Sermões Online

A fé vem pelo ouvir

COMO LIDAR COM OS TEXTOS REMOVIDOS DO NOVO TESTAMENTO? – MARCELO BERTI E PAULO WON

COMO LIDAR COM OS TEXTOS REMOVIDOS DO NOVO TESTAMENTO? – MARCELO BERTI E PAULO WON

COMO LIDAR COM OS TEXTOS REMOVIDOS DO NOVO TESTAMENTO? – MARCELO BERTI E PAULO WON

Alguns trechos do Novo Testamento aparecem em certas traduções bíblicas, mas estão ausentes ou marcados de forma diferente em outras edições. Por quê? Neste vídeo, Paulo Won e Marcelo Berti explicam como a crítica textual do Novo Testamento lida com essas variações presentes nos manuscritos antigos.

Adquira o livro: https://www.vidanova.com.br/livros/novo-testamento-grego-o-edicao-de-leitura

EDIÇÕES VIDA NOVA

Edições Vida Nova: https://www.vidanova.com.br/

Versão Bíblica Almeida Século 21: https://bibliaalmeida21.com.br/

Teologia Brasileira: http://www.teologiabrasileira.com.br/

Cruciforme: https://cruciforme.com.br/

Instagram: https://instagram.com/edicoesvidanova/

Facebook: https://www.facebook.com/vidanovaedicoes/

Twitter: https://twitter.com/edicoesvidanova

Telegram: https://t.me/edicoesvidanova

Legendas automáticas:

Uma
última pergunta que eu queria fazer pro
Paulo, mas de novo, Marcelo, fica à
vontade para você comentar, eh, que
seria olhando para tudo isso, olhando
para esse material, né? Eh, isso aqui é
para todo mundo na igreja? Ou seja, eu
acho que a pergunta maior, na verdade,
é: todo cristão deveria saber o grego? E
quais as vantagens de saber, né? Quais
as vantagens de saber? com o professor
de grego, lógico que eu tenho que puxar
a sardinha falar aqui o ideal no mundo
tópico,
>> ah, sem
nenhuma nenhum tipo de crise ocasionada
pela queda do ser humano, [risadas] o
mundo ideal, todo mundo deveria saber,
inclusive grego e hebraico com toda
tranquilidade. Aham.
>> Mas nós não vivemos no mundo ideal e nem
tão próximo disso. Temos muitas outras
demandas. Eu diria que eh saber grego ou
não cai naquilo que nós chamamos de
obrigação moral, nem uma obrigação
universal,
>> mas saber te coloca em certa vantagem,
né? Vantagem de você conhecer melhor as
escrituras, de você ter uma ferramenta
muito mais precisa na hora de manejar e
também na hora de ensinar as pessoas.
Porque quando você conhece algo escrito
numa língua original,
você ganha, em primeiro lugar muito mais
sensibilidade às nuances,
ao sentido das palavras, à aquilo que
quer se comunicar,
não somente por meio da gramática, por
meio do uso de palavras e símbolos
peculiares à aquela língua que não fazem
parte do arcabolso léxico cultural.
semântico da língua portuguesa, por
exemplo. Então, nós conhecermos uma
língua significa conhecermos a cultura,
conhecermos uma visão de mundo muito
específica. Isso nos ajuda a termos
profundidade e nitidez na hora de
entendermos as Escrituras Sagradas. Você
não vai perder em nada em conhecer a as
Sagradas Escrituras no seu contexto
traduzido em questão de salvação. A
língua portuguesa, e eu falo isso sem
medo de errar, a nós aqui no Brasil
somos vanguarda de tradução bíblica no
mundo. Poucos povos têm tantas opções e
tem tantas coisas aí a oferecer, né? A
gente fala do contexto ah anglo, né? Eh
eh eh europeu, mas do Brasil não fica
muito atrás. Nós temos ótimos
pensadores, ótimos acadêmicos e leitores
também muito exigentes, né, que faz com
que nós tenhamos várias possibilidades
de termos textos muito bons em língua
portuguesa. E isso não vai ser não vai
não vai prejudicar nada a sua salvação e
o seu conhecimento de Deus. Mas aprender
as línguas originais significa olhar com
maior nitidez. você não tá mais
assistindo o jogo de televisão numa num
tubo, né, numa televisão de tubo. Tem um
ouvinte que não vai nem saber o que que
é isso hoje, né? você tá vendo numa
televisão de 4K, 8K, 16K e assim por
diante. Também temos aí a capacidade de
avaliar com mais critério certas
decisões de tradução. Eh, eu fico com
muito pé atrás de pessoas muito críticas
às nossas versões, falando a todo tempo,
não, essa tradução tá errada, eu faria a
melhor, bom, se a pessoa faria melhor,
isso isso é muito discutível, né? Mas
existe um C
>> faria melhor, vai e faz, né?
>> É, vai e faz, né? faz o seu e apresenta
cientificamente o seu trabalho,
>> não tem problema nenhum. Mas esse
ceticismo colocado nas nossas traduções
é um ceticismo que, na verdade, quando
você lê a o contexto original não é às
vezes nem aquilo que as pessoas pintam
ser de diferença. Caiem em termo, em em
coisas relacionadas a nuances, a a
determinadas perspectivas. Então, nós
não precisamos ter medo. As línguas
originais nos ajudam a ter essa
percepção mais aguçada e também, né, a
termos uma percepção exegética e
interpretativa muito melhor, né? Ah,
toda a tradução faz com que certas
coisas fiquem no meio do caminho.
Nenhuma tradução é perfeitamente fiel
aos originais no sentido de transmitir
integralmente 100% daquilo que eh temos
na língua original, né? Temos o
essencial, temos o suficiente, temos.
Mas existem muitas coisas que só olhando
com atenção o contexto original, nós
podemos efetivamente ter uma noção.
Indo pro começo, é para todo mundo? Bom,
bom fosse se fosse para todos, mas é
essencial para pastores, para aqueles
que querem manejar com fidelidade a
palavra de Deus. Esses não t desculpa,
ainda mais hoje em que o ensino das
línguas originais eh está ao alcance
imediato de qualquer um. Então, esses
não tem desculpa. Mas quanto ao leigo,
quanto a pessoa normal, tranquila, cara,
leia fielmente a sua versão de
preferência. Se puder, estude mais um
pouco, mas não coloque isso como uma
carga moral, mas como algo que seria
eventualmente vantagem na sua vida você
conhecer. Eu esses dias eu recebi um uma
interação muito interessante. Uma mãe me
procurou a dizendo que o filho dela de
16 anos, assim que viu o lançamento a
desse Novo Testamento, falou: "Mãe, eu
quero de Natal".
>> Aí eu achei sensacional, né? Garoto de
16 anos.
>> Aí a mãe falou assim: "Que que eu faço?"
Eu falei: "Ele lê grego?" Ela falou:
"Não". Eu falei: "Então não compra, né?
Ele não vai conseguir [risadas] ler
agora". Que tal começar com o curso de
grego com o Paulo? Começa com o curso de
grego. Compra o curso de grego e aí você
lê o texto grego. Mas eu achei muito
legal,
>> cada coisa no seu tempo, né?
>> Exato. Mas eu achei muito legal o
ínpeto. Eu preciso aprender isso. Eu
gostaria de aprender isso, porque isso
que o Paulo falou é muito verdade.
Existem muitas nuances no texto grego
que a gente ganha a partir do momento
que a gente aprende. E para acessar
a essas informações, a gente precisa
conhecer a língua. Então, pastores, foi
treinado em línguas e tá tá enferrujado,
cara, esse é o Novo Testamento para
você. Esse é o livro que você vai ler,
porque vem com as com as a as traduções
embaixo, vem com ajuda no final. Ah, e e
tem uma série de recursos na sua página
para que você não tenha que fazer isso
com o computador ligado, porque a nossa
maior distração são os digitais, os
eletrônicos e as muitas demandas da
vida. Vai sentar você, o senhor e os
editores do texto para ler o texto. Vai
ser incrível. pastores e que gostam de
que aprenderam esse um excelente livro,
estudantes, ah, seminarista que vai
fazer, ah, vai precisar comprar. Agora,
você é um irmão da igreja comum a e
gostaria de comprar, compra, vai, não
vai te fazer mal, mas você não vai
conseguir tirar dele a tudo que ele pode
te oferecer, por causa que o primeiro
degrau da leitura é o aprendizado da
língua. E talvez isso que o Paulo falou
seja um bom lembrete. Existem
ferramentas para fazer esse aprendizado
na internet. Existem seminários digitais
que servem você digitalmente. A o Paulo
tem vários cursos sobre isso. O seu
curso é completo, né, Paulo? De grego.
>> Meu curso de grego é.
>> Então você vai do começo ao fim com
Paulo aprendendo a ler desde o início. E
se você vai iniciar esse curso, é
excelente que você já tenha esse
material em mãos, porque você vai
treinar a sua leitura nele, só vai ter
ganho ah para você, né? Então, ah, se
você não sabe que presente dar pro seu
adolescente de 16 anos, aqui, ó, a
[risadas] dica. Ah, ele tá
>> para que PlayStation 5, né? Para que
PlayStation 5? Dá isso.
>> Um Novo Testamento e um curso do Paulo
que ele vai ser muito mais abençoado do
que um
>> Poxa, a vida Chocotone é mais gostoso,
hein? [risadas]
Mas, ó, o PlayStation 5 dá para se não
comprar ele, dá para comprar os três, o
Chocotone, o curso do Paulo e o Novo
Testamento. Pronto. O curso inteiro. Dá
para comprar, dá para comprar a
biblioteca inteira do Paulo com
[risadas]
isso, ó. Pensa bem, tem algumas leituras
falando sobre nuances, né, que o Paulo
falou. Você pega o evangelho de João,
que o autor tem a intenção de fazer a
apresentação do ensino de Jesus sendo
mediado pela má compreensão das pessoas.
E se você não entende a má compreensão
das pessoas, você não consegue se
apropriar do recurso didático do autor
do evangelho para te ensinar a
profundidade do ensino de Cristo. Você
fala: "Ó, Jesus tá conversando com
Nicodemos e de repente Jesus fala sobre
tem que nascer de novo". Aí de repente
ele fala, tem que nascer do alto, aí
você fica no meio daquela conversa. Como
que isso aconteceu? É que tem um
trocadilho na língua grega. Tem uma uma
palavra que é ambígua ali. A palavra
anoten é a palavra que significa do alto
ou de novo. Então Jesus fala: "Você tem
que nascer anotem". E aí Nicodemos fala
de novo? Jesus fala não do alto e você
só vai sacar que tá rolando essa
dinâmica ali de de mal entendimento e
explicação como um recurso de aproximar
o leitor que não tá entendendo o ensino
de Cristo Jesus como uma oportunidade de
apresentação da e com clareza do seu
ensino. Se você não consegue entrar no
Novo Testamento você não vai entender
essas nuances e não vai perceber essas
nuances. Então, todo mundo poderia
ganhar com estudo. Ninguém vai sair
perdendo se estudar mais grego, se estud
conhecer mais as línguas originais, mas
a gente sabe que esse não é para todo
mundo. Então, todo aquele que quiser
conhecer mais do ensino do Senhor, as
suas nuances, a estão convidados a a
conhecerem mais o texto grego. Aí aqui,
tá aqui nós temos uma excelente
ferramenta pr ajudar nesse processo.
>> [música]

Tags: