar num templo e envie assim de uma maneira desrespeitosa de sacralidade nós que então eu faria a mesma coisa com amiga alguma coisa nessa direção talvez fizesse sentido mas tentar normatizar uma outras versões é ninguém pode mudar mais nada em qualquer coisa que já que horas fizerem nós vamos deixar o link do Chico Velho e a uma pergunta bem prática qual Bíblia você indicaria para dar meu filho de 15 anos olha assim ele é um menino estudioso e é gosta de ler que já tem um bom encaminhamento eu indicaria uma Bíblia como a ele veio nova versão internacional mas se o forte dele não é muito a leitura ele prefere uma coisa numa linguagem mais vamos ver simplificada Eu daria uma nova para adicionar linguagem hoje é aquele não não só para dar lá já está indicando né é Adriana pergunta ela falar que Ela estudou história tem vontade de adquirir uma Bíblia arqueológica existe uma Bíblia arqueológica o nome é a Bíblia arqueológica da vida né da vida E ela é bem boa muito boa para dar tem um contexto assim é um levantamento da Arqueológico histórico né de contexto bem boa então e Valeria bastante a pena e o próprio trabalho da da NV II deverá e algum tipo de revisão já teve algum tipo de revisão então aí ele veio aí ela foi lançado oficialmente no ano 2000 a e depois ela teve alguns ajustes por conta da nova ortografia coisas assim menores né mas ela nunca passou por uma revisão é mais detalhado né até onde a gente tem informações oficiais nós não temos nenhuma antes da pandemia e isso tava sendo discutido né academia acabou interferindo na agenda de todo mundo né na verdade eles tinham uma intenção de quem 2000 enfim não é viés aí é um novo texto alguma coisa nessa direção e aí é com as mudanças do cenário e por enquanto eu tenho a informação nós não não temos nenhuma revisão na deve eu não lançada mais recentemente igual vez pro Futuro né Isso é isso uma decisão é que depende da chamada bíblica né a organização que é a que é pública a NBA agora saiam essa questão da de ter muitas versões né agora hoje a gente tem muitas versões variadas versões para que isso pode ajudar ou atrapalhar a compreensão melhor do texto bíblico né ou não seria um grande problema então até um número grande de diversões tão o exagero em relação à questão do mercado é a então a o problema aí não tá na quantidade de diversões né eu diria que atrapalha menos do que a quantidade de denominações que bem maior do que diversões mas pouco foi a questão a gente vive numa sociedade democrática é uma sociedade livre e como sociedade livre democrática as pessoas têm direito de olhar o final de publicar não dá pra gente assim né é uma postura de tentar é de alguma maneira a impedir é o procedimento dos outros A grande questão aí é que isso exige de nós um trabalho uma atenção maior então o que que eu tenho que fazer bom se é verdade que tem várias versões é bom eu estudar um pouco mais a Bíblia né porque se eu tiver uma base minimamente razoável tiver me alimentando bem é é de vista espiritual acadêmico logo eu vou ver porque esse negócio aqui tá meio estranho não esse negócio aqui complicado né então assim Paulo diz um negócio curioso né que é importante que haja divisão entre vocês parte se manifeste aqueles que são fiéis né então de fato é ruim que tenha tanta coisa errada e mal direcionada no mundo incluindo versões bíblicas que não são aconselháveis mas é bom todas essas coisas para que se manifeste quem é sério quem quer estudar e quem vai tomar decisões bem pensado seria mais fácil Se a gente não tivesse né espinhoso no meio das Roseiras mas o mundo não funciona é só tem uma pergunta um pouco mais técnica do Anderson é interessante Qual é seu seria possível abordar a respeito às diferenças entre o texto receptus eu texto crítico e as diferenças entre o bce e o n a 29 e é bom aí a gente tem uma outra Live aqui né É uma pergunta gigantesca basicamente o texto recebe dos Domingos Natura que se usa para o texto grego do novo testamento aqui tá ligado com uma recensão da tradição bizantina feito por Erasmo de roterdã ele é chamado recebe Porque ele é o texto chamado recebido né e o que que acontece esse texto recebido era o que nós tem hoje crítica textual aí na virada do século 16 século 17 e esse texto se tornou importante porque ele foi esse essa recensão que foi a base das antigas tradições europeias fusível do português era o preço que nós temos quando foi aí mais recentemente nos últimos 150 anos nós tivemos bom né um trabalho que começa a principalmente com estudiosos que foram Oeste corte em router né E que é o que a gente chama de uma tradição crítica do estudo do novo testamento e fez uma reavaliação de todos os manuscritos disponíveis levam em consideração com detalhes todos os papiros seu manuscrito Alexandrino o Vaticano sinaítico né em E aí com esse trabalho Eles chegaram à conclusão de algumas na verdade mudanças e não são tão agressivas do significativo e esse trabalho é recomendado pela maioria dos estudiosos da área e tá Expresso naquilo que é feito pelo trabalho do Hebert Nestlé e Kurt aland B e as ver só as pequenas modificações Na verdade o que existe é mais modificação no aparato crítico do texto né cuja versão aos oficiais publicadas pela Droid gosta de brigadeiro que as pessoas da Alemanha e que nós temos na verdade a UBS naquele United by side na verdade pelas compartilha do mesmo texto elas estão interligadas né Então o texto aí o ABS é complicado nos Estados Unidos e o texto a Nestlé aland 29 agora para qual versão Tá rindo né é publicado na Alemanha mas as últimas mudanças elas são observações de um aparato crítico com quase nada de mudança no texto O estudioso detalhado ele vai ter que analisar né Não só o texto recebe um desdobramento mais amplo poder de atracção que o chamado 3 Olá eu sou crítico e tomar suas decisões a partir de uma avaliação criteriosa Agora não dá para a gente ir mais longe nisso aqui até pro nosso tempo aqui também já tá bem limitado o Daniel só uma última questão aqui é o pessoal tá perguntando sobre as guias de estudo né calma uma queda ele vem mesmo uma das boas bíblias de estudo é tem a Bíblia Brasileira de estudo também muito boa né que ela tem várias notas diferentes né tanto textual né quanto devocional.de a questão da linguagem enfim e se você tiver outra saíram para indicar tem arqueológico que falou Existem algumas bíblias elas são bíblias estudo comprometidas com perspectivas teológicas específicas você pega por limpar Bíblia anotada é uma Bíblia de perfil dispensacionalismo na é que tem a ver a com é uma perspectiva que da chamada segunda onda de dispensacionalismo e cujo editor principal ali é o Carlos hayre você pega uma bíblia de estudo reformada ou de Genebra claramente eu não tenho uma proposta ligar a teologia reformada e calvinista são bíblias de Estudo com o foco especialmente preponderantemente sistemático agora o que que eu recomendo além da Bíblia Brasileira de todos que eu foi o editor principal é a Suzi também colaborou entre 60 pessoas que fizeram parte do projeto a nós temos a Bíblia n v i estudo que eu considero a melhor escolha em português a temos uma boa Bíblia de Estudo recente da Nova Almeida atualizada aqui também é muito boa temos a Bíblia Chad e também é bastante recomendável né e a Bíblia como ela já mexi o estudo arqueológico que vale a pena Então essas são as principais e vale a pena a gente considerar que tem a ver com o estudo bíblico campamento de eu acho que agora a gente realmente está chegando ao fim né Eu acho que vale a gente fazer o fechamento aqui dessa questão é não só a tradição bíblica das versões mas também sobre essa questão da regulamentação Tá bom ficou Claro nas nossas argumentos que isso é muito trabalho os continuam complexo exige bastante esforço é e é sempre muito valioso Por parte do nosso interesse né enquanto igreja enquanto cristãos de ter acesso sempre é o peixe que mais apropriado tanto na fidelidade daquilo que Ele disse quanto na capacidade de compreensão de cada época na forma de compreensão de cada época então o esforço por preservar isso o baú em e saiu aumento nesse sentido muito bem que isso não é o assunto para ser delimitado por uma legislação isso tem um ambiente próprio para ser então eu acredito que vale Sim apenas os um de nós sermos zelosos com essa questão mas acredito que não é tanto no ambiente da leite a gente vai fazer isso da melhor forma possível que todos tenham conseguido compreender bem nesse aspecto aí da discussão que está acontecendo hoje eu queria agradecer né a participação de todos aqui é de fato o nosso conselho a todos vocês é que cresçam no estudo da Bíblia né Quanto mais você se desenvolver num bom conhecimento bíblico-teológico mais você vai estar preparado para quaisquer posturas que sejam aí mas eu digamos assim radicalizados e extremistas né como ó tô aqui já mencionou de fato o melhor caminho não é esse e portanto vamos ao aprofundamento da nossa vida do conhecimento da palavra de Deus isso é então muito obrigada a todos né tem que estiveram aí participando de todas as formas compartilhem esse esse conteúdo e todos os conteúdos nosso canal e Deus abençoe a todos Oi boa noite boa noite