COMO LIDAR COM OS TEXTOS REMOVIDOS DO NOVO TESTAMENTO? – MARCELO BERTI E PAULO WON
15/04/2026
COMO LIDAR COM OS TEXTOS REMOVIDOS DO NOVO TESTAMENTO? – MARCELO BERTI E PAULO WON
Alguns trechos do Novo Testamento aparecem em certas traduções bíblicas, mas estão ausentes ou marcados de forma diferente em outras edições. Por quê? Neste vídeo, Paulo Won e Marcelo Berti explicam como a crítica textual do Novo Testamento lida com essas variações presentes nos manuscritos antigos.
Adquira o livro: https://www.vidanova.com.br/livros/novo-testamento-grego-o-edicao-de-leitura
EDIÇÕES VIDA NOVA
Edições Vida Nova: https://www.vidanova.com.br/
Versão Bíblica Almeida Século 21: https://bibliaalmeida21.com.br/
Teologia Brasileira: http://www.teologiabrasileira.com.br/
Cruciforme: https://cruciforme.com.br/
Instagram: https://instagram.com/edicoesvidanova/
Facebook: https://www.facebook.com/vidanovaedicoes/
Twitter: https://twitter.com/edicoesvidanova
Telegram: https://t.me/edicoesvidanova
Fonte: Edições Vida Nova
Legendas automáticas:
Uma última pergunta que eu queria fazer pro Paulo, mas de novo, Marcelo, fica à vontade para você comentar, eh, que seria olhando para tudo isso, olhando para esse material, né? Eh, isso aqui é para todo mundo na igreja? Ou seja, eu acho que a pergunta maior, na verdade, é: todo cristão deveria saber o grego? E quais as vantagens de saber, né? Quais as vantagens de saber? com o professor de grego, lógico que eu tenho que puxar a sardinha falar aqui o ideal no mundo tópico, >> ah, sem nenhuma nenhum tipo de crise ocasionada pela queda do ser humano, [risadas] o mundo ideal, todo mundo deveria saber, inclusive grego e hebraico com toda tranquilidade. Aham. >> Mas nós não vivemos no mundo ideal e nem tão próximo disso. Temos muitas outras demandas. Eu diria que eh saber grego ou não cai naquilo que nós chamamos de obrigação moral, nem uma obrigação universal, >> mas saber te coloca em certa vantagem, né? Vantagem de você conhecer melhor as escrituras, de você ter uma ferramenta muito mais precisa na hora de manejar e também na hora de ensinar as pessoas. Porque quando você conhece algo escrito numa língua original, você ganha, em primeiro lugar muito mais sensibilidade às nuances, ao sentido das palavras, à aquilo que quer se comunicar, não somente por meio da gramática, por meio do uso de palavras e símbolos peculiares à aquela língua que não fazem parte do arcabolso léxico cultural. semântico da língua portuguesa, por exemplo. Então, nós conhecermos uma língua significa conhecermos a cultura, conhecermos uma visão de mundo muito específica. Isso nos ajuda a termos profundidade e nitidez na hora de entendermos as Escrituras Sagradas. Você não vai perder em nada em conhecer a as Sagradas Escrituras no seu contexto traduzido em questão de salvação. A língua portuguesa, e eu falo isso sem medo de errar, a nós aqui no Brasil somos vanguarda de tradução bíblica no mundo. Poucos povos têm tantas opções e tem tantas coisas aí a oferecer, né? A gente fala do contexto ah anglo, né? Eh eh eh europeu, mas do Brasil não fica muito atrás. Nós temos ótimos pensadores, ótimos acadêmicos e leitores também muito exigentes, né, que faz com que nós tenhamos várias possibilidades de termos textos muito bons em língua portuguesa. E isso não vai ser não vai não vai prejudicar nada a sua salvação e o seu conhecimento de Deus. Mas aprender as línguas originais significa olhar com maior nitidez. você não tá mais assistindo o jogo de televisão numa num tubo, né, numa televisão de tubo. Tem um ouvinte que não vai nem saber o que que é isso hoje, né? você tá vendo numa televisão de 4K, 8K, 16K e assim por diante. Também temos aí a capacidade de avaliar com mais critério certas decisões de tradução. Eh, eu fico com muito pé atrás de pessoas muito críticas às nossas versões, falando a todo tempo, não, essa tradução tá errada, eu faria a melhor, bom, se a pessoa faria melhor, isso isso é muito discutível, né? Mas existe um C >> faria melhor, vai e faz, né? >> É, vai e faz, né? faz o seu e apresenta cientificamente o seu trabalho, >> não tem problema nenhum. Mas esse ceticismo colocado nas nossas traduções é um ceticismo que, na verdade, quando você lê a o contexto original não é às vezes nem aquilo que as pessoas pintam ser de diferença. Caiem em termo, em em coisas relacionadas a nuances, a a determinadas perspectivas. Então, nós não precisamos ter medo. As línguas originais nos ajudam a ter essa percepção mais aguçada e também, né, a termos uma percepção exegética e interpretativa muito melhor, né? Ah, toda a tradução faz com que certas coisas fiquem no meio do caminho. Nenhuma tradução é perfeitamente fiel aos originais no sentido de transmitir integralmente 100% daquilo que eh temos na língua original, né? Temos o essencial, temos o suficiente, temos. Mas existem muitas coisas que só olhando com atenção o contexto original, nós podemos efetivamente ter uma noção. Indo pro começo, é para todo mundo? Bom, bom fosse se fosse para todos, mas é essencial para pastores, para aqueles que querem manejar com fidelidade a palavra de Deus. Esses não t desculpa, ainda mais hoje em que o ensino das línguas originais eh está ao alcance imediato de qualquer um. Então, esses não tem desculpa. Mas quanto ao leigo, quanto a pessoa normal, tranquila, cara, leia fielmente a sua versão de preferência. Se puder, estude mais um pouco, mas não coloque isso como uma carga moral, mas como algo que seria eventualmente vantagem na sua vida você conhecer. Eu esses dias eu recebi um uma interação muito interessante. Uma mãe me procurou a dizendo que o filho dela de 16 anos, assim que viu o lançamento a desse Novo Testamento, falou: "Mãe, eu quero de Natal". >> Aí eu achei sensacional, né? Garoto de 16 anos. >> Aí a mãe falou assim: "Que que eu faço?" Eu falei: "Ele lê grego?" Ela falou: "Não". Eu falei: "Então não compra, né? Ele não vai conseguir [risadas] ler agora". Que tal começar com o curso de grego com o Paulo? Começa com o curso de grego. Compra o curso de grego e aí você lê o texto grego. Mas eu achei muito legal, >> cada coisa no seu tempo, né? >> Exato. Mas eu achei muito legal o ínpeto. Eu preciso aprender isso. Eu gostaria de aprender isso, porque isso que o Paulo falou é muito verdade. Existem muitas nuances no texto grego que a gente ganha a partir do momento que a gente aprende. E para acessar a essas informações, a gente precisa conhecer a língua. Então, pastores, foi treinado em línguas e tá tá enferrujado, cara, esse é o Novo Testamento para você. Esse é o livro que você vai ler, porque vem com as com as a as traduções embaixo, vem com ajuda no final. Ah, e e tem uma série de recursos na sua página para que você não tenha que fazer isso com o computador ligado, porque a nossa maior distração são os digitais, os eletrônicos e as muitas demandas da vida. Vai sentar você, o senhor e os editores do texto para ler o texto. Vai ser incrível. pastores e que gostam de que aprenderam esse um excelente livro, estudantes, ah, seminarista que vai fazer, ah, vai precisar comprar. Agora, você é um irmão da igreja comum a e gostaria de comprar, compra, vai, não vai te fazer mal, mas você não vai conseguir tirar dele a tudo que ele pode te oferecer, por causa que o primeiro degrau da leitura é o aprendizado da língua. E talvez isso que o Paulo falou seja um bom lembrete. Existem ferramentas para fazer esse aprendizado na internet. Existem seminários digitais que servem você digitalmente. A o Paulo tem vários cursos sobre isso. O seu curso é completo, né, Paulo? De grego. >> Meu curso de grego é. >> Então você vai do começo ao fim com Paulo aprendendo a ler desde o início. E se você vai iniciar esse curso, é excelente que você já tenha esse material em mãos, porque você vai treinar a sua leitura nele, só vai ter ganho ah para você, né? Então, ah, se você não sabe que presente dar pro seu adolescente de 16 anos, aqui, ó, a [risadas] dica. Ah, ele tá >> para que PlayStation 5, né? Para que PlayStation 5? Dá isso. >> Um Novo Testamento e um curso do Paulo que ele vai ser muito mais abençoado do que um >> Poxa, a vida Chocotone é mais gostoso, hein? [risadas] Mas, ó, o PlayStation 5 dá para se não comprar ele, dá para comprar os três, o Chocotone, o curso do Paulo e o Novo Testamento. Pronto. O curso inteiro. Dá para comprar, dá para comprar a biblioteca inteira do Paulo com [risadas] isso, ó. Pensa bem, tem algumas leituras falando sobre nuances, né, que o Paulo falou. Você pega o evangelho de João, que o autor tem a intenção de fazer a apresentação do ensino de Jesus sendo mediado pela má compreensão das pessoas. E se você não entende a má compreensão das pessoas, você não consegue se apropriar do recurso didático do autor do evangelho para te ensinar a profundidade do ensino de Cristo. Você fala: "Ó, Jesus tá conversando com Nicodemos e de repente Jesus fala sobre tem que nascer de novo". Aí de repente ele fala, tem que nascer do alto, aí você fica no meio daquela conversa. Como que isso aconteceu? É que tem um trocadilho na língua grega. Tem uma uma palavra que é ambígua ali. A palavra anoten é a palavra que significa do alto ou de novo. Então Jesus fala: "Você tem que nascer anotem". E aí Nicodemos fala de novo? Jesus fala não do alto e você só vai sacar que tá rolando essa dinâmica ali de de mal entendimento e explicação como um recurso de aproximar o leitor que não tá entendendo o ensino de Cristo Jesus como uma oportunidade de apresentação da e com clareza do seu ensino. Se você não consegue entrar no Novo Testamento você não vai entender essas nuances e não vai perceber essas nuances. Então, todo mundo poderia ganhar com estudo. Ninguém vai sair perdendo se estudar mais grego, se estud conhecer mais as línguas originais, mas a gente sabe que esse não é para todo mundo. Então, todo aquele que quiser conhecer mais do ensino do Senhor, as suas nuances, a estão convidados a a conhecerem mais o texto grego. Aí aqui, tá aqui nós temos uma excelente ferramenta pr ajudar nesse processo. >> [música]