Sermões Online

A fé vem pelo ouvir

POR QUE É IMPORTANTE UMA VERSÃO DE LEITURA DO NOVO TESTAMENTO EM GREGO? – MARCELO BERTI E PAULO WON

POR QUE É IMPORTANTE UMA VERSÃO DE LEITURA DO NOVO TESTAMENTO EM GREGO? – MARCELO BERTI E PAULO WON

POR QUE É IMPORTANTE UMA VERSÃO DE LEITURA DO NOVO TESTAMENTO EM GREGO? – MARCELO BERTI E PAULO WON

Muitas vezes, o contato com o texto bíblico original acontece por meio de materiais mais acadêmicos, voltados para uma análise mais técnica e aprofundada. Com o Novo Testamento Grego— edição de leitura, o estudante tem acesso ao texto original de forma mais clara e fluida, facilitando a leitura e a compreensão sem a necessidade de recorrer constantemente a outros recursos.

Neste vídeo, Marcelo Berti e Paulo Won explicam por que essa edição de leitura é tão importante para quem deseja estudar o texto bíblico no original.

Adquira o livro: https://www.vidanova.com.br/livros/novo-testamento-grego-o-edicao-de-leitura
__________________________________________________________________________________
EDIÇÕES VIDA NOVA

Edições Vida Nova: https://www.vidanova.com.br/

Versão Bíblica Almeida Século 21: https://bibliaalmeida21.com.br/

Teologia Brasileira: http://www.teologiabrasileira.com.br/

Cruciforme: https://cruciforme.com.br/

Instagram: https://instagram.com/edicoesvidanova/

Facebook: https://www.facebook.com/vidanovaedicoes/

Twitter: https://twitter.com/edicoesvidanova

Telegram: https://t.me/edicoesvidanova

Legendas automáticas:

É interessante como essas são perguntas
que inevitavelmente já começam a
responder um pouco de outras que são
importantes a gente colocar, mas ainda
assim vale a pena também a gente eh
repetir, enfatizar algumas questões. E
eu creio que uma pergunta que muita
gente quer entender de forma muito bem
clara é por que isso é uma edição de
leitura? Qual é a diferença, por
exemplo, do que vocês dois já citaram do
Na, que talvez seja uma das edições mais
conhecidas que nós temos do Novo
Testamento grego e de outras que nós
temos por aí? O que é que caracteriza
essa versão aqui como uma edição de
leitura, Marcelo?
Esse daqui é é um material que foi feito
para o aluno, para o estudante, para
aquele o indivíduo, o pastor que tem o
interesse de voltar a ler o Novo
Testamento em grego depois de muitos
anos, especialmente o pastor, né, que há
muitos anos ele parou de estudar e ele
presume que você já tem algum
conhecimento na área. Ah, porque ele
apresenta o texto, ah, todo o texto, né,
essa parte ah maior aqui em cima, dá
para perceber que é condensado o texto.
Nós temos essa parte aqui com as notas
embaixo que são exatamente os termos que
nós não temos tanto conhecimento. Por
exemplo, um estudante típico do Novo
Testamento vai estudar aí as palavras
mais conhecidas, os nossos vocabulários,
os livros que a gente estuda, ah, nós
estudamos as palavras mais conhecidas e
nós não temos a condição, especialmente
no período inicial da nossa formação, de
de ter um vocabulário que seja grande o
suficiente para abarcar todo o Novo
Testamento. Nós temos palavras que
acontecem pouquíssimas vezes, uma vez
só. Então, essas palavras que são menos
utilizadas, elas aparecem embaixo ah com
em forma de a eh com uma maneira
explicada, com a breve tradução, uma
breve explicação ah de como essa palavra
deve ser utilizada, não necessariamente
no contexto, mas de um modo geral. Aí os
editores fizeram um exercício muito
bacana, porque eles colocam a o temo na
sua forma léxica, aquela que você vai
encontrar no dicionário na parte de
baixo, mas você vai encontrar as os
possíveis sentidos dessa palavra e eles
vão organizar do sentido mais provável
pro sentido menos provável nesse
contexto, a a organizando o a as
definições apresentadas, o que facilita
muito o trabalho de quem tá lendo. Ou
seja, é um texto feito para ser lido.
você vai ler o texto que você não
souber, você vai consultar embaixo.
Então, ao invés de abrir um aplicativo
que você faria isso, talvez usando os
cliques ou alguma coisa assim, você tem
uma página, ah, você não tem, sem
nenhuma distração, com a página aberta,
o Instagram não apita, o e-mail não
toca,
você consegue ficar você e o texto grego
com algumas ajudas dos editores que
facilitam o processo de leitura,
especialmente nas palavras que a gente
não vai lembrar.
>> Muito bom. São ajudas muito importantes,
porque, por exemplo, nós temos ajudas
até de cunho gramatical, né? As
conjugações, os verbos estão todos aqui,
que costuma ser o a a o grande gargalo
do conhecimento gramatical dos alunos,
né?
por exemplo, recorrem
>> automaticamente aos softwares bíblicos
para tentar ver qual que é a conjugação,
qual que é o tempo, qual que é a pessoa,
para tentar entender o que tá
acontecendo,
>> deci fraco, é que a palavra tá conjugada
ali, a morfologia dela, né, que é o que
eles estão trazendo aqui.
>> E dependendo da forma com que um verbo é
conjugado, o radical muda, inverte, é
coisa indo para cima, indo para baixo, é
uma salada de frutos acontecendo. E essa
edição meio que nos ajuda ou ajuda o
estudante até a localizar essas formas
que nós consideraremos como irregulares,
né? Eh, privilegiando aí o acesso em um
volume só.
Então, eh, como o Bert disse, você
teoricamente com um razoável
conhecimento, não teria necessidade de
outros tipos de ferramenta para uma
leitura mais simples e mais direta, que
é o objetivo desse tipo de edição. Aqui
no Brasil não é muito comum nós temos a
chamada edição de leitura, mais nos
Estados Unidos, no mundo de fala inglesa
e na Europa. Essas edições são ah bem
comuns, tanto do Novo Testamento quanto
do Antigo Testamento, trazendo palavras
para você, ao ir lendo, você ticando
embaixo para ver o que que ela
significa. Por quê? Porque o objetivo,
diferente do texto da NA28, que é com
objetivo mais técnico, que procura
trazer todas as informações textuais de
forma até que exaustiva, é um texto que
privilegia a leitura e até o layout,
como o texto é colocado aqui, sem
divisão de colunas, né, em um texto mais
linear, mais próximo do que nós estamos
acostumados a ler, privilegia não
somente a leitura, mas um eventual
prazer. que a pessoa for muito firme aí,
tiver uma uma disciplina muito boa e uma
força de vontade muito legal de da
experiência ser até mais prazerosa.
>> Se eu posso pegar assim, eu com certeza
sou o que tem menos conhecimento da
língua original aqui dentre vocês. Não
sou um especialista na língua, mas já
fiz o seminário, estudei grego, já até
essa parte inicial do grego eu já pude
ajudar outros amigos a entender um pouco
mais. Mas a ideia aqui então é, ah, uma
pessoa como eu tem algum conhecimento já
introdutório da língua, ela vai pegar,
ela vai lendo aqui e ela pode ir
consultando. Eu gostei muito dessa
comparação que você fez, Marcelo, do
comparar com o clique ali, né? Você
passa o mouse em alguns softwares, você
vê qual é a morfologia da palavra, qual
é o significado mais comum. E aqui eles
trazem isso. E uma coisa que eu queria
eh enfatizar aqui, destacar com você é,
no caso, eles estão considerando bem o
contexto do texto para o significado das
palavras. Não é só um padrão que, tipo,
ah, essa palavra eh o significado mais
comum em qualquer contexto é esse?
>> É, e acho que esse é o principal
diferencial e eu acho que é o ponto mais
positivo desse tipo de trabalho,
>> porque no Brasil nós estivemos, pelo
menos os meus professores eram mais a
mais apegados à ideia de interlineares,
>> sim.
>> Então, você aprendia o grego e você viu
o interlinear. E o interlinear ele
propõe para você o que eu vou chamar
aqui entre aspas de tradução literal.
Ele vai pegar literal, palavra por
palavra, mas mesmo aquela tradução
literal é a interpretação do editor
sobre qual é o uso comum daquela
palavra. E geralmente o uso comum e ele
é definido pelo maior uso. Então se a
palavra é usada 10 vezes e nove vezes
ela significa coisa, a eles vão usar
coisa 10 vezes e assim vai. Esse
geralmente é o modo como os
interlineares funcionam. E ele vicia o
aluno de uma maneira errada a associar
aquela palavra grega com uma palavra ah
em português como se houvesse
equivalência completa entre as palavras.
Isso não existe nem no próprio
português, né? Sinônimos em português,
eles têm suas ah suas nuances. Imaginem
diferentes idiomas. Imaginem diferentes
num idioma de 2000 anos de idade. É, é,
tem bastante nuance. Por isso que esse
projeto é é ainda melhor ah do que o um
interlinear, porque ele vai oferecer
para você opções de entendimento dessa
palavra baseado nos muitos usos dele no
Novo Testamento. Então você vai
encontrar dois, três
possíveis usos paraa palavra organizados
por aquele sentido que os editores
entendem ser o mais apropriado pro
contexto. Então você já tem o editor te
dizendo, mas ele está mostrando para
você que existem alternativas. Então, em
em uma passagem desse texto, você pode
aprender muito sobre o texto grego,
muito sobre as palavras, o funcionamento
da língua. Isso ajuda muito o leitor a a
desenvolver o seu vocabulário,
entendendo as muitas nuances que existem
nas palavras gregas em relação ao
português.
>> [música]

Tags: